He stressed the General Assembly's fundamental duty to find solutions to those countries' economic problems, and, in particular, the role of international financial institutions, which should make every effort to ensure that the burden of sanctions was borne equitably by all Member States. |
Выступающий настаивает на том, что к числу основных задач Генеральной Ассамблеи относится изыскание решений экономических проблем этих стран, в частности по линии международных финансовых учреждений, которые должны приложить все усилия для обеспечения сбалансированного распределения бремени санкций среди всех государств-членов. |
At the same time, Kazakhstan calls upon all interested States to refrain from underhanded manoeuvres, abandon their geopolitical ambitions and make efforts to preserve and build upon the positive results recently achieved in the Afghan settlement process. |
При этом Казахстан призывает все заинтересованные государства воздержаться от закулисных игр, отбросить свои геополитические амбиции и приложить усилия для сохранения и продвижения достигнутых в последнее время позитивных результатов в процессе афганского урегулирования. |
A view was expressed that the Office of the High Commissioner should make every effort to promote collaboration as well as division of labour with other United Nations organs, institutes and specialized agencies and ensure consistency in their respective policies. |
Было высказано мнение о том, что Управление Верховного комиссара должно приложить максимум усилий для активизации сотрудничества, а также разделения труда с другими органами, институтами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и обеспечить последовательность их соответствующей политики. |
We further concur with the mission's recommendation that donors, particularly those who are yet to do so, should make the necessary effort to contribute to support the Special Court for Sierra Leone. |
Мы согласны также с рекомендацией миссии о том, что доноры, в особенности те, которые еще не сделали этого, должны приложить особые усилия, чтобы поддержать Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
In addition, the Committee recommends that the State party make every effort to ensure that children with disabilities are not discriminated against, including through the provision of appropriate education for parents, teachers, children and members of the population in general. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы положить конец дискриминации детей-инвалидов, в том числе путем проведения надлежащих просветительских мероприятий среди родителей, учителей, детей и широких слоев населения. |
The Committee recommends that the State party make every effort to ensure respect for the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including through discussions with the relevant French authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение Конвенции о статусе беженца 1951 года и Протокола к ней 1967 года, в том числе посредством обсуждения этих вопросов с соответствующими французскими властями. |
As we see it, the international community and the financial institutions should make further efforts to assist in managing concrete development projects and help to remedy any gaps or shortfalls. |
С нашей точки зрения, международному сообществу и финансовым институтам следует приложить дополнительные усилия для оказания помощи в управлении конкретными проектами в области развития и помочь преодолеть любые бреши или дефициты. |
The Committee recommends that the State party examine concerns relating to the access of children to a nationality and make every effort to improve respect for this right. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить проблемы, связанные с возможностью получения детьми гражданства, и приложить все усилия для обеспечения более полного соблюдения данного права. |
In addition to contributing to the Voluntary Fund herein established, the international community should make every effort to facilitate the full implementation of article 76 both financially and in any other possible way or capacity. |
Наряду с внесением средств в учреждаемый настоящим добровольный фонд международное сообщество должно приложить все усилия с целью облегчить полное осуществление статьи 76 как финансовыми, так и любыми иными возможными путями и средствами. |
He believes that Governments and civil society should make all possible efforts to counteract industry lobbying, which has increasingly become stronger in those forums where standards aimed at contributing to the protection of the right to food are discussed and adopted. |
По мнению Специального докладчика, правительства и гражданское общество должны приложить все возможные усилия для того, чтобы противодействовать отраслевому лоббированию, которое становится все более заметным на форумах, где обсуждаются и принимаются стандарты, направленные на содействие защите права на питание. |
They stressed that the parties should make every effort to ensure that the difficulties that have surfaced recently do not become a major obstacle to the consolidation of the peace process. |
Они подчеркнули, что сторонам следует приложить всемерные усилия для обеспечения того, чтобы недавно возникшие трудности не стали серьезным препятствием на пути консолидации мирного процесса. |
Countries and the international organizations concerned should make concerted efforts to better manage the flow of international capital and prevent and fend off financial risks so as to ensure a stable environment conducive to global development. |
Заинтересованные страны и международные организации должны приложить согласованные усилия для более четкого регулирования международного движения капиталов и предотвращения и устранения финансовых рисков в целях создания стабильных условий, благоприятных для мирового развития. |
The Council should make A substantive effort in that respect when it considers requests made by the Afghan Government, in particular concerning former Taliban, because the strengthening of institutions remains a key factor in achieving lasting peace and stability in the country. |
