So, too, the nuclear Powers, which undertook clear commitments on this matter during the 1995 Conference, which indefinitely extended the NPT, must make maximum efforts to achieve an objective as basic as that of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
А ядерные державы, которые взяли четкие обязательства на этот счет на Конференции 1995 года, постановившей бессрочно продлить действие ДНЯО, должны приложить максимум усилий для достижения столь фундаментальной цели, как создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Both the Commission and the Fifth Committee must make additional efforts to address the problem of inter-grade differentials for Professional staff with a view to preserving the necessary differences between them. |
Как Комиссии, так и Пятому комитету надлежит приложить дополнительные усилия в целях решения проблемы разницы в размерах окладов между классами должностей категории специалистов, с тем чтобы сохранить необходимые различия между ними. |
The Committee recommends that the State party make more efforts to overcome the discrimination faced by foreign women married to Korean nationals by allowing them to acquire residency status or naturalization without being dependent on their husbands. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить больше усилий для преодоления дискриминации в отношении женщин-иностранок, состоящих в браке с корейскими гражданами, предоставив им возможность получать вид на жительство или натурализовываться, не будучи зависимыми от своих мужей. |
With regard to the Working Group on the elements for a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, we should make every effort to conclude this exercise so as to be able to launch the decade in a timely manner. |
Что касается Рабочей группы по элементам проекта заявления о провозглашении 2010-х годов четвертым Десятилетием разоружения, мы должны приложить все усилия, необходимые для завершения этой работы таким образом, чтобы своевременно приступить к проведению мероприятий в рамках этого Десятилетия. |
In particular, the international community should make a concerted effort to cope with illicit brokering activities, which are a growing contemporary threat, as revealed through the unravelling of the A.Q. Khan network. |
В частности, международное сообщество должно приложить согласованные усилия к тому, чтобы пресекать незаконную брокерскую деятельность, которая представляет собой растущую современную угрозу, свидетельством чего является раскрытие сети А.К. Хана. |
Before making a claim against the guaranteeing association for the payment of the sums mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article, the competent authority shall make every effort to ensure that the payment is made by the person or persons directly liable. |
Эту статью целесообразно изменить следующим образом: "Прежде чем предъявить требование гарантийному объединению об уплате сумм, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, компетентные органы должны приложить все усилия для обеспечения уплаты этих сумм лицом или лицами, с которых они непосредственно причитаются". |
Motome no doubt wished to explain the situation to me, make whatever last effort he could for his son before turning all further care over to me, and then return here to the House of lyi. |
Мотоме несомненно собирался рассказать мне, приложить последние усилия, чтобы передать мне право попечительства, и вернуться сюда, в Дом клана Ии. |
Within the framework of multilateralism, countries must make the effort to smooth over their differences and deepen their relations: we must conquer the inertia that moves us towards old thinking - and old alliances. |
В многосторонней структуре страны должны приложить усилия по сглаживанию различий и углублению отношений: мы должны преодолеть инерцию, которая тянет нас к старому мышлению - и старым альянсам. |
It further recommended that the Department make its best efforts to ensure that the information centres received the concluding comments of the Committee as soon as possible and were encouraged to disseminate the concluding comments in the relevant States. |
Он также рекомендовал Департаменту приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить скорейшее получение информационными центрами заключительных замечаний Комитета, и рекомендовал им распространять заключительные замечания в соответствующих государствах. |
The Government must also make a commitment to step up its efforts to combat corruption, first and foremost by expediting the settlement of cases currently before the courts, such as those relating to the Interpetrol oil company and to the sale of the Falcon 50 presidential jet. |
Следует также приложить усилия к активизации борьбы с коррупцией, ускорив прежде всего завершение расследования порождающих споры дел, таких как дело о нефтяной компании «Интерпетрол» и дело о продаже президентского самолета «Фалкон-50». |
We should make efforts to strengthen the coordination and mutual support among the various mechanisms and initiatives so as to form a joint force. (China/Economic Cooperation Organization) |
Нам следует приложить усилия к тому, чтобы усилить координацию и взаимную поддержку различных механизмов и инициатив с целью добиться единства действий . (Китай/Организация экономического сотрудничества) |
The conference should make every effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there should be no voting on them until all efforts at consensus have been exhausted. |
Эта конференция должна приложить все усилия для достижения соглашения по любым поправкам консенсусом, и голосование по ним не должно проводиться до тех пор, пока не исчерпаны все усилия по достижению консенсуса. |
They urge those involved in the development of these databases to seek to include treaty body materials as fully as possible on their sites and recommend that the Centre for Human Rights make a particular effort to cooperate in every possible way with the complementary development of such databases. |
