Policy interest rates in most other developing countries and economies in transition continue to be substantially higher than those in the major developed countries, even after allowance is made for inflation differentials. |
Процентные ставки в большинстве других развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему значительно превышают уровень ставок в крупнейших развитых странах - даже с поправкой на разницу в темпах инфляции. |
Nevertheless, remaining trade barriers, including tariff escalation and tariff peaks, together with non-tariff barriers, continue to hamper entry of LDCs' exports into markets of major trading partners. |
Однако сохраняющиеся торговые барьеры, включая тарифную эскалацию, пиковые тарифы и нетарифные барьеры, продолжают препятствовать доступу экспортной продукции НРС на рынки крупнейших торговых партнеров. |
Speeches will be given by high-ranking government officials, representatives from major international organizations (the European Commission, WIPO, UNCITRAL, OECD, ICC, CEFACT) and high-level speakers representing key players in the industry both at the global and regional level. |
На Форуме с докладами выступят высокопоставленные правительственные официальные лица, представители крупнейших международных организаций (Европейская комиссия, ВОИС, ЮНСИТРАЛ, ОЭСР, МТЦ, СЕФАКТ), а также высокопоставленные докладчики, представляющие основных участников в сфере промышленности на глобальном и региональном уровнях. |
Until then, if any sustainable solution is to be found, every effort should be made to create conditions that will allow the representatives of the two major communities and all other communities in the province to talk to each other about their present and their future. |
А до тех пор, для создания возможности изыскания какого бы то ни было долгосрочного решения, следует прилагать все усилия к созданию условий, позволяющих представителям двух крупнейших и всех других общин края говорить друг с другом о своем настоящем и своем будущем. |
One of the largest settlements to date was that with the Ngai Tahu, the major tribe of the South Island of New Zealand, which had increased its assets from 170 million dollars to 270 million through business ventures in property, fisheries and tourism. |
Одним из крупнейших урегулирований на настоящий момент является соглашение с Нгаи Таху, крупнейшим племенем острова Южный Новой Зеландии, которое повысило свои активы со 170 млн. долларов до 270 млн. долларов благодаря коммерческим вложениям в имущество, развитие рыболовства и туризма. |
The nature and magnitude of the negative wealth effect on consumers and the adverse consequences for business investment since mid-2000 have been similar to earlier simulations of the consequences of a collapse of major equity markets for world economic growth. |
Характер и масштабы отрицательного воздействия этой коррекции на благосостояние потребителей и негативные последствия для коммерческих инвестиций с середины 2000 года соответствуют рассчитанным ранее моделям последствий краха на крупнейших рынках акций для роста мировой экономики. |
The monetary easing in major developed countries should improve conditions for external financing by developing countries and economies in transition, but external funds for these economies will remain limited in relation to their needs. |
Либерализация кредитно-денежной политики в крупнейших промышленно развитых странах должна привести к улучшению условий внешнего финансирования для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, однако объема внешних ресурсов, которые смогут мобилизовать эти страны, по-прежнему будет недостаточно для удовлетворения всех их потребностей. |
Nevertheless, it should be pointed out that, during the 1995-2000 period, the top 10 major donors contributed with 58.8 per cent of the total project requirements, namely, 84.2 per cent in terms of the overall contributions made to the Technical Cooperation Fund. |
Несмотря на это, следует отметить, что в период 1995 - 2000 годов 10 крупнейших доноров предоставили средства в объеме, эквивалентном 58,8 процента от общих расходов по проектам, и 84,2 процента от общего объема взносов в Фонд технического сотрудничества. |
The three major disarmament issues - outer space, nuclear disarmament and the fissile material cut-off treaty - should be dealt with by the Conference on Disarmament in a reasonable and balanced manner. |
Три крупнейших вопроса, связанных с разоружением - космическое пространство, ядерное разоружение и договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - должны быть рассмотрены на Конференции по разоружению разумным и сбалансированным образом. |
As of 31 December 2006, out of the 180 donors to UNFPA regular resources, 18 major donors provided about 91.3 per cent of the total regular resources contributed to UNFPA. |
По состоянию на 31 декабря 2006 года на долю 18 крупнейших из доноров ЮНФПА, предоставляющих средства по линии регулярных ресурсов, приходилось около 91,3 процента совокупного объема таких взносов Фонда. |
However, most of the primary commodities exported by LDCs to the major developed-country markets face zero duty without enjoying preferential treatment in these markets, as these products are either MFN duty-free or subject to a very low MFN tariff. |
В то же время большинство сырьевых товаров, экспортируемых НРС на рынки крупнейших развитых стран, не облагаются пошлинами, но и не пользуются на этих рынках преференциальным режимом, поскольку они поставляются либо беспошленно на условиях НБН, либо облагаются очень низкой ставкой тарифа НБН. |
The impacts of financial crises in major developing countries on world commodity markets may follow different paths depending on the nature of the affected countries and on macroeconomic conditions in the rest of the world. |
Последствия финансовых кризисов в крупнейших развивающихся странах для мировых рынков сырьевых товаров могут быть различными в зависимости от положения затрагиваемых стран, а также от макроэкономических условий в других частях мира. |
If the Green Movement is to mount a serious challenge to the government it must incorporate support from bazaar merchants, workers in major industries, transportation unions, and government workers. |
