The Committee against Torture, in reviewing States parties' reports, has repeatedly expressed alarm at the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against vulnerable groups, including national and ethnic minorities, asylum-seekers, refugees and non-citizens. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет против пыток неоднократно выражал обеспокоенность в связи с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении уязвимых групп, включая членов национальных и этнических меньшинств, просителей убежища, беженцев и неграждан. |
A Presidential Decree of 1 September 1992 provides for State assistance for the protection of the rights and freedoms of national minorities and numerically small peoples and ethnic groups, and the development of their language and culture. |
Указ Президента от 1 сентября 1992 года «О государственной помощи по охране прав и свобод национальных меньшинств, малочисленных народов и этнических групп, развитию их языка и культуры». |
The Committee would welcome further information on the treatment given to ethnic minorities in the education system, including the provisions of the curriculum relating to the languages of ethnic groups. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об отношении к этническим меньшинствам в системе образования, в том числе о положениях программы обучения, касающихся языков этнических групп. |
In building the Information Society, we shall pay particular attention to the special needs of marginalized and vulnerable groups of society, including migrants, internally displaced persons and refugees, unemployed and underprivileged people, minorities and nomadic people. |
При построении информационного общества мы должны уделять первоочередное внимание особым потребностям маргинализированных и уязвимых групп общества, в том числе мигрантов, внутренне перемещенных лиц и беженцев, безработных и обездоленных людей, меньшинств и кочевых народов. |
The Ottoman millet system, whereby minorities in the Ottoman Empire were given the authority to govern themselves within the framework of the broader system, allowed these groups to retain autonomy and remain separate from other religious and national groups. |
Оттоманская система миллетов, в рамках которой меньшинствам в Османской империи предоставлялись полномочия самоуправления в рамках более широкой системы, позволяла этим группам сохранять автономию и оставаться отдельными от других религиозных и национальных групп. |
Ms. Samar highlighted the need for a united approach to prevention for United Nations agencies, and emphasized that women, minorities, vulnerable groups and victims of violations had to be included in prevention strategizing and policy-making if the policies were to be practical and implementable. |
Г-жа Самар отметила потребность в едином для учреждений Организации Объединенных Наций подходе к предупреждению нарушений и подчеркнула, что интересы женщин, меньшинств, уязвимых групп и жертв нарушений должны учитываться при выработке стратегий и политики в области предупреждения, чтобы такая политика носила практический и осуществимый характер. |
In the view of the Government, the system of national regional autonomy has brought important benefits as regards guarantees of all democratic rights for China's minorities and the promotion of development in the minority national regions and unity among the various ethnic groups. |
По мнению правительства, система национальной региональной автономии дает важные преимущества в отношении обеспечения гарантий всех демократических прав для проживающих в Китае меньшинств и содействия развитию в национальных регионах, их проживания и сплочению различных этнических групп. |
The Act also includes a list of national and ethnic groups living in Hungary and describes the procedure by which further ethnic groups, not included in the list, may apply to be regarded as minorities coming under the effect of the Act. |
В Законе также приводится перечень национальных и этнических групп, проживающих в Венгрии, и содержится описание процедуры, с помощью которой другие этнические группы, не включенные в этот перечень, могут ходатайствовать о присвоении им статуса меньшинств, на которые распространяется действие данного Закона. |
A wide range of constructive views were received from organizations and individuals throughout the community, including members of ethnic minorities, travellers, civil rights bodies, etc. on how best to provide protection, equality of opportunity and equity of treatment for members of minority groups. |
Организации и отдельные представители общины, включая представителей этнических меньшинств, мигрантов, правозащитных организаций и т.д., высказали целый ряд конструктивных соображений о том, как наилучшим образом обеспечить защиту, равные возможности и справедливый режим для членов групп меньшинств. |
It draws attention to the fact that it needs these data for an assessment of the implementation of the Convention and for monitoring measures taken for the benefit of minorities and vulnerable groups. |
Он напоминает, что эти данные необходимы ему для оценки степени выполнения Конвенции и проверки осуществления мер, принятых в интересах уязвимых групп. |
Other countries report on ongoing steps to repeal or amend discriminatory laws and practices against indigenous people, ethnic minorities or particular groups or classes of the population that have been found to subject women in these groups to double discrimination. |
Другие страны сообщают, что продолжают принимать меры, направленные на отмену или изменение дискриминационных законов или практики в отношении коренных народов, этнических меньшинств или особых групп или классов населения, которые, как было выяснено, подвергают женщин, входящих в эти группы, двойной дискриминации. |
Since the right to development is the right of one and all, its realization obviously entails taking into consideration the particular needs and specific characteristics of minorities, indigenous peoples and the most vulnerable population groups. |
Поскольку право на развитие является правом каждого и правом всех, ясно, что его осуществление подразумевает учет особых потребностей и условий меньшинств, коренных народов и наиболее уязвимых групп населения. |
