It had established the Office of the Special Prosecutor for Ethnic Groups and Cultural Heritage in order to protect ethnic minorities, their archaeological and cultural heritage and their collective interests. |
Оно учредило Специальный отдел прокуратуры по делам этнических групп и вопросам культурного наследия в целях защиты этнических меньшинств, их археологического и культурного наследия и их коллективных интересов. |
Regarding the representation of ethnic minorities in the media, the Government intended to take further steps to ensure that minority groups, including the Roma, gained greater visibility. |
Что касается представительства этнических меньшинств в средствах массовой информации, то правительство намерено предпринять дальнейшие шаги для обеспечения большей гласности в отношении групп меньшинств, включая рома. |
ICT access and use are less prevalent in groups that are socially or economically marginalized, such as women, youth, unqualified or subsistence workers, ethnic minorities and those with special needs or disabilities. |
Доступ к ИКТ и их использование менее распространены среди таких социально или экономически маргинализированных групп, как женщины, молодежь, неквалифицированные работники, работники, занимающиеся натуральным хозяйством, этнические меньшинства, а также лица с особыми потребностями и инвалиды. |
It also highlighted the lack of information concerning specific measures within the area of education to eliminate those stereotypes, as well as the lack of positive media portrayals or images of women belonging to ethnic groups and minorities. |
Он также указал на недостаточную информацию о мерах по искоренению таких стереотипов, которые конкретно предназначены для системы образования, а также на то, что средства массовой информации недостаточно позитивно отражают роль и образ женщин из числа этнических групп и меньшинств. |
Since UPR 2009, the 9th Parliament passed 196 legislations (Annex C) - most of which addressed the political, socio-economic and cultural rights of the people, especially women, children, ethnic minorities, workers, socially marginalised people etc. |
После УПО 2009 года парламент девятого созыва принял 196 законодательных актов (приложение С), из которых большая часть касалась политических, социально-экономических и культурных прав народа, особенно женщин, детей, представителей этнических меньшинств, трудящихся, социально маргинализированных групп и др. |
An instance of good practice is that Sarajevo Canton began with the implementation of the judgment by adopting amendments to the Constitution of Sarajevo Canton and facilitating the formation of the caucus of national minorities and others. |
В качестве примера надлежащей практики можно указать на то, что кантон Сараево приступил к выполнению этого решения, приняв поправки к конституции Кантона и создав условия для формирования форума национальных меньшинств и прочих групп. |
An effective facilitator of collective efforts towards dialogue on topics involving territorial and ethnic human rights among indigenous peoples, ethnic minorities and the Government. |
Обладает знаниями, необходимыми для ведения коллективных диалогов по вопросам прав человека, территориальным вопросам и вопросам этнических групп на уровне представителей коренного населения, этнических меньшинств и на государственном уровне. |
In Colombia, a dedicated advocate for ethnic minorities operated under the People's Advocate, performing the role of independent monitor to fight discrimination, along with the prosecutor assigned to human rights and ethnic groups. |
В Колумбии имеется специальный защитник этнических меньшинств при Народном защитнике, выполняющий роль независимого контролёра в борьбе с дискриминацией, которую также уполномочен вести прокурор по правам человека и делам этнических групп. |
In times of emergency, inequality and discrimination increase for marginalized groups, groups such as women and girls, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS, ethnic minorities, and indigenous and migrant communities. |
В периоды чрезвычайного положения неравенство и дискриминация усугубляются для маргинализованных групп, в особенности детей и женщин, лиц с инвалидностями и лиц с ВИЧ/СПИДом, этнических меньшинств, коренных общин и мигрантов. |
Take more effective measures to increase the involvement of the indigenous peoples, minorities and vulnerable groups in the civil service, law enforcement agencies and local authorities (Malaysia). |
107.28 Принять более эффективные меры к более широкому привлечению представителей коренных народов, меньшинств и уязвимых групп на работу в гражданской службе, правоохранительных органах и местных органах управления (Малайзия). |
The right to choose one's residence and free movement in any part of the Albanian territory or abroad, provided by article 38 of the Constitution, is equally enjoyed by the Albanians and by members of national minorities and different racial groups. |
Правом на выбор места жительства и на свободное передвижение в любую часть албанской территории или выезд за рубеж, которое предусмотрено статьей 38 Конституции, в равной степени пользуются все албанцы и представители национальных меньшинств и разных расовых групп. |
Part of the campaign will focus on the distribution of flyers (paid ads) intended to inform the public about the status of minorities, refugees and disadvantaged groups. |
Один из элементов этой кампании будет состоять в распространении рекламных листовок (по подписке), предназначенных для информирования общественности о положении меньшинств, беженцев и групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
