Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic) said there were 49 different ethnic groups of various sizes in his country, but the Government did not consider any of them as minorities. |
Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в его стране насчитывается 49 этнических групп разной численности, но правительство не рассматривает ни одну из них в качестве меньшинства. |
The right of national minorities and ethnic groups living in the territory of the Slovak Republic to receive information in their mother tongue has been long-term legislatively secured in the area of public-service broadcasting. |
Право проживающих на территории Словацкой Республики национальных меньшинств и этнических групп на получение информации на своем родном языке уже давно закреплено в законодательстве применительно к государственному вещанию. |
UNAMI will also pursue its work with the Government and civil society to enhance respect for economic, cultural and social rights, in particular on behalf of vulnerable groups, such as women, children, persons with disabilities, displaced persons and minorities. |
МООНСИ также продолжит свою работу с правительством и гражданским обществом в целях обеспечения более полного соблюдения экономических, культурных и социальных прав, особенно в интересах таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, инвалиды, перемещенные лица и меньшинства. |
Areas traditionally regulated by States include the advertising of tobacco, alcohol, firearms and medical products and the protection of specific groups of people, such as women, persons with disabilities, children, minorities and indigenous peoples. |
К сферам, традиционно регулируемым государством, относятся реклама табака, алкоголя, огнестрельного оружия и медицинских товаров, а также защита конкретных групп населения, например женщин, инвалидов, детей, меньшинств и коренных народов. |
Member States are also funding local and national projects aimed at increasing capacity-building, social cohesion, interfaith dialogue and the participation of religious groups, minorities and communities. |
Государства-члены также финансируют проекты на местном и национальном уровнях, направленные на развитие и укрепление потенциала, социальной сплоченности, межконфессионального диалога и участия религиозных групп, меньшинств и общин в жизни общества. |
The Committee is concerned about the underrepresentation of minorities, in particular non-Kazakh ethnic groups, in political life and decision-making at the municipal, district, regional and national levels, taking into account the 2012 elections data and the last census. |
С учетом данных о выборах 2012 года и последней переписи населения Комитет обеспокоен недопредставленностью меньшинств, в частности неказахских этнических групп, в политической жизни и в процессе принятия решений на муниципальном, районном, региональном и общенациональном уровнях. |
Closing that gap was critical to achievement of the MDGs and her delegation supported initiatives aimed at improving access to information technology for marginalized groups, including persons with disabilities, girls and women, indigenous minorities and remote and vulnerable populations. |
Ликвидация этого разрыва имеет решающее значение для достижения ЦРТ, и ее делегация поддерживает инициативы, направленные на улучшение доступа к информационным технологиям для маргинальных групп, включая лиц с ограниченными возможностями, девочек и женщин, коренных малочисленных народов и удаленных и уязвимых групп населения. |
The Social Forum should continue to devote particular attention to the rights of potentially marginalized or underrepresented groups such as women, children and youth, minorities, indigenous peoples, persons with disabilities and older persons, including through discussion of sustainable livelihoods. |
Социальному форуму следует продолжать уделять особое внимание правам потенциально маргинальных или недостаточно представленных групп населения, включая женщин, детей и молодежь, меньшинства, коренные народы, инвалидов и престарелых, в том числе путем вовлечения их в обсуждение устойчивых источников средств к существованию. |
The Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, adopted by the United Nations General Assembly, recognized that there were at least four categories of minorities. |
Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, принятая Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, признает существование, по крайней мере, четырех групп меньшинств. |
The Slovak Government is fostering dialogue with national minorities' associations and unions through the Council of the Government of the Slovak Republic for National Minorities and Ethnic Groups. |
Словацкое правительство укрепляет диалог с ассоциациями и союзами национальных меньшинств в рамках Совета правительства Словацкой Республики по вопросам национальных меньшинств и этнических групп. |
Physical accessibility also entails a school cycle which takes into account and is sensitive to the cultural practices that exist within certain groups, including for instance those minorities or indigenous peoples for which agricultural seasons and ceremonial periods are important. |
Кроме того, физическая доступность означает такой цикл школьного обучения, в котором принимается во внимание и учитывается культурная практика, существующая в рамках определенных групп, в том числе в интересах тех меньшинств или коренных народов, для которых важное значение имеют сельскохозяйственные сезоны и обрядовые периоды. |
Bhutan noted the establishment of numerous domestic legislative frameworks and institutional mechanisms to enhance the protection of rights of the most vulnerable such as women, children, persons with disabilities and minorities. |