Если «Зелёное движение» хочет бросить серьёзный вызов правительству, оно должно заручиться поддержкой базарных торговцев, рабочих крупнейших отраслей, транспортных профсоюзов и госчиновников. |
In a few cases, specific rates were compared with world market prices or, if data were lacking, with the trade data of the major world market importers of the product. |
В ряде случаев специфические ставки были сопоставлены с ценами мирового рынка или, при отсутствии данных, с показателями торговли крупнейших импортеров конкретной продукции на мировой рынок. |
In developing country markets further improvements in market access may result from the ongoing negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), as well as the implementation of the staged tariff reform programmes in major developing countries. |
На рынках развивающихся стран дальнейшие улучшения рыночного доступа могут быть достигнуты в результате проведения переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), а также осуществления программ поэтапной тарифной реформы в крупнейших развивающихся странах. |
(b) Forty to 50 peacekeeping audits covering all peacekeeping missions as well as the United Nations Logistics Base at Brindisi, with the major operations being examined two or three times during the biennium. |
Ь) 40-50 проверок деятельности по поддержанию мира, охватывающих все миссии по поддержанию мира, а также Базы материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, при этом в течение двухгодичного периода проверка крупнейших операций будет проводиться два или три раза. |
At a more aggregate level, the monetary authorities of the major industrialized nations might seek to acquire the capacity to monitor the total market risks that the financial institutions under their jurisdiction take on collectively and then to warn those institutions when these aggregate positions become excessive. |
На более обобщенном уровне органы валютного контроля крупнейших промышленно развитых стран могут стремиться к созданию потенциала для контроля общих рыночных рисков, совместно принимаемых финансовыми учреждениями, находящимися в их юрисдикции, и затем предупреждать эти учреждения в тех случаях, когда такие совокупные риски становятся чрезмерными. |
In November/December 2002, a Farmer's Intention Survey was carried out by UNODC in major opium growing provinces of Afghanistan to assess the potential for opium poppy cultivation in the 2002/3 planting season and identify the different factors that have influenced its cultivation. |
З. В ноябре - декабре 2002 года ЮНОДК провело исследование намерений фермеров в крупнейших районах культивирования опийного мака в Афганистане для оценки потенциального объема выращивания этой культуры в 2002/2003 сельскохозяйственном году и выявления различных факторов, которые оказывают влияние на культивирование опийного мака. |
The requested report of the Secretary-General is also mandated to be a comprehensive one, and as such should address all the pertinent issues contained in the Millennium Declaration and in the outcomes of major summits and conferences in the economic and social fields. |
Требуемый доклад Генерального секретаря тоже должен быть всеобъемлющем по своему содержанию и потому должен охватывать все важные вопросы, затронутые в Декларации тысячелетия и содержащиеся в решениях крупнейших встреч на высшем уровне и конференций в экономической и социальной областях. |
That survey found an overall rate of participation of 38% in five of the major Angolan cities, and 35% in Luanda. |
Это обследование позволило определить общий коэффициент участия, равный 38 процентам для пяти крупнейших ангольских городов и равный 35 процентам - для Луанды. |
The United States owed 45 per cent of that amount, while 8 of the 14 other major contributors together owed 25 per cent. |
На Соединенные Штаты приходится 45 процентов этой суммы, в то время как на 8 из 14 других крупнейших вкладчиков вместе взятых - 25 процентов. |
The Beijing Declaration and Plan of Action quite correctly underscored that the consequences of armed conflicts and other conflicts were among the major concerns for women in today's world. |
В Пекинской декларации и Плане действий совершенно верно подчеркивается, что последствия вооруженных конфликтов и прочих конфликтов - это одна из крупнейших проблем для женщин в сегодняшнем мире. |
Given that a large proportion of people receiving benefits under the National Assistance Act are of non-Western origin, agreements have been made with the four major cities and the 26 largest municipalities to strive for a proportionate reduction in unemployment amongst ethnic minorities. |
Учитывая, что значительную долю среди тех, кто получает пособия согласно закону о социальной помощи, составляют лица незападного происхождения, с властями этих четырех крупнейших городов и 26 крупнейших муниципалитетов заключены соглашения, направленные на пропорциональное сокращение уровня безработицы среди этнических меньшинств. |
The world's development and prosperity depended on the development and empowerment of fully one half of humanity and she called on all States to reaffirm their commitment to meeting the undertakings they had made at the major conferences relating to the advancement of women. |
Развитие и процветание всего мира зависит от развития потенциала и расширения прав и возможностей половины человечества; в связи с этим оратор призывает все государства подтвердить готовность выполнять обязательства, взятые ими на крупнейших конференциях по вопросам улучшения положения женщин. |
As one of the major troop-contributing countries to United Nations peacekeeping operations, Ukraine has been among the first to incorporate HIV/AIDS awareness, prevention and safe behaviour in pre-deployment training for its peacekeeping units. |
Как один из крупнейших поставщиков войск для миротворческих операций Организации Объединенных Наций Украина одной из первых включила в свои программы подготовки миротворческих подразделений мероприятия по повышению осведомленности относительно ВИЧ/СПИДа, его профилактике и правилам безопасного поведения. |