The United Nations should prepare and publicize a systematic collection of national anti-discrimination legislation, in particular with a view to informing those in authority and the public at large of legal means to combat racial discrimination in private relationships, including any available legal and other remedies. |
Организации Объединенных Наций следует готовить и публиковать систематическую подборку национальных законов, направленных на борьбу против дискриминации, особенно с учетом необходимости информирования властей и широкой общественности о правовых средствах борьбы против расовой дискриминации в частных отношениях, в том числе о любых доступных юридических и других средствах защиты. |
The annual report described the means used to obtain such evaluations, presented the findings, and set forth general conclusions and recommendations for the National Public Security Academy and the National Civil Police. |
В ежегодном докладе содержится информация о средствах, с использованием которых проводится такая оценка, излагаются результаты и высказываются общие выводы и рекомендации для Национальной академии общественной безопасности и Национальной гражданской полиции. |
His delegation endorsed the recommendation made by the Special Committee regarding practical ways and means of strengthening the International Court of Justice and expressed its appreciation of the Court's efforts to respond to the double challenge of an increased workload and a shortage of resources. |
Делегация оратора поддерживает рекомендацию Специального комитета о практических путях и средствах укрепления Международного Суда и выражает свою признательность за усилия Суда по решению двуединой задачи, обусловленной увеличением рабочей нагрузки и нехваткой ресурсов. |
We need to say, though, that it does not accord with any real sense of commitment to look to the Secretary-General for performance, while denying him and the Organization the means to do so. |
Однако необходимо подчеркнуть, что ожидание от Генерального секретаря исполнения его обязанностей и одновременный отказ ему и Организации в средствах не имеют ничего общего с какой бы то ни было реальной приверженностью Организации. |
Finally, in the view of my delegation, the report should have focused more extensively on the question of combating international terrorism and on the ways and means to enhance international cooperation in this field. |
Наконец, с точки зрения моей делегации, в докладе следовало бы сосредоточить больше внимания на теме борьбы с международным терроризмом и на путях и средствах укрепления международного сотрудничества в этой области. |
Requests the Secretary-General to consider the means of providing technical and financial assistance aimed at the reconstruction of the economy of Abkhazia, Georgia, following the successful outcome of the political negotiations; |
просит Генерального секретаря рассмотреть вопрос о средствах предоставления технической и финансовой помощи в целях восстановления экономики Абхазии, Грузия, после успешного завершения политических переговоров; |
Build a consensus among public, private and civil society actors on the most effective means to tackle poverty in their country. |
формированию консенсуса между государственными и частными структурами и структурами гражданского общества по вопросу о наиболее эффективных средствах борьбы с нищетой в соответствующей стране. |
(b) To examine the human rights situation in the area, in order to recommend to the Commission on Human Rights ways and means to provide technical cooperation. |
Ь) изучить положение в области прав человека в данном районе на предмет подготовки рекомендаций для Комиссии по правам человека о путях и средствах организации технического сотрудничества. |
An electronic data bank which contains information concerning various means of protection against chemical weapons has also been established, and further information is being added to it as it is received. |
Была также создана электронная база данных, в которой содержится информация о различных средствах защиты от химического оружия и в которую новая информация заносится по мере ее поступления. |
Conducts and takes part in studies and surveys to increase knowledge about the incidence and spread of diseases and the means of combating them. |
проводит исследования и обследования, а также принимает участие в исследованиях и обследованиях, направленных на расширение знаний о возникновении и распространении заболеваний и средствах борьбы с ними. |
A comment was also made that because of its linkage with countermeasures, the articles on means of settlement could be merged into a single article in the chapter on countermeasures. |
Отмечалось также, что с учетом связи урегулирования с контрмерами статьи о средствах урегулирования могут быть сведены в одну статью в главе о контрмерах. |
The Group also recommended that the Chairman of the Meeting should hold consultations in the period leading up to the 2004 Meeting on possible ways and means of promoting compliance with the Convention and its protocols. |
Группа также рекомендует, чтобы в преддверии Совещания 2004 года Председатель Совещания провел консультации о возможных путях и средствах поощрения соблюдения Конвенции и ее протоколов. |
By investing huge amounts of funds they have developed a variety of means and programmes to strengthen existing technologies or create new ways to intercept communications, access databases and systems and create systems for identifying and monitoring vehicles and individuals. |
Благодаря получению огромных средств они разработали различные способы и программы развития существующих технологий или создания новых возможностей перехвата сообщений, доступа к системам и базам данных, системам, содержащим информацию об автотранспортных средствах и людях и позволяющим осуществлять контроль за ними. |
Now we would like to touch on ways and means to adopt a clear and coordinated approach aimed at finding lasting solutions to the problems of the proliferation of light weapons and of mercenaries, and to develop integrated strategies for the development of West Africa. |
