While welcoming the progress made in strengthening democracy and the rule of law in Bulgaria, the Committee is aware of the efforts the State party must make, in particular to enhance the independence of the judiciary and eliminate corruption. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в укреплении демократии и государства права в Болгарии, Комитет осознает те усилия, которые государство-участник должно приложить, в частности, для укрепления независимости судебной власти и ликвидации коррупции. |
Kenya was introducing the necessary reforms at the national level, but its trading partners must make the required efforts to eliminate all trade distortions and other barriers in order to improve market access for agricultural commodities from the developing countries. |
Кения осуществляет необходимые реформы на национальном уровне, но ее торговые партнеры должны приложить необходимые усилия для устранения всех торговых и иных препятствий, чтобы улучшить доступ к рынкам сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
The United Nations should make a greater effort to absorb the additional cost of establishing the secretariat of the Permanent Forum and the additional expenditures required for meetings. |
Организация Объединенных Наций должна приложить максимум усилий для покрытия дополнительных расходов, связанных с учреждением секретариата Постоянного форума, а также для покрытия дополнительных расходов, связанных с проведением его совещаний. |
The Committee recommends that the State party make every effort to increase the enrolment and graduation rates of girls in primary education, inter alia through the promotion of children's rights in rural communities and through the enforcement of compulsory primary education requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для увеличения числа девочек, зачисленных в начальные школы и окончивших их, посредством, в частности, содействия соблюдению прав ребенка в сельских общинах и осуществления в принудительном порядке требований в отношении обязательного начального образования. |
Looking ahead, he said the Commission should make a greater effort to foster interaction among all stakeholders and to ensure the full participation of donors such as the International Monetary Fund and the World Bank. |
Заглядывая в будущее, оратор говорит, что Комиссии следует приложить более активные усилия для укрепления взаимодействия между всеми участниками процесса и для обеспечения как можно более активного участия таких доноров, как Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
In their final statement, participants in the seminar had called for the parties to do their utmost to preserve and solidify the accomplishments of the peace process and make every effort to reach a final settlement by September 2000. |
В своем заключительном заявлении участники семинара призвали стороны сделать все возможное для сохранения и закрепления достижений мирного процесса и приложить все усилия для достижения окончательного урегулирования к сентябрю 2000 года. |
We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. |
Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
This is also vital to the effort we must make in the years to come to seek and attain the truth or the truths of today and be able to truly begin to transform the world. |
Такой подход также имеет исключительно важное значение для тех усилий, которые нам предстоит приложить в ближайшие годы в процессе изыскания и постижения истины или фактов современной жизни для того, чтобы мы смогли приступить к преобразованию мира. |
Pooling our resources and influence, we should make more energetic efforts to persuade the Afghan parties and assist the Secretary-General of the United Nations in his efforts to promote a broad-based Government acceptable to the Afghan political parties and ethnic groups. |
Объединив наши ресурсы и влияние, мы должны приложить более энергичные усилия к тому, чтобы убедить афганские стороны и помочь Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в его усилиях по содействию формированию на широкой основе правительства, приемлемого для афганских политических партий и этнических групп. |
It must also make efforts to sign, ratify and legislate into domestic law several international human rights instruments in aid of the protection of human rights in Sierra Leone in conformity with international standards. |
Кроме того, ему следует приложить усилия к подписанию, ратификации и законодательному включению во внутреннее право ряда международных документов по правам человека в целях содействия защите прав человека в Сьерра-Леоне в соответствии с международными стандартами. |
In other words, instead of annually updating earlier resolutions regarding regional centres, we should make greater efforts to fully fund all spending on regional centres from the regular United Nations budget. |
Другими словами, вместо ежегодного обновления ранее принятых резолюций, касающихся региональных центров, нам следует приложить более значительные усилия для покрытия в полном объеме всех расходов региональных центров из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Pending the submission of the report, the Department of General Assembly and Conference Management should make an effort to remedy the many problems of interpretation and translation with which the Spanish-speaking Member States were confronted and report on the progress achieved. |
До представления этого доклада Департаменту по делам Генеральной Ассамблее и конференционному управлению следует приложить усилия к тому, чтобы решить многие проблемы с устным и письменным переводом, с которыми сталкиваются испаноговорящие государства-члены, и доложить о достигнутом прогрессе. |
The Committee recommends, in addition, that the State party make every effort to ensure that the right of children and adolescents to express opinions, including through peaceful demonstrations, is respected and that appropriate follow-up is given to recommendations of the Children's Forum. |
Комитет рекомендует также государству-участнику приложить все усилия для обеспечения соблюдения права детей и подростков выражать мнение, в том числе посредством мирных демонстраций, и принятия надлежащих последующих мер по осуществлению рекомендаций детских форумов. |
