In the context of such a process, the two countries should, in the first instance, make a sincere and good-willed effort to clearly identify all the questions between them with regard to the Aegean. |
В контексте такого процесса обе страны должны, во-первых, приложить искренние и основанные на доброй воле усилия, с тем чтобы четко определить все существующие между ними проблемы, касающиеся Эгейского моря. |
All the parties in Bosnia and Herzegovina must make maximum efforts to fulfil their obligations, as outlined in those conclusions, so as to substantially expedite the peace process. |
Все стороны в Боснии и Герцеговине должны приложить максимум усилий для выполнения своих обязательств, как предусматривалось в этих выводах, с тем чтобы существенно ускорить ход мирного процесса. |
For similar reasons, the Committee should make every effort to examine the report of Armenia, a country facing serious ethnic problems and in a very difficult situation. |
По аналогичным причинам Комитету следует приложить все необходимые усилия, чтобы рассмотреть доклад Армении, страны, которая сталкивается с серьезными этническими проблемами и находится в весьма трудной ситуации. |
It is just as important, however, that we make the necessary effort to ensure that, in each of our respective countries, each citizen understands the usefulness and importance of the culture of peace. |
Однако в равной мере важно приложить необходимые усилия для обеспечения того, чтобы в каждой нашей соответствующей стране все граждане понимали пользу и значение культуры мира. |
All parties should fulfil their commitments under the Convention and make the necessary contributions in order to ensure that the Global Mechanism could begin operating, as scheduled, by 1 January 1998. |
Все стороны должны выполнить свои обязательства по Конвенции и приложить необходимые усилия, с тем чтобы Глобальный механизм смог начать работу, как было намечено, к 1 января 1998 года. |
However, where preliminary results of long-term monitoring and assessment that could be helpful in the review of related substantive claims become available, the Claimant should make every effort to bring them to the attention of the Panel as soon as possible. |
Однако при получении предварительных результатов долгосрочного мониторинга и оценки, которые могут быть полезны при рассмотрении соответствующих основных претензий, заявители должны приложить все усилия для их скорейшего доведения до сведения Группы. |
We believe that pragmatic solutions to the issues are within our grasp if we only make a greater effort and exercise the necessary political will to achieve meaningful solutions to the challenges facing us. |
Мы считаем, что у нас есть возможности для прагматического решения наших проблем, следует лишь приложить более активные усилия и проявить необходимую политическую волю для изыскания практических путей урегулирования стоящих перед нами сложных задач. |
To this end, they must commit adequate domestic resources to trade related matters, make serious efforts to fulfill obligations they have committed themselves to in past negotiations, and include trade priorities within their PRSPs. |
Для этого они должны выделить достаточные внутренние ресурсы на решение вопросов, связанных с торговлей, приложить серьезные усилия для выполнения обязательств, которые они приняли на себя в ходе проведенных переговоров, и включить приоритетные задачи в области торговли в свои программы борьбы с нищетой. |
At the same time, the international community can make an important contribution, not only through political support, but also by helping the new Government to deliver what the country needs, thereby enhancing its credibility. |
В свете этой нестабильной обстановки руководство Гаити должно приложить все усилия к тому, чтобы сохранить и укрепить новую тенденцию к конструктивному сотрудничеству. |
In an investigation by the Procurement Task Force, OIOS recommended that the Organization make efforts through all available means to seek restitution from staff members in courts in relevant jurisdictions through civil or criminal law processes. |
В связи с расследованием, проведенным Целевой группой по закупочной деятельности, УСВН рекомендовало Организации приложить усилия с помощью всех имеющихся средств для того, чтобы добиться реституции от сотрудников в судах в соответствующих юрисдикциях посредством гражданского или уголовного судопроизводства. |
Ms. Jilani (Special Representative) said that the international community must make every effort to ensure that the situation of local human rights defenders was publicized and that the Governments concerned were well informed about their duties towards them. |
Г-жа Джилани (Специальный представитель) говорит, что международное сообщество должно приложить все свои силы для того, чтобы положение местных правозащитников становилось объектом гласности и чтобы соответствующие правительства знали о том, какие обязательства они несут по отношению к ним. |
We are aware - because I speak on behalf of a responsible Africa - of the efforts that we ourselves must make and of the resources that we ourselves must mobilize. |
Мы отдаем себе отчет - и я говорю это от имени ответственной Африки - в тех усилиях, которые мы должны приложить сами, и в том, что нам предстоит самим мобилизовать необходимые средства. |
