The Committee suggests that the State party analyse the findings of the forthcoming census to throw light on the relatively great emigration from the Russian-speaking and Armenian minorities and on the economic and social situation of the other ethnic groups. |
Комитет предлагает государству-участнику проанализировать результаты предстоящей переписи населения, с тем чтобы пролить свет на сравнительно значительную эмиграцию представителей русскоязычного и армянского меньшинств и на экономическое и социальное положение других этнических групп. |
All opposition political parties to whom the mission spoke as well as all representatives of the ethnic minorities, the independent media and human rights groups favoured a continuation of the Gonzalez mission. |
Все оппозиционные политические партии, с которыми встречались члены миссии, и все представители этнических меньшинств, независимых средств массовой информации и групп по правам человека высказались за продолжение миссии г-на Гонсалеса. |
Ethnic minorities consisting of 16 groups speaking different languages and living on the high plateaux in the north-eastern part of the country (75,000); |
этнические меньшинства в количестве 16 групп, говорящие на различных языках и проживающие на возвышенной равнине на северо-востоке страны (75000 человек); |
Mr. SHAHI asked whether the 50,000-strong pygmy population was considered indigenous, and if so, which were the minorities among the 230 ethnic groups? |
Г-н ШАХИ спрашивает, считаются ли пигмеи, численность которых составляет 50000, коренным населением, и если да, то какие из 230 этнических групп являются меньшинствами? |
Unfortunately, after the dismantling of the apartheid regime in South Africa, other forms of racism and racial discrimination, such as xenophobia and the persecution of minorities, ethnic groups, migrant workers and refugees, had arisen in the world. |
К сожалению, после ликвидации режима апартеида в Южной Африке в мире появились другие формы расизма и расовой дискриминации, такие, как ксенофобия и преследование меньшинств, этнических групп, трудящихся-мигрантов и беженцев. |
protects all religious views or beliefs, even those held by small minorities, as is the case in Switzerland with Mormons, Jehovah's Witnesses or Methodists. |
защищает любые религиозные убеждения или мнения даже таких малочисленных в Швейцарии групп, как мормоны, Свидетели Иеговы или методисты То же постановление. |
The Committee is concerned that the definition of minorities as "ethnic or linguistic groups who have a traditional area of settlement in particular regions", as stated in paragraph 244 of the report, is much too restrictive in terms of article 27 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что приведенное в пункте 244 доклада определение меньшинств как "этнических или языковых групп, которые традиционно проживают в каких-либо районах в конкретных регионах", является слишком ограничительным по смыслу статьи 27 Пакта. |
Observers representing minority groups spoke of several situations affecting minorities, in which, in their opinion, the existence and identity of the minority concerned were not adequately protected. |
Наблюдатель, представлявший несколько групп меньшинств, рассказал о ситуациях, затрагивающих меньшинства, в которых, по их мнению, охрана существования и самобытности соответствующего меньшинства не обеспечивается должным образом. |
This information will be collected especially in cases where women workers, groups of migrants, minorities and indigenous peoples are present, so as to analyse the diverse systems of discrimination and in particular to prevent them. |
В первую очередь, такая информация запрашивалась бы в отношении работающих женщин, групп мигрантов и меньшинств и коренных народов, с тем чтобы проанализировать различные системы дискриминации, и в первую очередь предотвращать их. |
That designation was far from satisfactory, for while the question of immigrants, refugees and minorities was discussed later in the report, the composition and nature of those "larger groups" were never specified. |
Это наименование его не удовлетворяет, поскольку, если далее в докладе речь идет об иммигрантах, беженцах и меньшинствах, то состав и характер этих "наиболее крупных групп" нигде не уточняется. |
These activities include, inter alia, efforts to reduce the level of mistrust among the political and ethnic actors and the promotion of dialogue on questions of human rights involving ethnic communities and national minorities. |
Эти мероприятия включают, в частности, усилия по снижению уровня недоверия между представителями политических и этнических групп и содействию проведению диалога по вопросам прав человека с участием этнических общин и национальных меньшинств. |
The large representation of immigrant groups and traditional national minorities in the new Advisory Board for Ethnic Relations as well as their participation in the Commission against Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Intolerance is also welcomed. |
Удовлетворение также выражается в связи с широкой представленностью групп иммигрантов и традиционных национальных меньшинств в новом Консультативном совете по этническим отношениям, а также с их участием в деятельности Комиссии по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |
The area of protection of rights and freedoms of members of national minorities and ethnic groups in the legal system of FR Yugoslavia is for the most part regulated by the Constitution of FR Yugoslavia and the constitutions of the member republics. |
Сфера защиты прав и свобод членов национальных меньшинств и этнических групп в правовой системе СРЮ по большей части регулируется Конституцией Союзной Республики Югославии и конституциями республик, являющихся ее членами. |