It decided that the UN/CEFACT secretariat should make strenuous efforts to resolve the question of UN/CEFACT policy on this matter in a way that was consistent with the objectives of UN/CEFACT. |
Было принято решение о том, что секретариату СЕФАКТ ООН следует приложить энергичные усилия в целях урегулирования вопроса о политике СЕФАКТ ООН в данной области в соответствии с задачами СЕФАКТ ООН. |
What [Tokelau's statement to the 1994 visiting mission] reflects is the principle that a former administering power should make specific efforts to help a very small country facing constraints of Tokelau's type. |
В этом документе (заявление Токелау, сделанное прибывшей в 1994 году миссии) отражен принцип, согласно которому бывшая управляющая держава должна приложить конкретные усилия по оказанию помощи в решении проблем крайне малой страны, подобной Токелау. |
The Committee recommends that the State party make every effort to end child labour, including through the dissemination of children's rights to employers, parents, the public in general and to children themselves. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы положить конец применению детского труда, в том числе путем распространения информации о правах детей среди работодателей, родителей, широкой общественности и самих детей. |
The East Timorese, with the support of the United Nations and of the international community as a whole, must make substantial efforts so that their country can become fully self-sufficient before the conclusion next May of the mandate of the United Nations Mission. |
Восточнотиморцам при поддержке Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества предстоит приложить еще немало усилий для того, чтобы их страна стала полностью самодостаточной до завершения в мае следующего года мандата ооновской миссии. |
UNCTAD should make efforts to improve the current infrastructure deficiencies in developing countries in terms of hardware, the legal framework and human resource development, to enable those countries, particularly the least developed countries, to take advantage of electronic commerce and avoid marginalization. |
ЮНКТАД следует приложить усилия для устранения существующих недостатков в инфраструктуре развивающихся стран, включая аппаратные средства, правовую базу и развитие людских ресурсов, с тем чтобы позволить этим странам, и в частности наименее развитым из них, воспользоваться преимуществами электронной торговли и избежать маргинализации. |
83 The United Nations must make every effort to mobilize the political will to break the current deadlock in the Doha Round in order to ensure that countries continued to operate within a rule-based regime. |
Организации Объединенных Наций следует приложить все усилия, для того чтобы побудить страны проявить политическую волю и вывести переговоры, ведущиеся в рамках Дохинского раунда, из тупика, с тем чтобы страны могли продолжать действовать в рамках режима, основанного на правилах. |
That will enable us to increase the percentage of national income devoted to development cooperation, or at least make a major effort to ensure that flows of official development assistance reach our goal of 0.7 per cent. |
Это позволит нам повысить процент национального дохода, направляемого на сотрудничество в области развития, или, по крайней мере, приложить усилия к обеспечению того, чтобы потоки официальной помощи на нужды развития достигли нашей цели в 0,7 процента. |
Much remained to be done in other areas as well, and accordingly his delegation wished to emphasize that Governments, international organizations and non-governmental organizations operating in the field of outer space should make every effort to implement the recommendations of UNISPACE 82. |
Многое еще предстоит сделать и в других областях, вследствие чего его делегация хотела бы подчеркнуть, что правительствам, международным организациям и неправительственным организациям, занимающимся вопросами космического пространства, необходимо приложить все возможные усилия для выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82. |
Kosovo should make every effort, with the full support of UNMIK, to complete all of the priorities and to continue work on the overall standards for Kosovo, paying particular attention to respecting individual property rights. |
Косово должно приложить все усилия - при всемерной поддержке МООНК - с целью окончательного решения всех приоритетных задач и продолжения работы над общими стандартами для Косово, уделяя особое внимание соблюдению индивидуальных прав собственности. |
To enable the National Transitional Government to perform its mandate fully, all Liberian parties and the Liberian people as a whole should make all efforts to ensure national cohesion and promote the process of reconciliation. |
Чтобы Национальное переходное правительство могло в полной мере выполнять свой мандат, все либерийские стороны и либерийский народ в целом должны приложить все усилия для обеспечения национальной сплоченности и для содействия процессу примирения. |
The discussions at the Workshop focused on how we might make more concrete international cooperative efforts, based on the recommendation made at the first Workshop in Bangkok. |
В ходе дискуссий на семинаре акцент был сделан на том, как мы могли бы приложить более конкретные усилия в области международного сотрудничества на основе рекомендации, сделанной на Первом семинаре в Бангкоке. |
We must also understand the psychological and social impact of conflict on affected societies which are exploited by deviant elements and make an effort also to understand the cultural and national sensitivities of receiving Governments and communities as we prepare peacekeeping mandates. |
Мы должны также осознавать психологические и социальные последствия конфликтов на затронутые ими общества, которые эксплуатируются людьми с отклонениями от нормы, и приложить также усилия к пониманию и учету культурных и национальных аспектов принимающих правительств и общин еще тогда, когда мы занимаемся подготовкой миротворческих мандатов. |