Sessions of working groups on indigenous populations and on minorities have proved the importance of creating United Nations forums for debate on important human rights issues with the participation of non-governmental organizations. |
Сессии рабочих групп по коренным народам и меньшинствам подтверждают важное значение создания в рамках Организации Объединенных Наций форумов для обсуждения актуальных вопросов прав человека с участием неправительственных организаций. |
In observing these standards, all efforts shall be made to protect the rights of groups, minorities and peoples, including their dignity and identity. |
При соблюдении этих стандартов предпринимаются все усилия по защите прав групп, меньшинств и людей, включая защиту их достоинства и самобытности. |
With regard to the latter groups, the Committee would appreciate information regarding the legal protection available to dispersed minorities relative to the rights provided for in the Convention. |
Что касается этих последних групп, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о средствах правовой защиты, которыми располагают представители разрозненных меньшинств в связи с осуществлением прав, предусмотренных в Конвенции. |
Accordingly, it attaches exceptional attention to the exercise of the rights of the more than 20 national minorities and ethnic groups living as equal citizens in its territory. |
Поэтому особое значение придается осуществлению прав более чем 20 национальных меньшинств и этнических групп, проживающих на ее территории в качестве равноправных граждан. |
The Danish Youth Association, together with other national minorities in Europe, is a member of the Young People from Ethnic Groups in Europe. |
Датская ассоциация молодежи вместе с другими национальными меньшинствами Европы является членом Организации "Молодежь этнических групп Европы". |
Greater emphasis must now be placed on minimizing the negative effects of the reform process on disadvantaged groups, particularly those living in remote areas, including minorities. |
В настоящее время необходимо уделить больше внимания минимизации негативных последствий процесса реформ для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, в частности тех из них, кто проживает в удаленных районах, в том числе для меньшинств. |
The involvement of women and other minorities in public life in Central Africa |
А. Участие женщин и других групп меньшинств в общественной жизни в Центральной Африке |
In the four cities the necessity to focus on integrating minorities or socially weaker groups into the participation process was stressed. |
В этих четырех городах подчеркивалась необходимость уделения особого внимания интеграции в процесс участия меньшинств или более уязвимых в социальном отношении групп. |
In Bosnia and Herzegovina, UNHCR has continued to use six agency-sponsored independent demining teams, which are carrying out clearance operations to effect the return of minorities. |
В Боснии и Герцеговине УВКБ продолжает использовать шесть поддерживаемых этой организацией независимых групп разминирования, которые осуществляют операции по обезвреживанию мин в интересах содействия возвращению меньшинств. |
It contributes to the integration of social and civil groups into the decision-making process, which is also one way of involving ethnic minorities in society. |
Оно способствует включению социальных и общественных групп в процесс принятия решений, что также представляет собой один из способов интеграции этнических меньшинств в общество. |
It had always asked for demographic information and, further, for specific information regarding minorities and national or ethnic groups. |
Он всегда запрашивал демографическую информацию, а также конкретную информацию относительно меньшинств и национальных или этнических групп. |
Populations might include the elderly, minorities, children, youth refugees and the homeless. (See also project 4.2, gender statistics). |
К числу таких групп населения могут относиться престарелые, меньшинства, дети, молодые беженцы и бездомные (см. также элемент программы 4.2 - Гендерная статистика). |
This is the case for refugees, victims of armed conflicts, minorities, indigenous populations, migrant workers, disabled people and other vulnerable groups. |
Таково положение беженцев, жертв вооруженных конфликтов, меньшинств, коренного населения, трудящихся-мигрантов, инвалидов и других уязвимых групп. |
Non-governmental organizations and community-based organizations representing the poor, minorities and various vulnerable groups should empower their members through training to take an active role in formulating policy priorities. |
Неправительственные организации и общественные организации, представляющие интересы бедных слоев населения, меньшинств и различных уязвимых групп, должны предоставлять своим членам путем обучения возможность играть активную роль в определении приоритетов в области политики. |
Although there is no statistical data comparing decisions in cases involving ethnic minorities versus the majority population, there is a widespread perception that judges discriminate against ethnic minority defendants. |
Хотя статистические данные, сравнивающие решения в делах, связанных с этническими меньшинствами, с решениями по делам, связанным с группами населения, относящимися к большинству, отсутствуют, существует широко распространенное мнение о том, что судьи дискриминируют ответчиков из групп этнических меньшинств. |
What efforts have been made by the Government to promote participation in cultural life by the various ethnic groups and minorities? |
Какие усилия предпринимаются правительством для поощрения участия в культурной жизни различных этнических групп и меньшинств? |
Our archive has directories on several hundred threatened groups and minorities; it is one of the largest documentation centres of this kind in Europe. |
В нашем архиве содержится информация о нескольких сотнях угнетенных групп и меньшинств; это - один из самых больших информационных центров такого рода в Европе. |
Representatives of the minorities are also invited to attend working group meetings to enhance cooperation and communication and provide them with opportunities to influence decision-making. |
Кроме того, представителям меньшинств предлагается оказывать содействие деятельности рабочих групп в целях улучшения сотрудничества и контактов и предоставления им возможностей влиять на принимаемые решения. |
Section 25 establishes their functions and, inter alia, they are responsible for satisfying the information needs of all nationality groups, including national minorities. |
В статье 25 устанавливаются их функции и, в частности, указывается, что они отвечают за удовлетворение информационных потребностей всех национальных групп, включая национальные меньшинства. |
the conservation and development of the distinctive cultures, languages and religions of national minorities and ethnic groups; |
сохранение и развитие культурной, языковой и религиозной самобытности национальных меньшинств и этнических групп; |
Individual rent subsidy (IHS) is an important means of making housing affordable for the lower income group, which includes many people from ethnic minorities. |
Индивидуальное жилищное пособие (ИЖП) является важным средством, позволяющим обеспечить приемлемые жилищные условия для представителей малоимущих групп населения, в которые входят многие представители этнических меньшинств. |
There have been several reports of ethnic minorities being forced to sign "loyalty oaths" in order to be rehired by their pre-war employers. |
Поступило несколько сообщений о том, что членов групп этнических меньшинств заставляют подписывать "клятвы верности" для того, чтобы они могли быть вновь приняты на работу их довоенными работодателями. |
Ensuring equality for minorities and other marginalized groups and enabling them to participate fully in society remained priority objectives of the country's social integration and development efforts. |
Одной из первоочередных задач социальной интеграции и усилий по обеспечению развития является обеспечение равенства меньшинств и других маргинальных групп населения и создание условий для их всестороннего участия в жизни общества. |
To that end, he asked for further information in the next report on the criteria used to define minorities or ethnic groups. |
В этой связи он просит дать в следующем докладе этой страны разъяснения по поводу тех критериев, которые используются для определения меньшинств или этнических групп. |
There has been no incitement of hatred towards ethnic and religious groups and national minorities in the State media (para. 11). |
В государственных средствах массовой информации не допускается подстрекательств к ненависти в отношении этнических и религиозных групп или национальных меньшинств (пункт 11). |