С этой целью Совет должен приложить существенные усилия при рассмотрении им просьб правительства Афганистана, в частности, тех, которые касаются бывших членов «Талибана», поскольку укрепление институтов остается ключевым фактором достижения прочного мира и стабильности в стране. |
Mr. Hamidullah said that, in order to obviate the need for night meetings later in the session, the Committee should make better use of the time available the following week. |
Г-н Хамидулла говорит, что, если необходимо избежать проведения вечерних заседаний в конце сессии, Комитет должен приложить все усилия для оптимального использования времени, предоставленного ему на следующей неделе. |
In order to enable us to bring it to the same basis and to be as accurate as possible, please make a appropriate remark or attach the definition of the various terms in your country. |
С тем чтобы мы смогли привести их к одной основе и добиться максимальной точности, просьба сделать соответствующую пометку или приложить определения различных понятий, которые используются в вашей стране. |
UNFPA should make every effort to recover the overpayment of up to $1.8 million from the contractors once the final value of the work done has been verified. |
ЮНФПА следует приложить максимум усилий для взыскания с подрядчиков переплаты, составляющей до 1,8 млн. долл. США, после окончательного уточнения стоимости произведенных работ. |
States must make greater efforts to ensure that it comes to fruition during the sixtieth session of the General Assembly. Croatia regrets that there has been no meaningful progress on disarmament and non-proliferation. |
Государствам необходимо приложить более напряженные усилия для того, чтобы обеспечить более широкое присоединение к ней в ходе этой шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Хорватия выражает сожаление по поводу отсутствия какого-либо значимого прогресса в области разоружения и нераспространения. |
The experts recommend that Ivorian stakeholders and the international community make every effort to implement programmes to disarm combatants and dismantle militias, as provided for, inter alia, in the agreement reached in March 2007 on direct dialogue between the Ivorian parties. |
Эксперты рекомендуют ивуарийским сторонам и международному сообществу приложить все усилия для осуществления программ разоружения комбатантов и роспуска ополчения, как это предусмотрено, в частности, в Соглашении о прямом меживуарийском диалоге, заключенном в марте 2007 года. |
Several peacekeeping operations would undoubtedly continue to require a rapid civilian police response and Member States should make a special effort to strengthen United Nations capacity to provide such assistance. |
Многие операции по поддержанию мира будут, разумеется, и впредь требовать быстрого развертывания гражданской полиции, и государства-члены должны приложить особые усилия к укреплению у Организации Объединенных Наций возможностей для оказания такой помощи. |
The Secretary-General should make every effort to maintain an adequate level of specialized know-how, particularly in military matters, once the gratis personnel left, and to ensure that the replacement staff were duly qualified. |
Генеральному секретарю необходимо приложить все усилия к сохранению на надлежащем уровне потенциала в специальной и прежде всего военной областях после ухода безвозмездно предоставляемого персонала и обеспечить надлежащую квалификацию заменяющих его сотрудников. |
On the eve of the new millennium, all Member States, especially the major contributor, should make earnest efforts to fulfil their obligations to the Organization in full, on time and without conditions. |
Накануне нового тысячелетия всем государствам-членам, особенно государству - крупнейшему вкладчику, следует приложить подлинные усилия по выполнению своих обязательств перед Организацией полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Today, aware of the insufficiency of our actions and of our obligations over the past 50 years, we must make efforts to ensure that the international legal human rights instruments are signed, ratified and implemented by all Member States. |
Сегодня, осознавая недостаточность наших действий и памятуя о своих обязательствах, взятых на себя за истекшие 50 лет, мы должны приложить усилия к обеспечению того, чтобы международно-правовые документы в области прав человека были подписаны, ратифицированы и выполнялись всеми государствами-членами. |
Accordingly, the international community will have to give its active cooperation and make the utmost effort to remove or destroy the mines already planted in every region of the world. |
Соответственно, международному сообществу необходимо будет оказать всемерное содействие этому процессу и приложить максимум усилий для того, чтобы обезвредить или уничтожить мины, которые уже установлены во всех регионах мира. |
AC. agreed to resume consideration of this issue at its next session, but reminded all Contracting Parties to reflect on the situation, to come well prepared, and make maximum efforts for ensuring everything in their power that would enable an expeditious resolution of the stalemate. |
АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, но напомнил всем Договаривающимся сторонам о необходимости подумать над сложившейся ситуацией, надлежащим образом подготовиться к ее обсуждению и приложить максимум усилий для скорейшего выхода из создавшегося тупика. |
Host governments and local firms must make specific efforts to encourage the transfer of technology from foreign to local enterprises through supplier development programmes, including coaching and mentoring, training and apprenticeships, job mobility and subcontracting arrangements. |
Правительства принимающих стран и местные фирмы должны приложить особые усилия для поощрения передачи технологий иностранными фирмами местным предприятиям через программы развития сети поставок, включая механизмы обучения и наставничества, профессиональной подготовки, мобильности в области занятости и выполнение работ по субподрядам. |