The population is composed mostly of Serbs and Montenegrins (67.7 per cent), whereas national minorities, ethnic and religious groups account for almost one third (32.4 per cent) of the population. |
Население состоит в основном из сербов и черногорцев (67,7%), а представители национальных меньшинств, этнических и религиозных групп составляют примерно одну треть населения (32,4%). |
Data regarding the promotion of the cultural values of minorities and ethnic groups are given in the Yugoslav reports on the application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Данные о поощрении культурных ценностей меньшинств и этнических групп приведены в докладах Югославии, представленных в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
As for the purpose and mandate of the Working Group, the Chairman highlighted the search for peaceful and constructive solutions to situations involving minorities and means to promote peaceful accommodation of the different groups within society, while respecting the territorial integrity and political independence of States. |
Что касается цели и мандата Рабочей группы, то Председатель особо упомянул о необходимости поиска мирных и конструктивных путей урегулирования ситуаций, затрагивающих меньшинства, и средств обеспечения мирного сосуществования различных групп в обществе при одновременном уважении территориальной целостности и политической независимости государств. |
A similar opinion was expressed by persons belonging to minority populations in an opinion poll on the status of national minorities and ethnic groups in Vojvodina who regard Yugoslavia as their fatherland and who use all their rights relating to ethnic identity in a satisfactory manner. |
Аналогичное мнение было выражено представителями меньшинств в ходе социологического опроса о статусе национальных меньшинств и этнических групп в Воеводине, которые считают Югославию своей родиной и надлежащим образом пользуются всеми правами в сфере этнической самобытности. |
Strongly condemns continuing discrimination against women and girls as well as ethnic and religious groups, including minorities, wherever such discrimination takes place; |
решительно осуждает сохраняющуюся дискриминацию женщин и девочек, а также этнических и религиозных групп, включая меньшинства, где бы такая дискриминация ни наблюдалась; |
Although the country is, on the whole, food secure, poverty is still widespread, mainly among the ethnic minorities in the hilly and mountainous areas and among the most vulnerable segments of the population. |
Хотя в целом в стране обеспечена продовольственная безопасность, нищета еще широко распространена, в основном среди этнических меньшинств в гористых и горных районах и среди наиболее уязвимых групп населения. |
These three studies, which have focused attention on minorities and women, will make it possible to formulate recommendations with a view to preventing intolerance and discrimination on the basis of religion and belief, including intolerance towards vulnerable groups. |
Эти три исследования были сосредоточены на проблемах меньшинств и женщин и позволяют сформулировать рекомендации, с тем чтобы предупреждать проявления нетерпимости и дискриминации в области религии и убеждений, в том числе в отношении уязвимых групп. |
He saw his role in the long term as contributing to a change in the mind-set of society, especially as regards its prejudice towards minorities, and to representing the most disadvantaged groups in society. |
В долгосрочной перспективе он усматривает свою задачу в том, чтобы способствовать изменению умонастроений общества, особенно в том, что касается его предвзятости по отношению к меньшинствам, а также представлять интересы наиболее ущемленных групп населения в обществе. |
After fifty years of foreign occupation, the Latvian Government was seeking to build a modern democratic society based on tolerance and respect for Latvia's different ethnic and social groups and minorities, the participation of civil society, the rule of law and human rights. |
После 50 лет иностранной оккупации правительство Латвии стремится создать современное демократическое общество, основанное на терпимости и уважении различных этнических и социальных групп и меньшинств, участии гражданского общества, господстве права и правах человека. |
She gave an overview of the various United Nations mechanisms since the Universal Declaration of Human Rights that addressed the human rights of minorities and racial groups and dealt with the issue of racial discrimination. |
Она дала общий обзор различных механизмов Организации Объединенных Наций начиная со Всеобщей декларации прав человека, в которых рассматриваются права человека меньшинств и расовых групп и поднимается проблема расовой дискриминации. |
The Norwegian Government submitted a summary of its National Plan of Action to Combat Racism and Discrimination 2002-2006, which concerns groups subject to racism and discrimination in Norway, namely indigenous people, national minorities and the immigrant population. |
Правительство Норвегии кратко изложило основные положения Национального плана действий по борьбе с расизмом и дискриминацией на 2002-2006 годы, который касается групп, страдающих от расизма и дискриминации в Норвегии, а именно коренных жителей, национальных меньшинств и иммигрантов. |
China was a country with 56 ethnic groups. Of its population of 1.2 billion people, almost 100 million belonged to ethnic minorities. The Constitution clearly stipulated that all ethnic groups were equal. |
Китай представляет собой страну, в которой насчитывается 56 этнических групп, население которой составляет 1200 миллионов человек и в конституции которой четко провозглашено равенство между всеми этими группами. |