Примеры в контексте "Minorities - Групп"

Примеры: Minorities - Групп
He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения.
Mr. NOVYCHENKO (Ukraine) said that the Government had made a conscious effort to facilitate freedom of religion and the Constitution and legal framework provided guarantees in that regard, including for minorities and all religious groups. Г-н НОВИЧЕНКО (Украина) говорит, что правительство страны предприняло сознательные усилия для облегчения свободы религии и что Конституция и нормативно-правовые рамки предусматривают гарантии на этот счет, в том числе для меньшинств и всех религиозных групп.
Children of ethnic minorities or those born in rural environments tend to have less access to adequate health care or clean water and sanitation compared to their peers from dominant social groups or in cities. Дети представителей этнических меньшинств или дети, родившиеся в сельской местности, как правило, имеют более ограниченный доступ к адекватной медицинской помощи, чистой воде и средствам санитарии по сравнению со своими сверстниками, являющимися представителями доминирующих социальных групп или проживающими в городах.
Participants included government representatives, members of the National Assembly and Senate belonging to minorities, community representatives, members of minority and indigenous groups and NGOs. В мероприятии участвовали представители правительства, члены Национальной ассамблеи и Сената, принадлежащие к меньшинствам, представители общин, меньшинств и групп коренного населения, а также неправительственные организации.
While the Declaration does not provide group rights to self-determination, the duties of the State to protect the identity of minorities and to ensure their effective participation might in some cases be best implemented by arrangements for autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. Хотя в Декларации не предусматриваются права групп на самоопределение, обязанности государства сохранять самобытность меньшинств и обеспечивать их эффективное участие и в некоторых случаях могли бы наилучшим образом осуществляться в рамках договоренностей о предоставлении автономии в религиозных, языковых или более широких культурных вопросах.
He examined problems in access to education by girls, the poor, minorities, disabled and other marginalized groups, based on information gathered since his previous report and discussions started with the Government. Он рассмотрел проблемы доступа девочек к образованию, малоимущего населения, меньшинств, инвалидов и других маргинализированных групп на основе информации, полученной со времени издания его предыдущего доклада и обсуждений, начатых с правительством.
In order to overcome these barriers, action must be taken to promote human rights, democracy, the rule of law, non-discrimination and the protection of vulnerable groups, including minorities, migrants and indigenous people. Для преодоления этих барьеров необходимо принять меры в целях поощрения прав человека, демократии, верховенства закона, недискриминации и защиты уязвимых групп, включая меньшинства, мигрантов и коренные народы.
The post-war treaties therefore not only obliged the countries concerned to treat the minorities concerned equally to the other nationals, but also granted the members of the protected ethnic groups special rights with respect to the school system and the use of their language. В этой связи послевоенные договоры не только обязывали соответствующие страны обеспечивать проживавшим в них меньшинствам равный с другими гражданами режим обращения, но и предусматривали предоставление членам охраняемых этнических групп специальные права, касающиеся школьного образования и использования их языков.
Forced evictions are often associated with physical and psychological injuries to those affected, with a particular impact on women and on persons already living in extreme poverty, children, indigenous peoples, minorities and other vulnerable groups. Принудительные выселения зачастую оставляют физические и психические травмы, которые особенно болезненно воспринимаются женщинами, лицами, живущими в нищете, детьми, представителями коренных народов, меньшинств и других уязвимых групп населения.
In particular, regarding promotion of information and the enjoyment of the right to cultural heritage for national ethnic groups and minorities and indigenous peoples, a variety of events are organized through work with ethnic groups. В частности, что касается распространения информации и осуществления права этнических групп, национальных меньшинств и коренных народов на свое культурное наследие, то ведется работа с этническими группами по различным направлениям.
What steps have been taken by the State party to promote participation in cultural life by the various ethnic groups and minorities in Nepal? Какие шаги были предприняты государством-участником в целях поощрения участия в культурной жизни Непала различных этнических групп и меньшинств?
Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 19981999, particularly with respect to the most vulnerable groups (women, youth, older persons, minorities and disabled). Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (женщины, молодежь, престарелые, меньшинства и инвалиды).
During the biennium 2008-2009, the Centre is, inter alia, expected to increase its involvement in raising awareness on the human rights of marginalized groups, especially those of minorities, indigenous people and women. В частности, ожидается, что в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов Центр будет расширять свое участие в повышении уровня осведомленности в вопросах прав человека маргинализированных групп, особенно меньшинств, коренных народов и женщин.
