The State party should provide more information, including current statistics, on those currently subject to administrative detention, the reasons for their detention, the means of challenging such detention and the safeguards put in place to prevent torture and ill-treatment in RTL facilities. |
Государству-участнику следует представить более подробную информацию, в том числе обновленные статистические данные о лицах, которые в настоящее время подвергаются административному задержанию, причинах их задержания, средствах обжалования решений о таком задержании и существующих гарантиях предотвращения пыток и жестокого обращения в учреждениях по трудовому перевоспитанию. |
2.7. "Tyres designed for competition" means tyres intended to be fitted to vehicles involved in motor sport competition and not intended for non-competitive on-road use. |
2.7 "Шины, предназначенные для соревнований" означает шины, предназначенные для установки только на транспортных средствах, участвующих в автомобильных спортивных соревнованиях, и не предназначенные для использования в дорожных условиях, не связанных с проведением соревнований. |
With respect to the production process, no change in the marking of the products would thus be necessary, which in turn means no change in the production tools. |
Таким образом, если говорить о производственном процессе, то изменять маркировку изделий не потребуется, что в свою очередь не повлечет за собой изменений в производственных средствах. |
Urges Governments to gather information on means to reduce risk that may be caused by the supply of mercury, considering: |
настоятельно призывает правительства осуществлять сбор информации о путях и средствах уменьшения рисков, которые могут возникнуть в результате поставок ртути, учитывая такие следующие аспекты, как: |
The most common means used in explosive attacks are improvised explosive devices in the form of roadside bombs, improvised explosive devices carried by individuals or vehicle-borne improvised explosive devices. |
Наиболее распространенным средством для совершения нападений с применением взрывчатых веществ являются самодельные взрывные устройства, к числу которых относятся взрывные устройства, устанавливаемые на обочине дорог, и взрывные устройства, переносимые людьми или устанавливаемые на автотранспортных средствах. |
Where the project will involve the storage or use of GMOs, the study must include a scientific description of the organisms and an assessment of their origin and the necessary means and measures for their conservation. |
В тех случаях, когда проект предусматривает хранение или использование ГМО, в исследование должно быть включено научное описание организмов и оценка их происхождения, а также информация о необходимых средствах и мерах для их сохранения. |
The manufacturer shall provide a documentation package which gives access to the basic design of "The system" and the means by which it is linked to other vehicle systems or by which it directly controls output variables. |
Изготовитель должен представить комплект документации, дающей представление об основополагающей концепции "Системы" и о средствах, которыми она связана с другими системами транспортного средства или при помощи которых она непосредственно управляет внешними функциями. |
He agreed that an effective exchange of information was essential to deal with tax evasion and capital flight and suggested that the technical means of exchanging information be moved from the Commentary to the article itself. |
Он согласился с тем, что эффективный обмен информацией имеет важнейшее значение для борьбы с уклонением от налогов и бегством капитала, и предложил перенести предложение о технических средствах обмена информацией из Комментариев в саму статью. |
Ms. Nworgu (Nigeria): The Nigerian delegation welcomes the Secretary-General's report entitled "Implementing the responsibility to protect" (A/63/677) as a useful basis for continuing the dialogue on ways and means to ensure the implementation of the responsibility to protect. |
Г-жа Нворгу (Нигерия) (говорит по-английски): Нигерийская делегация приветствует доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Выполнение обязанности защищать» (А/63/677) в качестве полезной основы для продолжения диалога по вопросу о путях и средствах обеспечения осуществления ответственности по защите. |
The exchange of views on enhanced action on adaptation and its associated means of implementation followed the four areas of focus identified at the second session of the AWG-LCA: |
Обмен мнениями по вопросу об активизации деятельности в области адаптации и связанных с этим средствах осуществления проходил в контексте четырех областей концентрации усилий, определенных на второй сессии СРГ-ДМС. |
To exchange information and views on ways and means to improve the integration of socio-economic information into impact and vulnerability assessments, including as they relate to adaptation planning |
Обмен информацией и мнениями о путях и средствах совершенствования интеграции социально-экономической информации в оценки воздействия и уязвимости, в том числе в их связи с адаптационным планированием |
Here one is dealing with contractual provisions essential for ensuring that there is sufficient information about the nature of the goods, the identity of the parties interested in the implementation of the contract and the means necessary for its implementation. |
С этой точки зрения речь идет об основных договорных положениях, которые должны содержать достаточные сведения о характеристике груза, сторонах, заинтересованных в реализации договора перевозки, и средствах, позволяющих такую реализацию. |