Бутан отметил создание в стране различных законодательных рамок и институциональных механизмов для повышения эффективности защиты прав наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин, детей, инвалидов и меньшинств. |
The Small Ethnic Groups Cultural Institutions Act, 2010 had been enacted to preserve and promote the cultural identity of the ethnic minorities. |
С целью сохранения и поощрения культурной самобытности этнических меньшинств в 2010 году был принят Закон о культурных учреждениях малых этнических групп. |
We emphasize the contribution of parliaments to the peaceful coexistence of ethnic, cultural, racial, linguistic and religious groups, minorities, local communities and indigenous peoples and to international reconciliation. |
Мы особо отмечаем вклад парламентов в обеспечение мирного сосуществования этнических, культурных, расовых, языковых и религиозных групп, меньшинств, местных общин и коренных народов и в дело международного примирения. |
Ms. Homanovska (Ukraine) said that the Vienna Declaration and Programme of Action outlined the main priorities for strengthening the rule of law and democratic institutions and for protecting vulnerable groups such as minorities and indigenous peoples. |
Г-жа Гомановска (Украина) говорит, что в Венской декларации и Программе действий изложены основные приоритетные задачи в сфере укрепления верховенства права и демократических институтов и обеспечения защиты уязвимых групп населения, таких как меньшинства и коренные народы. |
At the national level, his Government continued to strengthen its legal and institutional framework, particularly with respect to the most vulnerable groups, namely, women, children and minorities. |
На национальном уровне правительство Словакии продолжает укреплять законодательную базу и институциональную структуру, особенно в отношении наиболее уязвимых групп, а именно женщин, детей и меньшинств. |
In addition to German, the languages of the six recognized ethnic groups (autochthonous minorities), i.e. Croatian, Slovenian, Hungarian, Czech, Slovak and Romani, play a special role also in the school system. |
Помимо немецкого языка, особую роль в системе школьного образования играют языки шести признанных этнических групп (автохтонных меньшинств): хорватский, словенский, венгерский, чешский, словацкий и цыганский. |
As the Roma remained one of the most disadvantaged minority groups in Lithuania, the policy on national minorities gave priority to Roma issues. |
Поскольку рома продолжают оставаться одной из групп населения, находящихся в Литве в наиболее неблагоприятном положении, первоочередное внимание в рамках политики в отношении меньшинств уделяется вопросам, связанным с этой группой населения. |
Although it had been established in 2002 in the Kvemo Kartli region, its work extended to the whole of eastern Georgia. The Agency focused on the integration of internally displaced persons, ethnic minorities and other marginalized groups into the community. |
Хотя Агентство было создано в 2002 году в крае Квемо-Картли, его деятельность распространяется на всю восточную часть Грузии и направлена главным образом на объединение внутренне перемещенных лиц, этнических меньшинств и других маргинализированных групп в единую общину. |
The Public Defender had raised several issues of concern to the Committee, including insufficient knowledge of the Georgian language by ethnic minorities, protection of monuments to the cultural heritage of minority groups, religious freedom and the situation of refugees. |
Народный защитник затронул ряд вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, включая вопрос о недостаточно хорошем знании этническими меньшинствами грузинского языка, защиту памятников культурного наследия групп меньшинств, свободу вероисповедания и положение беженцев. |
Employers covered by this Act must take certain steps with a view to correcting the conditions of disadvantage in employment experienced by women, Aboriginal peoples, persons with disabilities and members of visible minorities. |
Работодатели, подпадающие под действие этого Закона, должны принять определенные меры, с тем чтобы устранить неблагоприятные условия найма женщин, групп коренного населения, инвалидов и явных меньшинств. |
(b) Ensure that all children of Dalits and children from indigenous groups and minorities are enrolled in primary schools; |
Ь) зачисления всех детей из числа далитов, а также коренных групп и меньшинств в начальные школы; |
Disparity among regions and population remains large; therefore, more efforts must be made to ensure fair provision of health services and priority for beneficiaries of social policies, the poor and ethnic minorities. |
Сохраняются заметные диспропорции между регионами и группами населения, поэтому необходимо предпринять дополнительные усилия по обеспечению справедливого предоставления медицинских услуг в приоритетном порядке для льготных категорий граждан, неимущих групп населения и этнических меньшинств. |
The level of cultural enjoyment of all people in rural areas, especially remote, mountainous areas and areas of ethnic minorities is still low. |
Уровень культурной жизни всех групп населения в сельских районах, особенно в отдаленных, горных районах и районах проживания этнических меньшинств, по-прежнему остается низким. |
The Committee reiterates its concern about the relatively high unemployment in the State party which impacts disproportionately the members of disadvantaged and marginalized groups including minorities as well as people living in rural areas. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокого в государстве-участнике уровня безработицы, который в несоразмерно большой степени затрагивает членов обездоленных и маргинализованных групп, включая меньшинства, а также людей, живущих в сельских районах. |