The representative of the United Kingdom agreed that the proposed focus on substance, rather than means, could help to further advance the message of the United Nations. |
Представитель Соединенного Королевства согласился с тем, что предлагаемое сосредоточение внимания на сути вопросов, а не на средствах их решения может помочь в дальнейшем продвижении идей Организации Объединенных Наций. |
(b) As regards the question of practical ways and means of strengthening the International Court of Justice while respecting its authority and independence, the recommendation contained in paragraph 122 below. |
Ь) по вопросу о практических путях и средствах укрепления Международного Суда при уважении его полномочий и независимости - рекомендацию, содержащуюся в пункте 122 ниже. |
It also provided input into a report for the information of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on ways and means, outlining the technical cooperation programme of the Office of the High Commissioner. |
Управление также внесло свой вклад в подготовку доклада о путях и средствах, отражающего программу технического сотрудничества Управления Верховного комиссара и предназначенного для информации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The current session of the General Assembly had made it possible to see how the international community had attempted to concentrate on means for carrying out the programme for the Decade in a concrete and practical manner. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы стали свидетелями того, что международное сообщество пытается сфокусировать свое внимание на путях и средствах конкретной и практической реализации программы Десятилетия. |
Five years after Rio, we still need a great deal of technical and financial resources, means and tools for local capacity-building and community empowerment, in order to consolidate the country's achievements in the process of breaking the vicious circle of absolute poverty. |
Через пять лет после Рио-де-Жанейро мы по-прежнему нуждаемся в значительных технических и финансовых ресурсах, путях и средствах для создания местного потенциала и расширения возможностей общин для того, чтобы закрепить достижения страны в процессе преодоления порочного круга абсолютной нищеты. |
The Ministers appealed to the United Nations for assistance in organizing a subregional conference on ways and means of halting the proliferation and illicit marketing of arms and drugs in Central Africa. |
Министры обратились с призывом о помощи со стороны Организации Объединенных Наций в деле проведения субрегиональной конференции по вопросу о путях и средствах пресечения незаконного распространения оружия и наркотиков в Центральной Африке. |
The Committee would appreciate more detailed information on the National Committee on Human Rights and Freedoms established by decree on 8 November 1990, particularly the means of action at its disposal and its main achievements. |
Комитет хотел бы получить более полную информацию о Национальном комитете по правам человека и свободам, созданном на основании декрета от 8 ноября 1990 года, в частности о средствах воздействия, которыми располагает эта организация, и об основных результатах его деятельности. |
The report on ways and means of undertaking the review of progress made in implementing conventions relating to sustainable development, submitted pursuant to General Assembly decision 52/445, was a step in the right direction. |
Доклад о путях и средствах проведения обзора прогресса в осуществлении конвенций, касающихся устойчивого развития, представленный в соответствии с решением 52/455 Генеральной Ассамблеи, представляет собой шаг в правильном направлении. |
He outlined the means and tools (international conventions, economic analysis, standardization, trade policies, investment promotion, trade facilities including UN/EDIFACT, support for regional economic organizations) that ECE adopts to assist member States in their economic development. |
Он остановился на средствах и инструментах (международные конвенции, экономический анализ, стандартизация, торговая политика, содействие инвестициям, упрощение процедур торговли, включая ЭДИФАКТ ООН, поддержка региональных экономических организаций), которые использует ЕЭК для оказания помощи странам-членам в процессе их экономического развития. |
During my visit to the region, I shall also consult my Special Representative, the representatives of the observer States and other Governments concerned on ways and means of injecting new vigour into the peace process. |
В ходе моего визита в регион я также проведу консультации с моим Специальным представителем, представителями государств-наблюдателей и правительствами других заинтересованных стран по вопросу о путях и средствах придания мирному процессу нового импульса. |
With regard to a query regarding ways and means of increasing the income from the sale of publications, ITC explained that their publications were mostly destined for developing countries. |
Что касается вопроса о путях и средствах повышения поступлений от продажи изданий, то представители ЦМТ объяснили, что их публикации в основном предназначены для развивающихся стран. |
The public health authorities should collect data on different contagious diseases among drug users, transmission and means of halting the transmission. |
Государственным органам здравоохранения следует собирать данные о различных инфекционных заболеваниях среди лиц, употребляющих наркотические средства, о путях распространения инфекционных заболеваний и о средствах для прекращения их распространения. |
