According to management, the rates for the recommendations of the Joint Inspection Unit would be comparable to those of the eight major entities if the Unit reported the implementation rates of recommendations addressed to the General Assembly and those addressed to the Chief Executives Board separately. |
По мнению руководства, показатели в отношении рекомендаций Объединенной инспекционной группы будут сопоставимы с показателями восьми крупнейших организаций системы лишь в том случае, если Группа будет представлять отдельную отчетность по рекомендациям в адрес Генеральной Ассамблеи и рекомендациям в адрес Совета старших руководителей. |
Steady growth of manufacturing output for the fourth quarter of 2013 in major European economies led to positive growth in the whole region while the industrial growth rates between the eurozone countries and Europe in its entirety began to converge. |
Устойчивый рост производства в обрабатывающей промышленности в четвертом квартале 2013 года в крупнейших европейских странах обусловил положительную динамику роста во всем регионе, при этом наметилось постепенное сближение показателей роста промышленности стран зоны евро и европейских стран в целом. |
Improving child and maternal health was a flagship priority for Canada, as demonstrated by its commitment to child and maternal health at the summit of major industrialized countries held in Canada in 2010. |
Улучшение детского и материнского здоровья является основным приоритетным направлением деятельности Канады, о чем свидетельствует принятие ею обязательств по улучшению детского и материнского здоровья на саммите крупнейших промышленно развитых стран, состоявшемся в Канаде в 2010 году. |
UNCTAD organized a meeting of the Global Facilitation Partnership for Transportation and Trade in Geneva in September 2005 in which the major international organizations involved in trade and transport facilitation exchanged experiences and coordinated their work. |
В сентябре 2005 года ЮНКТАД организовала в Женеве совещание Глобального партнерства в целях упрощения процедур транспорта и торговли, на котором представители крупнейших международных организаций, занимающихся проблематикой упрощения процедур торговли и перевозок, обменялись опытом и скоординировали свою работу. |
Organized and coordinated a conference in 2000 on international administrative law that brought together for the first time representatives of the major international administrative tribunals, as well as international judges, lawyers and academics |
в 2000 году организовал и координировал проведение Конференции по международному административному праву, на которой впервые собрались вместе представители крупнейших международных административных трибуналов, а также международные судьи, юристы и научные работники; |
The development focus of the 2005 World Summit had been sidelined by the security agenda of the major powers; indeed the World Summit Outcome contained only a few new or firm commitments to advance development goals. |
Основное внимание Всемирного саммита 2005 года было уделено не этим проблемам, а вопросам безопасности крупнейших держав; действительно, в Итоговых решениях Всемирного саммита содержатся лишь несколько новых или четких обязательств в отношении содействия достижению целей в области развития. |
Out of the total of working children and adolescents, around 232,000 live in the urban areas (29 per cent), of whom 174,000 (75 per cent) are to be found in the country's ten major cities. |
Из общего числа работающих детей и подростков около 232 тыс. (29 процентов) живут в городах, а 174 тыс. из них (75 процентов) сосредоточены в 10 крупнейших городах страны. |
Like most fire departments of major cities in the United States, the New York City Fire Department is organized in a paramilitary fashion, and in many cases, echoes the structure of the police department. |
Как большинство отделов пожарной охраны крупнейших городов в Соединенных Штатах, отдел пожарной охраны Нью-Йорка организован военизированным способом и во многих случаях повторяет структуру полицейского управления. |
Since 2016, the company has acquired large holdings in the major US airline carriers, and is currently the largest shareholder in United Airlines and Delta Air Lines, and a top three shareholder in Southwest Airlines and American Airlines. |
С 2016 года компания приобрела крупные пакеты акций крупнейших авиакомпаний США и в настоящее время является крупнейшим акционером United Airlines и Delta Air Lines, а также входит в тройку крупнейших акционеров Southwest Airlines и American Airlines. |
There are four major traditional poetic forms: hyangga ("native songs"); pyolgok ("special songs"), or changga ("long poems"); sijo ("current melodies"); and kasa ("verses"). |
Есть четыре крупнейших традиционных поэтических форм: хянга («родные песни»); пёльгок («особая песня») чханга («длинные стихи») сиджо («текущие мелодии») и Каса («Стихи»). |
A slowdown in one is bound to produce a slowdown in the other - and in the major emerging economies, which, until now, could sustain high growth in the face of sluggish performance in the advanced economies. |
Замедление экономического роста в одной из данных экономик непременно вызовет замедление экономического роста в другой - а также в крупнейших развивающихся экономиках, которые, до настоящего времени, могли поддерживать высокий экономический рост, несмотря на замедленное функционирование развитых экономик. |
While most major economies in their early stages of growth suffered crises, China's story seems abnormal (or accidental), and has elicited periodic predictions of an "upcoming crash." |
В то время как большинство крупнейших экономик переживали кризис на ранних этапах своего развития, история Китая кажется аномальной (или случайной), что периодически провоцирует предсказания «надвигающегося краха». |
The paper examines the role of the State in major mining countries and questions whether the State structures resulting from the political economy of rent in the mining developing countries are compatible with the development of capitalist enterprises. |
В документе рассматриваются роль государства в крупнейших странах, занимающихся добычей полезных ископаемых, и вопросы о том, соответствуют ли процессу развития капиталистических предприятий государственные структуры, которые обусловливаются политической экономией ренты в развивающихся странах, занимающихся добычей полезных ископаемых. |