In order to implement national equal treatment legislation and legislative amendments consequent on Article 13 EC, a four-part project has been set up to promote equal treatment of a number of target groups, including ethnic minorities, in the workplace. |
В целях осуществления национального законодательства по вопросам равного обращения и поправок к ним, внесенных с учетом статьи 13 ЕС, разработан четырехсторонний проект по обеспечению равного обращения с представителями ряда целевых групп (в том числе этнических меньшинств) в сфере труда. |
He noted that, according to the 1993 census, minorities had a higher rate of unemployment than the rest of the population, and that that applied particularly to recently arrived groups. |
Г-н Валенсия Родригес отмечает, что, по данным переписи 1993 года, уровень безработицы среди меньшинств выше, чем среди остального населения, и это в особенности касается вновь прибывших групп. |
Of the 65 small indigenous minorities, 40 peoples lived in the northern territories and were among the country's most problematic groups, in need of extensive government support. |
Из 65 коренных малочисленных народов 40 народов проживают на северных территориях и относятся к числу наиболее проблемных групп в стране, которые нуждаются в обширной государственной помощи. |
Freedom of movement, particularly for members of ethnic minorities, was seriously restricted by the need for a permit to change abode within the State party and an exit visa to leave. |
Свобода передвижения, в частности, для членов этнических групп, серьезно ограничивается необходимостью получения разрешения для перемены местожительства в государстве-участнике и выездной визы для того, чтобы его покинуть. |
By doing so, it has contributed to providing protection against racial discrimination for the groups of victims identified in the Durban Declaration and Programme of Action, including minorities, the Roma, indigenous peoples, persons suffering from descent-based discrimination and non-citizens. |
Таким образом, Комитет способствует защите от расовой дискриминации тех групп населения, которые перечисляются в Дурбанской декларации и Программе действий, включая меньшинства, рома, коренные народы, лиц, страдающих от дискриминации по родовому происхождению, и неграждан. |
In the process of appointing the judges the care was taken to appoint also judges from the number of others, that is national minorities. |
Кроме того, в процессе назначения судей обращается внимание на необходимость их назначения из числа других групп, т.е. национальных меньшинств. |
In a transition context, proper administration of justice may also be hampered by factors such as economic, social and cultural constraints or even the absence of clear criteria concerning gender, young offenders or minorities which limit access to justice for certain segments of the population. |
В условиях переходного периода надлежащему отправлению правосудия могут также препятствовать сдерживающие факторы экономического, социального и культурного характера, а также отсутствие четких критериев, касающихся гендерной проблематики, несовершеннолетних нарушителей и меньшинств, которые ограничивают доступ к правосудию для определенных групп населения. |
In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. |
В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
It will establish a dedicated unit to deal with women's human rights and strengthen its capacity to work on the protection and empowerment of groups such as minorities, indigenous people, migrants and trafficking victims. |
В рамках подпрограммы будет создано специальное подразделение, занимающееся правами человека женщин, и укреплены возможности работы в рамках подпрограммы по обеспечению защиты и расширению прав и возможностей таких групп, как меньшинства, коренные народы, мигранты и лица, пострадавшие в результате торговли людьми. |
The Government should note that, under international law, members of minority groups did not cease to be so simply because they had the nationality of a particular country; the notion of minorities was one of culture rather than nationality. |
Правительству следует учесть, что в соответствии с международным правом члены групп меньшинств не перестают быть таковыми лишь из-за того, что они имеют гражданство какой-либо страны; понятие меньшинств связано с культурой, а не гражданством. |
Over the past year, the Government had increased its efforts to protect cultural rights, a model having been developed for the protection of the cultural rights of vulnerable groups, such as ethnic minorities. |
В прошедшем году правительство активизировало свои усилия по защите культурных прав, разработав типовую модель защиты культурных прав таких уязвимых групп, как этнические меньшинства. |
They stated that they looked forward to the municipal elections to be held in Kosovo in October 2002, which would have a positive impact on political, economic and social life there and would enhance the representation of all factions, ethnic groups and minorities. |
Они заявили, что рассчитывают на проведение в октябре 2002 года муниципальных выборов в Косово, которые окажут позитивное воздействие на политическую, экономическую и социальную жизнь в крае и позволят расширить представительство всех фракций, этнических групп и меньшинств. |
Promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, regions: promotion of the cultural heritage of ethnic groups, minorities and indigenous peoples |
Поощрение культурной самобытности в качестве фактора взаимопонимания между отдельными лицами, группами и регионами: сохранение культурного наследия этнических групп, меньшинств и коренного населения |