Они настоятельно призывают тех, кто разрабатывает эти базы данных, стремиться в максимально полном объеме включить материалы договорных органов в свои системы и рекомендуют Центру по правам человека приложить особые усилия по развитию всевозможных форм сотрудничества в области расширения таких баз данных. |
The countries concerned must make concerted efforts to encourage the DPRK's participation in the Track II meetings and, eventually, develop it into a government-level meeting, namely a North-East Asia security dialogue. |
Заинтересованные страны должны приложить согласованные усилия, чтобы привлечь КНДР к участию во встречах, проводимых в рамках второго уровня, и в конечном итоге перевести их на правительственный уровень, а именно на уровень диалога по вопросам безопасности в Северо-Восточной Азии. |
A trial stage 3 review was carried out on 11 countries in February 2006 on a voluntary basis, heavy metals and particulate matter and make efforts to improve the quality of emission data. |
На своей двадцать третьей сессии Исполнительный орган призвал все Стороны предоставлять отчетность по основным загрязнителям, стойким органическим загрязнителям, тяжелым металлам и твердым частицам, а также приложить усилия для повышения качества данных по выбросам. |
Both States, with international help, must make all the necessary efforts to comply with their commitment to reaching an agreement on border demarcation before 30 June, as well as to establishing a flexible border regime and facilitating communications for the residents of the Oecussi enclave. |
Оба государства должны, опираясь на поддержку международного сообщества, приложить все необходимые усилия для выполнения своих обязательств по достижению соглашения по демаркации границы до 30 июня, а также для учреждения гибкого пограничного режима и создания условий, обеспечивающих большую свободу передвижения для жителей анклава Окуси. |
In paragraph 11 (k), the Board recommended that UNFPA make every effort to recover the overpayment of up to $1.8 million from the contractors once the final value of the work done has been verified. |
В пункте 11(k) Комиссия рекомендовала ЮНФПА приложить максимум усилий для взыскания с подрядчиков переплаченной им суммы, которая может достигать 1,8 млн. долл. ЮНФПА предложил создать комитет по взысканию переплаченных сумм. |
Accordingly, Commission members elected from among that Council's constituency should make a conscious effort to involve their fellow members in the work of the PBC and to encourage and facilitate the PBC's involvement in any peacebuilding-related issue on the agenda of the Economic and Social Council. |
Соответственно, члены Комиссии, избранные Советом, должны приложить добросовестные усилия по вовлечению своих коллег в работу КМС, поощрять и способствовать участию КМС в любых вопросах, связанных с миростроительством, стоящих на повестке дня Экономического и Социального Совета. |
The Task Force make an effort to compile emission factors and source-testing information for sources not covered by existing emission factor databases and guidance documents. |
Ь) Целевой группе приложить усилия для компиляции факторов выбросов и информации о проверке источников для источников, не охватываемых существующими базами данных о факторах выбросов и инструктивными документами. |
The Committee considered that The State party should make every effort to resume negotiations with the Lubicon Lake Band, with a view to finding a solution which respects the rights of the Band under the Covenant, as already found by the Committee. |
Комитет полагает, что государству-участнику следует приложить все усилия в целях возобновления переговоров с племенем озера Любикон для нахождения решения по претензии племени, обеспечивающего уважение прав племени по Пакту, как уже было установлено Комитетом. |
The Members of the United Nations entering into such arrangements or constituting such agencies shall make every effort to achieve pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies before referring them to the Security Council. |
Члены Организации, заключившие такие соглашения или составляющие такие органы, должны приложить все свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов до передачи этих споров в Совет Безопасности. |
Countries should make joint efforts to resume the Doha Round at an early date, urge major developed countries to show political will, particularly in reducing agricultural subsidies, and expand market access for exports from African countries, thus bringing tangible benefits in multilateral trade to them. |
В этой связи международное сообщество должно принять целый ряд соответствующих мер. Во-первых, необходимо приложить усилия в целях устранения перекосов в системе торговли и расширения возможностей африканских стран в области торговли. |
In closing, he referred to Kenya's national motto, Harambee, or "pull together", and called upon all delegates to move the process forward and make the meeting the success that the world expected. |
В заключение он сослался на надпись на гербе Кении, "НагамЬёё", что означает "работать вместе", и призвал делегатов приложить все усилия с целью продвижения этого процесса и обеспечения успеха конференции, на что надеется весь мир. |
It is widely acknowledged that, in order to achieve the MDGs, special efforts have to be made to ensure that landlocked countries like Kazakhstan will make the necessary progress under the MDG targets. |
Общеизвестно, что в интересах осуществления ЦРДТ необходимо приложить особые усилия для того, чтобы добиться необходимого прогресса в реализации ЦРДТ странами, не имеющими выхода к морю, такими, как Казахстан. |
The incoming president faces extraordinary constraints - constraints that will make it essential for other countries to do more if stability and prosperity are to be the norm rather than the exception. |
Перед новым президентом стоят исключительные препятствия - препятствия, ввиду которых и остальным странам будет необходимо приложить гораздо более серьёзные усилия для того, чтобы стабильность и процветание стали нормой, а не исключением. |