Сейчас мы хотели бы остановиться на вопросе о путях и средствах, необходимых для принятия четкого и скоординированного подхода, направленного на поиски прочных решений проблем, связанных с распространением легких вооружений и вербовкой наемников, а также разработки комплексных стратегий развития Западной Африки. |
The Government Office for Human Rights has conducted an extensive media campaign for World Human Rights Day and placed an advertisement entitled "Tolerance means life", in 2004. |
Правительственное бюро по правам человека провело в средствах массовой информации широкую кампанию по случаю Всемирного дня прав человека и распространило в 2004 году плакаты с лозунгом «Терпимость означает жизнь». |
Specific subregional meetings should be organized in the period 2004-2005 to consider ways and means of implementing the present programme of action and the regional programmes of action referred to in paragraph 69 above, including performance criteria and benchmarks for their implementation. |
В период 2004-2005 годов должны быть организованы конкретные субрегиональные совещания для рассмотрения вопроса о путях и средствах выполнения настоящей программы действий и региональных программ действий, упомянутых в пункте 69, в том числе о критериях выполнения и контрольных показателях их реализации. |
There was general support for requiring the register to include information on methodologies other than those based on measurement, calculation or estimation, through the addition of 'or any other means' to paragraph 1 (f). |
Общую поддержку получило требование о том, чтобы включить в регистр информацию о методологиях, отличных от тех, которые основаны на измерениях, расчетах или оценках, включив в подпункт f) пункта 1 слова "или других средствах". |
The Draft Bonn Guidelines on Access to Genetic Resources and Fair and Equitable Sharing of the Benefits Arising out of their Utilization include provisions on national monitoring and reporting, means for verification in user countries, settlement of disputes and remedies. |
В проекте Боннских руководящих принципов по обеспечению доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равноправной основе выгод от их применения содержатся положения о национальном мониторинге и отчетности, средствах проверки в странах использования таких ресурсов, разрешении споров и средствах правовой защиты. |
Some other delegations stated that, while there was consensus on strengthening the protection of United Nations and associated personnel, there was no clear consensus on the best means to achieve that goal. |
Ряд других делегаций заявили, что, хотя все согласны с необходимостью улучшения защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, нет единого мнения в вопросе об оптимальных средствах достижения этой цели. |
His report "strongly encourage" the State party "to repeal the National Security Law and to find other means... to protect its national security". |
В своем докладе он "настоятельно рекомендует" государству-участнику "отменить Закон о национальной безопасности и рассмотреть вопрос о других средствах обеспечения национальной безопасности". |
Those consultations helped considerably in launching a series of informal plenary meetings on the issue of the Conference's agenda, on new and additional issues related to the agenda and on ways and means of facilitating agreement on a programme of work. |
Эти консультации во многом помогли проведению ряда неофициальных пленарных заседаний по вопросу о повестке дня Конференции по новым и дополнительным вопросам, связанным с повесткой дня, и по вопросу о путях и средствах содействия принятию договоренности относительно программы работы. |
Through its technical cooperation programme, the Union helped parliaments to strengthen their law-making and oversight capacities and organized awareness programmes on the manifestations and consequences of terrorism, the importance of the relevant international instruments and ways and means of ensuring government compliance with their provisions. |
Посредством своей программы технического сотрудничества Союз оказывал содействие парламентам в укреплении своего потенциала в области принятия законов и контроля за их осуществлением и организовал программы информирования о проявлениях и последствиях терроризма, важности соответствующих международных документов и путях и средствах обеспечения соблюдения правительствами их положений. |
However, this Assembly is aware that Rwanda has limited means, and while we recognize and appreciate the support that the international community has given us in this area so far, we would like to note that living conditions for the genocide survivors remain desperate. |
Тем не менее Ассамблее известно, что Руанда ограничена в средствах, и, с благодарностью принимая поддержку, которую международное сообщество оказывало нам в этой области до сих пор, мы хотели бы отметить, что люди, пережившие геноцид, продолжают жить в ужасных условиях. |
We are pleased that serious attention has been given to the achievement of the goals set in the Millennium Declaration through the convening of relevant follow-up conferences and summits that specifically focus on the goals and means of achieving them. |
Мы рады тому, что серьезное внимание уделяется достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия: созываются соответствующие конференции и саммиты по реализации принятых решений, с особым упором на целях и на средствах их достижения. |
The proposed alliance could further increase the relevance, delivery capacity, effectiveness and efficiency of UNIDO programmes, but serious consideration would have to be given to the most appropriate means and speed of implementation. |
Предлагаемое объединение могло бы способствовать дальнейшему повышению значимости, эффективности и резуль-тативности программ ЮНИДО, а также возможностей их осуществления, однако при этом следует самым серьезным образом рассмотреть вопрос о наиболее оптимальных средствах и сроках осуществления этих программ. |