The total cost of these increases is estimated by the Secretary-General at $37,404,100, of which an amount of $37,018,100 relates to allowances and salaries of military liaison officers, civilian police and international and national staff. |
З. Общий объем увеличения этих расходов составляет, по оценкам Генерального секретаря, 37404100 долл. США, из которых 37018100 долл. США приходятся на пособия и оклады офицеров связи, гражданской полиции и международных и национальных сотрудников. |
Not only will additional civilian staff be required to perform many of these tasks, there will also be a need for a small number of military liaison officers to carry out liaison functions with the expanded African Union mission. |
Для выполнения многих из этих задач не только потребуется дополнительный гражданский персонал, но и возникнет необходимость в небольшом количестве офицеров связи взаимодействия для выполнения функций поддержания связи с расширенной миссией Африканского союза. |
The requirements for mission subsistence allowance reflect a 10 per cent and 5 per cent deployment factor for military liaison and staff officers and United Nations police officers, respectively. |
Потребности в ресурсах на выплату суточных участников миссии определялись с учетом 10 - процентной и 5 - процентной поправок на задержки с развертыванием соответственно офицеров связи и штабных офицеров и полицейских Организации Объединенных Наций. |
In the meantime, and in view of the considerable progress already made in the quartering process, I am seeking the urgent approval of the Security Council for the deployment of up to 10 military liaison officers to Angola to support the implementation of the Memorandum of Understanding. |
Тем временем, исходя из того, что в процессе расквартирования уже достигнут значительный прогресс, я прошу Совет в срочном порядке санкционировать направление в Анголу до 10 офицеров связи для оказания поддержки в осуществлении Меморандума о взаимопонимании. |
He was born in Xin County, Henan, China, an area now known as the "Cradle of Generals" for the large number of senior military officers born in the region. |
Ли Дэшен родился в округе Синь, области Хэнан, Китай, которая теперь стала известной как «Колыбель генерала» для большего количества старших офицеров, родившихся в регионе. |
By its resolution 740 (1992) of 7 February 1992, the Council approved the Secretary-General's proposal to increase the authorized strength of the military liaison officers to a total of 75 officers. |
В своей резолюции 740 (1992) от 7 февраля 1992 года Совет утвердил предложение Генерального секретаря по увеличению установленной численности персонала миссии офицеров связи до 75 человек. |
Provision is made for a 600 m2 extension to the existing officers' mess to cater to military officers relocated from hotel accommodation, officers in transit and increased numbers of civilian staff of officer status working at Pleso. |
Предусматриваются ассигнования для увеличения площади существующей офицерской столовой на 600 м2 для обслуживания офицеров, переводимых из гостиниц, офицеров, следующих транзитом, и возросшего числа гражданских сотрудников, имеющих статус офицеров, которые работают в Плесо. |
Responsibility for each peace-keeping operation is assigned to a "desk" which may comprise one or more officers, supported by one or more military mission officers. |
Ответственность за каждую операцию по поддержанию мира возлагается на "сектор", в состав которого может входить один или несколько сотрудников и один или несколько офицеров по вопросам миссий. |
MONUSCO completed a mapping exercise of all the prison establishments in the country. The results were presented to penitentiary administration officials on 7 October. Training for 150 military officers on prison management was completed on 12 October. |
МООНСДРК завершила общий обзор по всем местам заключения в стране. 7 октября его результаты были представлены представителям структуры тюремной администрации. 12 октября завершился учебный курс по вопросам тюремного содержания, организованный для 150 армейских офицеров. |
While there are some concerns regarding due process, 35 FARDC officers and soldiers, including two commanding officers, were tried for crimes related to human rights violations in 2009 by the military operational court in North Kivu. |
Хотя и выражалась определенная обеспокоенность на предмет надлежащего судебного процесса, в 2009 году в специальном военном суде в Северном Киву прошел процесс по делам 35 офицеров и солдат ВСДРК, включая двух старших офицеров, обвинявшихся в преступлениях, связанных с нарушениями прав человека. |
Moreover, the presence of military liaison officers will continue to be necessary, to facilitate necessary communication between the two parties, especially so long as a formal agreement on the border is not reached. |
Кроме того, присутствие военных офицеров связи будет по-прежнему необходимо для обеспечения необходимой связи между двумя сторонами, особенно до тех пор, пока не будет достигнуто формальное соглашение о границе. |
They would also perform a daily shuttle service for the civilian staff as well as for the civilian police and the military staff officers, which is a necessity given the absence of a public transportation system in Haiti. |
Наряду с этим они будут осуществлять ежедневную перевозку гражданского персонала, а также сотрудников гражданской полиции и штабных офицеров, что является насущной необходимостью ввиду отсутствия в Гаити системы общественного транспорта. |
In addition, since staff officers deploy to, and repatriate from, the mission area as individuals, the unaccompanied shipping entitlement for staff officers should be 100 kilograms in line with that provided to military observers, civilian police and civilian staff who also travel as individuals. |
Кроме того, поскольку направление и замена штабных офицеров в районе миссии производятся на индивидуальной основе, они должны иметь право на несопровождаемый багаж весом 100 кг аналогично военным наблюдателям, гражданским полицейским и гражданскому персоналу, которые также приезжают в район миссии в индивидуальном порядке. |