The Government should consider the importance of non-timber forestry products to the livelihoods of poor people and ethnic communities and should make efforts to stop the illegal logging of resin trees. |
Правительству следует рассмотреть вопрос о значении побочной продукции лесного хозяйства для жизни бедных слоев населения и этнических общин и приложить усилия для прекращения незаконной вырубки деревьев. |
We must make efforts to find a balanced approach to this problem within the Security Council, bearing in mind its tasks and competence under the Charter of the United Nations. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы найти сбалансированные подходы Совета Безопасности к этой проблематике с учетом его задач и компетенций по Уставу Организации Объединенных Наций. |
We believe that the Government of Burundi and the international community must make all possible efforts to defuse the political situation in the country and ensure the speedy implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement of 7 September 2006. |
Считаем, что правительству Бурунди и международному сообществу нужно приложить все усилия для разблокирования политической ситуации в стране и скорейшей реализации глобального соглашения о прекращении огня от 7 сентября 2006 года. |
As we enter the third millennium, we must all make every effort to create a safe world for all the Members of the United Nations. |
Вступая в третье тысячелетие, каждый из нас должен приложить все усилия для создания безопасного мира для всех Объединенных Наций. |
As we move into 2003, it is clear that both the majority and minority communities must make renewed efforts to inject new momentum into improving inter-ethnic dialogue and promoting the reconciliation process. |
Сейчас, когда мы вступаем в 2003 год, совершенно ясно, что как общины, составляющие большинство, так и общины меньшинства должны приложить свежие усилия для придания нового импульса развитию межэтнического диалога и для продвижения вперед процесса примирения. |
We believe that the General Assembly should make every effort to reach an agreement on a comprehensive convention on international terrorism, based on the coordinator's draft text, without further delay. |
Мы убеждены, что Генеральная Ассамблея должна приложить все усилия для того, чтобы незамедлительно придти к соглашению о Всеобъемлющей конвенции по международному терроризму на основе проекта текста, представленного координатором. |
We believe that, in order to address that workload, the ICTR should make every additional effort necessary to send cases of lower ranking accused to national jurisdictions. |
Мы считаем, что в целях решения проблемы рабочей нагрузки МУТР должен приложить требуемые дополнительные усилия к тому, чтобы дела обвиняемых низшего звена направлялись в национальные суды. |
That is why all the countries of this area must make every effort, as a top priority, to eliminate the danger of anti-personnel landmines from our region. |
Именно поэтому все страны этого региона должны в первую очередь приложить все усилия к устранению опасности, создаваемой наличием в регионе противопехотных наземных мин. |
Mali had participated in the World Conference against Racism held in 2001 and agreed that the international community should make every effort to combat racism in all its forms. |
Мали приняло участие во Всемирной конференции против расизма в 2001 году и поддержало призыв к международному сообществу приложить все усилия для борьбы с любыми формами расизма. |
The representative of Ukraine, supported by the Russian Federation, pointed out that the secretariat should make every effort to provide all the documentation in the three official languages, especially in time for the sessions. |
Представитель Украины, поддержанный представителем Российской Федерации, указал, что секретариату следует приложить все силы к тому, чтобы вся документация имелась на трех официальных языках, причем своевременно до начала сессий. |
The OHCHR should make every effort to promote collaboration with other United Nations organs, institutes and specialized agencies, while ensuring consistency in their respective mandates and upholding the fundamental concepts of human rights in the international community. |
УВКБ должно приложить все усилия, с тем чтобы укрепить сотрудничество с другими органами, институтами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, при этом все эти учреждения должны действовать в рамках своих соответствующих мандатов и содействовать соблюдению основополагающих принципов прав человека в международном сообществе. |
The Committee recommends that the State party make further efforts to implement the provisions of its 1994 Social Policy, and that the Policy be updated to take into account current circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для осуществления положений его "Социальной политики"1994 года, а также обновить ее с учетом существующих обстоятельств. |
Council members must make a serious effort to address these issues - issues that have been giving rise to problems in the implementation of the Council's resolutions. |
Члены Совета должны приложить серьезные усилия для урегулирования этих вопросов - вопросов, которые порождают проблемы, препятствующие осуществлению резолюций Совета. |