It is probably safest to conclude that while cultural distinctiveness may often be the objective of groups that assert rights as minorities or indigenous peoples, it should not be a threshold criterion for the legitimacy of group claims. Из всего вышесказанного самым верным был бы тот вывод, что, хотя целью групп, заявляющих о своих правах меньшинств или коренных народов, часто является стремление сохранить свою культурную самобытность, она не должна быть определяющим критерием при установлении законности требований этой группы.
However, she urged that in those instances where indigenous peoples and minorities were living alongside each other, an exclusive approach to land should not be taken which would disadvantage one of the groups. Однако она настоятельно подчеркнула, что в тех случаях, когда коренные народы и меньшинства живут бок о бок, не следует брать за основу дискриминирующий подход, который ставил бы в невыгодное положение одну из групп.
There was, therefore, no de facto discrimination against what, in other countries, would be called ethnic minorities, and no need for affirmative action to help members of any ethnic group to integrate. Поэтому фактической дискриминации в отношении групп, которые в других странах были бы названы "этническими меньшинствами", не наблюдается, равно как и не существует необходимости в принятии упреждающих мер с целью оказания помощи членам той или иной этнической группы в плане социальной интеграции.
Specific attention should be paid to the situation of such vulnerable groups as women, persons deprived of their liberty, refugees, children, minorities and migrant workers. Особое внимание должно быть уделено положению таких уязвимых групп, как женщины, лица, лишенные свободы, беженцы, дети, меньшинства и трудящиеся-мигранты.
Promoting appropriate legislation for greater social integration and social inclusion, paying special attention to minorities and other vulnerable groups; Ь) реализация мер для принятия соответствующего законодательства в целях более прочной социальной интеграции и вовлечении людей в жизнь общества с заострением внимания на нуждах меньшинств и других уязвимых групп;
The right to decent housing is a right that is clearly to be interpreted from the perspective of the most vulnerable groups in our society, such as the poor and members of ethnic minorities. Право на достойное жилище является правом, которое должно толковаться с учетом интересов наиболее уязвимых групп нашего общества, в частности, таких, как бедное население и лица, принадлежащие к этническим меньшинствам.
He commended the State party for adopting the term "communities" rather than "minorities"; it was appropriate to the country's two main groups, and created no obligations with which the State party could not comply. Он выражает признательность государству-участнику за использование термина "общины" вместо "меньшинства", что представляется более адекватным в отношении двух основных групп населения страны и не создает для государства-участника невыполнимых обязательств.
However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах.
Moreover, the Special Rapporteur noted the profound social, economic and political marginalization faced by ethnic minorities and other discriminated groups, resulting in the violation of their most basic rights, including access to employment, education, housing or health services. Наряду с этим Специальный докладчик отметил серьезную социальную, экономическую и политическую маргинализацию этнических общин и других дискриминируемых групп, приводящую к нарушению их самых основных прав, включая доступ к занятости, образованию, жилью и здравоохранению.
This hypothesis can concern ethnic and religious groups or minorities that are in principle different, but within which ethnic or even religious variations mark out subgroups. Этот случай может касаться этнических и религиозных групп или меньшинств, которые в принципе отличаются друг от друга, но внутри каждой такой группы или каждого меньшинства имеет место дифференциация по этническому или же религиозному признаку, в результате которой образуются подгруппы.
Point 2: Racial discrimination against vulnerable groups: an examination of recourse procedures of non-nationals; migrants; asylum seekers; refugees; minorities and indigenous peoples; Тема 2: Расовая дискриминация в отношении уязвимых групп: рассмотрение процедур правовой защиты неграждан, мигрантов, просителей убежища, беженцев, меньшинств и коренных народов;
The situation of victims of racial discrimination among vulnerable groups such as non-nationals, migrants, asylum-seekers, refugees, minorities and indigenous populations should be given sufficient emphasis in order to raise public awareness of their plight. Необходимо уделить достаточное внимание положению жертв расовой дискриминации среди уязвимых групп, таких как неграждане, мигранты, просители убежища, беженцы, меньшинства и коренные народы, с тем чтобы улучшить информированность общественности об их нелегкой судьбе.