Taking into account the unencumbered balance of $650,800 for 2006, the net requirement for 2007 would amount to $29,913,200 and provide for 14 military liaison officers, 29 civilian police officers and a staffing complement of 337 positions. |
С учетом свободного от обязательств остатка за 2006 год в размере 650800 долл. США чистые потребности на 2007 год составляют 29913200 долл. США и предусматривают финансирование 14 офицеров военной связи, 29 сотрудников гражданской полиции и штатного расписания в количестве 337 должностей. |
It is currently expected that offers of appointment for civilian staff will be transmitted by August 2001 and those for military and civilian police staff by September 2001. |
В настоящее время ожидается, что письма о назначении на должности гражданских сотрудников будут разосланы к августу 2001 года, а письма о назначении на должности военных офицеров и сотрудников гражданской полиции - к сентябрю 2001 года. |
USAA was founded in 1922 in San Antonio, Texas, by a group of 25 U.S. Army officers as a mechanism for mutual self-insurance when they were unable to secure auto insurance because of the perception that they, as military officers, were a high-risk group. |
USAA была основана в 1922 году группой офицеров армии США в качестве механизма для взаимного страхования, когда они были не в состоянии обеспечить страхование авто из-за того, что будучи военнослужащими считались группой высокого риска. |
In Japan, the position was generally referred to as GHQ (General Headquarters), as SCAP also referred to the offices of the occupation, including a staff of several hundred U.S. civil servants as well as military personnel. |
В Японии термин SCAP относился не столько к личности главнокомандующего, сколько к его штаб-квартире (англ. General Headquarters (GHQ)) и штату работавших там офицеров, включая не только военных, но и несколько тысяч американских государственных служащих. |
Both the Army General Command and the Navy General Command provide special courses designed to prepare officers as well as junior personnel to serve as United Nations military and naval observers. |
Командование сухопутных войск и командование военно-морских сил проводят специальные курсы по подготовке офицеров и младшего персонала для службы в качестве военных и военно-морских наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
The military maps captured in the fighting contain the handwritten signatures of officers of the Ministry of Defence of Armenia, including the Chief of the General Staff of the armed forces of the Republic of Armenia, Lieutenant General Andresian. |
На военных картах, захваченных в результате боев, имеются собственноручные подписи офицеров Министерства обороны Армении, в том числе и начальника Главного штаба Вооруженных сил Республики Армения генерал-лейтенанта Андресяна. |
Last year, when we considered this item in the General Assembly, we welcomed the re-establishment of the democratic institutions of Haiti, the departure of the officers responsible for the military coup and the restoration of the legitimate authorities, thus beginning a new and hopeful stage. |
В прошлом году, когда мы рассматривали этот пункт повестки дня в Генеральной Ассамблее, мы приветствовали восстановление демократических институтов в Гаити, уход офицеров, виновных в военном перевороте, и возвращение законных властей, что явилось началом нового, обнадеживающего этапа. |
Fulfilment of its mandate was also made possible by the Mission's deployment in 13 offices throughout the country and its acceptance by local communities, as well as by the practical development of a verification methodology involving the interaction of civilian and police observers and military liaison officers. |
Осуществление мандата также стало возможным благодаря развертыванию Миссии и ее тринадцати отделений по всей территории страны и ее признанию местными общинами, а также благодаря практическому подтверждению методологии проверки, которая предусматривает взаимодействие гражданских наблюдателей, полицейских и офицеров связи. |
Additional requirements relate to five days needed to adjust the projected 12-month estimate based on June 1996, and the cost of five military liaison officers and the full deployment of the civilian staff. |
Дополнительные потребности связаны с пятью днями, необходимыми для корректировки 12-месячной сметы расходов, прогнозируемой на основе данных за июнь 1996 года, покрытием расходов по финансированию должностей пяти офицеров связи и полным развертыванием гражданского персонала. |
It is anticipated that one of the areas to be developed is joint peace-keeping seminars, co-sponsored by national staff colleges and the United Nations, with a view to increasing general knowledge and understanding of peace-keeping for mid-level and senior military and civilian officers. |
Предполагается, что одним из актуальных направлений учебной деятельности будет проведение семинаров по вопросам миротворческих операций, организованных на совместной основе национальными штабными колледжами и Организацией Объединенных Наций в целях углубления знаний и понимания существа миротворческой деятельности у офицеров и гражданских сотрудников среднего и старшего звена. |
The Institute cooperated with the African Centre for Democracy and Human Rights Studies in a training course on the protection of human rights for senior military officers, held at Banjul from 26 to 30 June 1995. |
Институт сотрудничал с Африканским центром исследований в области демократии прав человека при организации в Банджуле 26-30 июня 1995 года рассчитанного на старших офицеров учебного курса по защите прав человека. |
On 23 June l993, the Centre held at its premises a workshop on hemispheric strategic issues for scholars, retired military officers, and diplomats from foreign diplomatic missions stationed in Lima and from the Peruvian Ministry of Foreign Affairs. |
23 июня 1993 года Центр провел в своих помещениях практикум по стратегическим вопросам межамериканских отношений для ученых, офицеров в отставке и дипломатов из иностранных дипломатических миссий, расположенных в Лиме, и из министерства иностранных дел Перу. |