It recalls that governments in major industrial countries have been cutting infrastructure spending for almost two decades, and in some of them, investment in infrastructure has not caught up with rapid industrial development. |
В нем напоминается, что правительства в крупнейших промышленных странах сокращают расходы на инфраструктуру почти два десятилетия, а в некоторых из них капиталовложения в инфраструктуру отстают от быстрых темпов промышленного развития. |
Indeed, the annual increases in consumer prices in the seven major industrialized countries forecast for 1995 range from 1/2 per cent in Japan to under 4 per cent in Italy (see annex table A.). 3 |
Так, годовое увеличение потребительских цен по группе семи крупнейших промышленно развитых стран, согласно прогнозу на 1995 год, составляет от половины процента в Японии до несколько менее 4 процентов в Италии (см. таблицу А. приложения) 3/. |
It aims at training senior managers of Chinese military enterprises for conversion to production of civilian goods for the domestic and world markets, and facilitating joint ventures by bringing together major domestic and international investors from the private sector in the most attractive and committed Chinese enterprises. |
Он направлен на подготовку руководителей китайских военных предприятий к перепрофилированию на производство товаров гражданского назначения для внутреннего и международных рынков, а также на содействие деятельности совместных предприятий путем привлечения крупнейших национальных и международных инвесторов из частного сектора к наиболее перспективным и заинтересованным китайским предприятиям. |
Clearly, the services sector is the largest FDI sector of the five major home countries, accounting for between 46 per cent and 66 per cent at the beginning of the 1990s, compared to between 35 per cent and 53 per cent in the mid-1980s. |
Очевидно, что обслуживающий сектор представляет собой крупнейший сектор ПИИ пяти крупнейших стран базирования, на который в начале 90-х годов приходилось от 46 до 66 процентов их объема по сравнению с 35-53 процентами в середине 80-х годов. |
To meet these objectives, it will also be necessary to implement the decisions taken at the major United Nations global conferences, as it has been at those conferences that the Agenda for Development has gradually taken shape. |
Для того чтобы достичь этих целей, необходимо будет также выполнять решения, принятые на крупнейших глобальных конференциях Организации Объединенных Наций, ибо именно на этих конференциях Повестка дня для развития постепенно приобретала свои очертания. |
On several occasions, my delegation has called on the Members of the United Nations, especially the major contributors, to fulfil their Charter obligations and make their mandatory payments to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Моя делегация неоднократно призывала государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности крупнейших вкладчиков, выполнить свои обязательства по Уставу и внести свои обязательные взносы в Организацию Объединенных Наций полностью, своевременно и не выдвигая никаких условий. |
These intensified efforts have resulted in increased coverage of the work of the High Commissioner; the placement of interviews and opinion-editorial articles in major newspapers; frequent interviews by international broadcast media and improved coverage of human rights issues by news agencies. |
Эти активные меры обусловили более широкое освещение работы Верховного комиссара; публикацию интервью и передовых статей в крупнейших газетах; частые интервью для международных средств телерадиовещания и более полное освещение вопросов, касающихся прав человека, информационными агентствами. |
The coalition is being guided by a committee comprised of the World Bank, FAO, WFP, IFAD, the European Commission, and representatives of five major networks of NGOs in various regions, as well a representative of NGOs concerned with the implementation of the CCD. |
Работой альянса руководит Комитет в составе представителей Всемирного банка, ФАО, ВПП, МФСР, Европейского сообщества и пяти крупнейших сетей НПО в различных районах, а также представителей соответствующих НПО, занимающихся вопросами осуществления КБО. |
The two central issues pertain to the extent of reduction in the overall trade-distorting domestic support in major developed countries, including the United States, and the extent of cuts in high tariffs in developed countries, including the European Union. |
Два основных спорных вопроса касаются масштабов снижения общей деформирующей торговлю внутренней поддержки в крупнейших развитых странах, в том числе в Соединенных Штатах, и размера снижения высоких тарифов в развитых странах, в том числе в Европейском союзе. |
At the same time, the major manufactures exporters among developing countries increased their share of world commodity exports from 9 to 12 per cent, while the European Union increased its share from 28 to 37 per cent. |
За этот же период доля крупнейших экспортеров продукции обрабатывающей промышленности из числа развивающихся стран в мировом экспорте сырьевых товаров выросла с 9 до 12 процентов, а доля Европейского союза - с 28 до 37 процентов. |
I refer here not only to its participation in numerous United Nations bodies, special agencies and various programmes of the Organization; everyone knows Geneva as one of the major United Nations centres of the world, a family hearth for a number of international agencies and organizations. |
Здесь я имею в виду не только ее участие в работе многих органов Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и различных программ; всем известно, что Женева является одним из крупнейших в мире центров Организации Объединенных Наций, страной пребывания ряда международных учреждений и организаций. |
A series of short-term initiatives had been planned to disseminate the Committee's concluding observations on Rwanda's third periodic report, including a press conference, the translation and delivery of the concluding observations in Kinyarwanda to all relevant institutions, and publication in major newspapers. |
Запланирован ряд краткосрочных инициатив по распространению заключительных замечаний Комитета в отношении третьего периодического доклада Руанды, в том числе проведение пресс-конференции, перевод заключительных замечаний на язык киньяруанда, их распространение среди всех соответствующих национальных органов и освещение во всех крупнейших газетах. |