| The Secretary-General and his team must make every effort to prevent the marginalization of the Quartet. | Генеральный секретарь и его команда должны приложить все усилия, чтобы не допустить ослабления влияния "четверки". |
| We should make every effort to preserve and, where possible, strengthen it. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы сохранить его и, по возможности, укрепить. |
| The international community and the Government of Afghanistan together must make a great effort to improve the situation. | Международное сообщество и правительство Афганистана должны сообща приложить большие усилия по улучшению этого положения. |
| Countries should make an effort to populate these databases and document reports in local languages. | Странам следует приложить усилия к тому, чтобы обеспечить информационное наполнение этих баз данных и составить доклады на местных языках. |
| We must make the necessary efforts to break through the current situation. | Мы должны приложить необходимые усилия для преодоления нынешней ситуации. |
| The United Nations must make every effort to create an environment conducive to sustainable development through adequate domestic and external financing. | Организация Объединенных Наций должна приложить все усилия к созданию среды, способствующей устойчивому развитию, путем обеспечения внутреннего и внешнего финансирования в достаточном объеме. |
| The international community must make a determined effort to address those issues. | Международное сообщество должно приложить настойчивые усилия в целях решения этих вопросов. |
| The Council should make efforts to advance a human rights-based approach to the global fight against corruption. | Совету следует приложить усилия к более активному внедрению правозащитного подхода в глобальную борьбу против коррупции. |
| It supported the recommendations that Nigeria make efforts to end impunity for the perpetrators of human rights violations. | Они поддержали предложенную Нигерии рекомендацию приложить усилия для искоренения безнаказанности лиц, нарушающих права человека. |
| (e) Further expand pre-school facilities supplied with qualified teachers, make them free of costs and make special attempts to include children from vulnerable and school distant groups at early ages; | е) обеспечить дальнейшее расширение системы дошкольных учреждений, укомплектованных квалифицированными преподавателями, сделать такие учреждения бесплатными и приложить особые усилия для зачисления в них в раннем возрасте детей из уязвимых групп и детей, проживающих в удаленных от школ районах; |
| The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should make every effort to absorb the overexpenditures for the current financial period. | Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь должен приложить все усилия к тому, чтобы урегулировать проблему перерасхода средств в текущем финансовом периоде. |
| International partners should therefore make all possible effort to "do no harm" by incorporating atrocity crime prevention into the assessment, planning and monitoring processes that guide their assistance. | Следовательно, международные партнеры должны приложить все возможные усилия для того, чтобы «не причинять вреда», и добиваться этого посредством включения мероприятий по предотвращению особо тяжких преступлений в процессы оценки, планирования и контроля оказываемой ими помощи. |
| In the event of a disagreement, the Conference of the Parties and the Executive Director should make every effort to develop a mutually acceptable delegation of authority before it is finalised. | При возникновении разногласий Конференции Сторон и Директору-исполнителю надлежит приложить все усилия для выработки взаимно приемлемого делегирования полномочий до завершения их оформления. |
| MINUSTAH was responding to Haiti's urgent needs in cooperation with other stakeholders and should make every effort to continue supporting the country's reconstruction and development. | МООНСГ реагировала на неотложные потребности Гаити в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и должна приложить все усилия, чтобы продолжать поддерживать восстановление и развитие страны. |
| It had filled a gap in international law, and Member States should make every effort to achieve broad ratification and implementation. | Она заполнила пробел в нормах международного права, и государства-члены должны приложить все усилия для обеспечения ее широкой ратификации и осуществления. |
| This is the hallmark of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiation mechanism, and we must make a special effort to preserve it. | Это является отличительной чертой Конференции как единственного многостороннего механизма переговоров по разоружению, и мы должны приложить особые усилия для ее сохранения. |
| Given the possibility of further potentially disruptive debt scenarios, the international community should make serious efforts to work towards a framework for the timely, orderly restructuring of sovereign debt. | Учитывая возможность развития ситуации с долгом в потенциально опасном направлении, международному сообществу следует приложить серьезные усилия для выработки основ для своевременной и упорядоченной реструктуризации суверенной задолженности. |
| Mali must also reinforce the rule of law and the fight against impunity and make major efforts to reform the judicial system and the security sector. | Наряду с этим Мали потребуется укреплять правопорядок, активизировать борьбу с безнаказанностью и приложить значительные усилия для реформирования сфер правосудия и безопасности. |
| Do not make me vinegar to the head? | Не приложить ли мне уксусу к голове? |
| The Democratic People's Republic of Korea and the other States concerned must make every effort to resume the six-party talks to resolve the crisis. | Корейская Народно-Демократическая Республика и другие соответствующие государства должны приложить все усилия к тому, чтобы возобновить шестисторонние переговоры по урегулированию этого кризиса. |
| The parties should continue the negotiations begun in 2007 and make efforts to reach a solution compatible with the resolution and with the Charter of the United Nations. | Стороны должны продолжать начатые в 2007 году переговоры и приложить усилия для достижения решения, совместимого с данной резолюцией и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| We must make every effort to ensure that democracy and the rule of law take root, as well as to promote good governance and effective development policies. | Мы должны приложить все усилия в целях обеспечения укоренения демократии и правопорядка, а также поощрения благого управления и эффективной политики в области развития. |
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
| We must make every effort to ensure that our leaders will be in a position to establish such a commission in September. | Мы должны приложить все усилия для обеспечения того, чтобы главы наших государств и правительств смогли учредить такую Комиссию в сентябре. |
| The Department of Management should therefore make every effort to ensure the full implementation of OIOS recommendations, especially those that were deemed critical. | В этой связи Департамент по вопросам управления должен приложить максимум усилий для обеспечения полного осуществления рекомендаций УСВН, прежде всего рекомендаций, считающихся крайне важными. |