A workshop has been held in order to raise women's awareness of the mechanisms and means that are available as protection against domestic violence. |
был проведен семинар в целях повышения уровня информированности женщин о механизмах и средствах, которые они могут использовать в целях защиты от насилия в семье. |
The OPCW's Assistance and Protection Branch provides technical guidance, makes information available and provides advice to States Parties on means of protection and the implementation of protection programmes. |
Подотдел ОЗХО по помощи и защите производит технические наставления, предоставляет информацию и дает консультации государствам-участникам о средствах защиты и о реализации программ защиты. |
The Branch maintains a data bank containing freely available information concerning means of protection, and conducts courses and workshops on protection and civil defence, often at the request of individual States Parties. |
Подотдел ведет банк данных, содержащий свободно доступную информацию о средствах защиты и проводит курсы и практикумы по защите и гражданской обороне - зачастую по просьбе отдельных государств-участников. |
Noting that the Roma community is encountering various forms of discrimination, France asked for further information on the national plan of action for Roma, on the means available under the plan, and the progress already made. |
Отмечая, что община рома сталкивается с различными формами дискриминации, Франция запросила дополнительную информацию о национальном плане действий по улучшению положения рома, о средствах, выделенных на реализацию плана, а также об уже проделанной работе. |
(c) To make recommendations and provide suggestions on ways and means to better promote and protect the right to freedom of opinion and expression in all its manifestations; |
с) выносить рекомендации и выступать с предложениями о путях и средствах более эффективного поощрения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение во всех его проявлениях; |
She acknowledged the challenges faced to complete a draft study which covers the diverse situation of indigenous peoples globally, and called for further comments on how to improve the study as well as concrete ways and means to achieve the right of indigenous peoples to education. |
Она признала наличие проблем, связанных с завершением проекта исследования, которое охватывает различные ситуации коренных народов в глобальном масштабе, и призвала представлять дальнейшие замечания о том, каким образом улучшить данное исследование, а также о конкретных путях и средствах для обеспечения права коренных народов на образование. |
In regulating recourse (i.e., the means through which a party might actively "attack" the award), article 34 of the Model Law did not preclude a party from seeking court intervention by way of defence in enforcement proceedings. |
Говоря о средствах обжалования (т.е. о средствах, с помощью которых сторона может активно "выступить" против арбитражного решения), статья 34 Типового закона не запрещает стороне ходатайствовать о вмешательстве суда в порядке возражения в рамках исполнительных процедур. |
One of the consequences of the approach taken by the Convention, similarly to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which preceded the Convention, is the adoption of new terminology, aimed to avoiding any reference to particular technical means of transmission or storage of information. |
Одним из результатов подхода, использованного в Конвенции по аналогии с выработанным до нее Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, стало принятие новой терминологии, целенаправленно избегающей любых упоминаний о каких-либо конкретных технических средствах передачи или хранения информации. |
The reference to "similar means" indicates that the Convention is not intended only for application in the context of existing communication techniques but also to accommodate foreseeable technical developments. |
Упоминание об "аналогичных средствах" указывает на то, что Конвенция рассчитана не только на применение в контексте уже существующих технологий связи, но и на обозримую перспективу развития этих технологий. |
Also takes note with appreciation of the report of the Secretary-General on the ways and means of promoting participation at the United Nations of indigenous peoples' representatives on issues affecting them; |
З. с признательностью принимает также к сведению доклад Генерального секретаря о путях и средствах содействия участию в работе Организации Объединенных Наций признанных представителей коренных народов по затрагивающим их вопросам; |
The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. |
Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
(a) Enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, and ensure that information on the Convention is provided to all women and men through all appropriate means, including the media; |
а) повышать информированность женщин о правах и средствах обеспечения их соблюдения, а также обеспечивать, чтобы информация о Конвенции предоставлялась всем женщинам и мужчинам на основе всех соответствующих средств, включая средства массовой информации; |
(e) To exchange information with other States Parties on specific means and methods used by organized criminal groups, including, where applicable, routes and conveyances and the use of false identities, altered or false documents or other means of concealing their activities; |
ё) обмен с другими Государствами-участниками информацией о конкретных средствах и методах, применяемых организованными преступными группами, включая, в надлежащих случаях, маршруты и средства транспорта, а также использование поддельных удостоверений личности, измененных или поддельных документов или других средств сокрытия их деятельности; |