Furthermore, should it be concluded that the Committee has a useful role, it could perform a study on ways and means of establishing maintenance standards for LANs, hardware and software in the United Nations system. |
Кроме этого, в случае вывода о полезности Комитета, он мог бы провести исследование о путях и средствах установления стандартов на техническое обслуживание локальных вычислительных сетей и аппаратных и программных средств в системе Организации Объединенных Наций. |
Report of the Secretary-General on effective ways and means for achieving the goal of education for all (General Assembly resolution 52/84)6 |
Доклад Генерального секретаря об эффективных путях и средствах достижения цели образования для всех (резолюция 52/84 Генеральной Ассамблеи)6 |
Mr. FERRERO COSTA suggested that there should be added to those three points the question of the means available to the Committee to follow up the situation. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА предлагает добавить к упомянутым выше трем аспектам вопрос о средствах, которыми располагает Комитет для осуществления последующих мероприятий в контексте данной ситуации. |
The Working Group's report reflected its deliberations on the objectives and organization of the conference and other means of achieving its goals, as well as additional ideas submitted by delegations and the specific proposals made by some Member States. |
В докладе Рабочей группы содержалась информация о ходе обсуждений задач и вопросов организации Конференции и о других средствах достижения ее целей и были отражены дополнительные идеи, высказанные делегациями, а также конкретные предложения, выдвинутые некоторыми государствами-членами. |
The commission was, without doubt, important and there must be serious efforts to make information on its activities as well as the technical means used to achieve its objectives available to developing countries. |
Работа этой комиссии, безусловно, имеет важное значение, и поэтому необходимо принять действенные меры к тому, чтобы развивающиеся страны располагали информацией о ее деятельности, а также о тех технических средствах, которые она использует для решения своих задач. |
(b) The General Assembly should be apprised of the means to achieve overhead administrative reductions as well as the areas where savings are being achieved for its consideration and appropriate action. |
Ь) Генеральную Ассамблею следует информировать о средствах обеспечения сокращения накладных административных расходов, а также о других областях, где достигнута экономия средств, с тем чтобы она могла изучить их и принять соответствующие решения. |
Moreover, the report of the Secretary-General on ways and means of advancing such a dialogue and partnership should further facilitate our endeavours to establish a sound and action-oriented Agenda for Development. |
Кроме того, представление Генеральным секретарем доклада о путях и средствах содействия такому диалогу и партнерству должно еще в большей степени облегчить наши усилия по разработке надежной и ориентированной на конкретные действия повестки дня для развития. |
It would not be an acceptable solution to include that rule in article 6, for States needed means of recourse to stop harm or obtain compensation. |
Включение этого правила в статью 6 было бы неприемлемым решением, поскольку государства нуждаются в средствах защиты для того, чтобы положить конец ущербу или получить компенсацию. |
The General Assembly should review the matter, as the United Nations was increasingly being denied the means and the necessary resources to implement efficiently and effectively its mandates and programmes. |
Генеральная Ассамблея должна еще раз рассмотреть этот вопрос, поскольку Организации Объединенных Наций все чаще отказывают в средствах и необходимых ресурсах для эффективного и результативного осуществления своих мандатов и программ. |
From the very beginning, I have also undertaken parallel consultations with the regional coordinators and China on possible ways and means of facilitating consensus on the programme of work of the Conference. |
С самого начала я также предпринял параллельные консультации с региональными координаторами и Китаем по вопросу о возможных путях и средствах достижения консенсуса по программе работы Конференции. |
The publicizing of this reprehensible act by means of the international and national media helped to secure the release of the civilians, as well as access to the area by humanitarian workers. |
Придание этому возмутительному акту широкой огласки в международных средствах массовой информации позволило добиться освобождения этих гражданских лиц и получения доступа в этот район для сотрудников гуманитарных организаций. |
The reports are virtually not disseminated through the mass media, and this means that the public at large is not fully informed about their contents. |
Доклады практически не распространяются в средствах массовой информации, таким образом, широкая общественность не имеет полной информации о материалах, включенных в доклады. |
Since most media were privately owned, his Government had few means of influencing the situation, other than through its participation in the Council for Czech Television and the analogous bodies for radio and the print media whose functions he had described earlier. |
Поскольку большинство средств массовой информации находится в частных руках, его правительство располагает несколькими средствами воздействия на сложившееся положение, помимо своего участия в Совете чешского телевидения и аналогичных органах на радио и в печатных средствах, о функциях которых он рассказал ранее. |