Besides the above-described protection under criminal law, the protection of citizens and various minorities against violations of human rights is ensured also by the fact that the Czech Republic has acceded to a number of international accords regarding the protection of the aforesaid persons and entities. |
Наряду с описанной выше защитой, предоставляемой в рамках уголовного права, защита граждан и различных меньшинств от нарушений прав человека обеспечивается также благодаря тому, что Чешская Республика присоединилась к целому ряду международных договоров по защите вышеупомянутых лиц и групп населения. |
In the context of its projects, IFAD promotes people's participation and institution-building at the grass-roots and higher levels and seeks to enhance the status and productive role of women and to integrate indigenous groups and cultural/ethnic minorities into national socio-economic life. |
В рамках своих проектов МФСР содействует обеспечению участия населения и созданию организационных структур на низовом и более высоких уровнях и прилагает усилия по улучшению положения и повышению производительной роли женщин и интеграции групп коренного населения и культурных/этнических меньшинств в национальную социально-экономическую жизнь. |
Concerned that the prevailing situation in the country as regards the political and legal order is affecting the security of members of all ethnic and religious groups, including minorities, |
будучи обеспокоена тем, что существующая в стране политическая и правовая обстановка затрагивает безопасность членов всех этнических и религиозных групп, включая меньшинства, |
At the national level, the Working Group identified as one specific obstacle to the right to development inequities in land and income distribution, as well as the apparent lack of participation of women, minorities and indigenous peoples and other vulnerable groups in the development process. |
В качестве характерных препятствий на пути осуществления права на развитие на национальном уровне Рабочая группа назвала несправедливое распределение земли и доходов, а также явно неактивное участие женщин, меньшинств и коренных народов и других уязвимых групп в процессе развития. |
A scheme to encourage local voluntary groups in England and Wales to expand or develop services targeted on lone parents, isolated families under stress, ethnic minorities and two parent families on low incomes has been in operation since 1987-1988. |
Начиная с 1987-1988 годов в Англии и Уэльсе действует программа поощрения местных добровольных групп к расширению и развитию услуг, ориентированных на одиноких родителей, отдельные семьи, находящиеся в состоянии стресса, этнические меньшинства и бездетные семьи с низким уровнем дохода. |
What is true of the minorities, and particularly of women, is also true of ethnic groups in different parts of Pakistan. |
То, что верно в отношении меньшинств и в частности женщин, также верно и в отношении этнических групп в различных частях Пакистана. |
The plan of action calls for special attention for the most vulnerable categories of children - street children and children of immigrants, refugees, minorities and indigenous groups. |
План действий требует уделения особого внимания наиболее уязвимым категориям детей - детям улицы, детям иммигрантов, детям-беженцам, а также детям из числа национальных меньшинств и групп коренного населения. |
Referring to questions relating to ethnic groups and minorities, the representative explained that anyone who wished to be considered as belonging to a minority had the right to do so and enjoyed all the rights guaranteed under the Constitution. |
Отвечая на вопросы, касающиеся этнических групп и меньшинств, представитель пояснил, что всякий, кто пожелает быть причисленным к категории меньшинств, имеет на это право и пользуется всеми правами, гарантированными Конституцией. |
One could only conclude that the judicial system in the United States was one of the most repressive in the world and that that repression was carried out with particular force against minorities and other groups that were discriminated against. |
Можно лишь сделать вывод о том, что судебная система в Соединенных Штатах является одной из наиболее репрессивных в мире и что эти репрессии с особой силой применяются в отношении меньшинств и других групп, подвергаемых дискриминации. |
However, other forms of racism and racial discrimination, such as xenophobia and persecution of minorities, ethnic groups, migrant workers and refugees and the heinous policy of "ethnic cleansing", continued to be a cause for serious concern. |
Тем не менее, большую озабоченность по-прежнему вызывают другие формы этих явлений, такие, как ксенофобия и преследование меньшинств, этнических групп, рабочих-мигрантов и беженцев, а также омерзительная политика "этнической чистки". |
The study will also address issues concerning the application of international and regional instruments in situations of civil strife and internal conflicts, and the relevance and adequacy of standards in the protection of children of minorities, indigenous peoples and children belonging to other disadvantaged groups. |
В исследовании будут также рассмотрены вопросы о применении международных и региональных договоров в периоды гражданских беспорядков и внутренних конфликтов, а также актуальность и адекватность норм в области защиты детей из числа меньшинств, коренных народов и других, находящихся в уязвимом положении групп. |
The promotion of awareness and enjoyment of the cultural heritage of national ethnic groups and minorities is regulated in the Constitution, the 1969 Law on Monuments of Culture and Museums, as well as by the international instruments. |
Вопросы, касающиеся стимулирования изучения и использования культурного наследия национальных этнических групп и меньшинств, регулируются Конституцией, Законом 1969 года о памятниках культуры и музеях, а также международно-правовыми документами. |
The promotion of "preventive and curative health care", therefore, must target the populations at highest risk, that is, women, children, the elderly, refugees and minorities. |
Поэтому усилия по содействию "профилактическому и лечебному медико-санитарному обслуживанию" должны предназначаться в первую очередь для групп населения особого риска, т.е. для женщин, детей, престарелых, беженцев и несовершеннолетних. |