Mr. Gospodinov (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies): Let me start directly with one of our major challenges today - HIV/AIDS and children. |
Г-н Господинов (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) (говорит по-английски): Позвольте мне начать непосредственно с одной из наших сегодняшних крупнейших проблем, а именно: ВИЧ/СПИД и дети. |
Testimony of this is its participation - at the request of States, of course - in addressing the major concerns facing today's world: security, human rights, the environment and development. |
Свидетельством тому служит его участие - конечно же, по просьбе государств - в решении крупнейших стоящих перед сегодняшним миром проблем, касающихся безопасности, прав человека, окружающей среды и развития. |
The reason is that a large number of countries, including some of the world's major maritime nations, have a disagreement with Australia over its recent decision to impose compulsory pilotage on all non-military ships transiting the Torres Strait. |
Дело в том, что большое число стран, включая некоторые из крупнейших морских держав мира, не согласны с недавним предложением Австралии ввести в обязательном порядке на всех невоенных судах лоцманскую проводку при пересечении пролива Торреса. |
Despite the growing share of developing countries in world trade, final consumption demand in the major developed countries remains the key to the dynamics of international trade. |
Несмотря на расширение доли развивающихся стран в мировой торговле, ключевое значение для динамики международной торговли по-прежнему имеет спрос, обусловленный конечным потреблением в крупнейших наиболее развитых странах. |
The State is still the major care provider and one of the biggest sources of funding, and has a monopoly in health training. |
Действительно, государство по-прежнему остается основным поставщиком медицинских услуг, одним из крупнейших вкладчиков средств и обладателем монополии на образование в сфере здравоохранения. |
One of the major trials facing our Organization is the continuation and completion of negotiations on Security Council reform, in accordance with the recommendation made by heads of State or Government at the September 2005 World Summit. |
Одно из крупнейших испытаний, которое предстоит нашей Организации, состоит в продолжении и завершении переговоров относительно реформы Совета Безопасности в соответствии с рекомендациями, вынесенными главами наших государств и правительств в ходе состоявшегося в сентябре 2005 года Всемирного саммита. |
Member States are entitled to welcome this success, particularly at a time when the rule of law, at both the national and international levels, has become one of the major concerns of our day. |
Государства-члены могут гордиться этим успехом, особенно в тот момент, когда проблема верховенства права - как на национальном, так и на международном уровнях - представляется одной из крупнейших проблем современности. |
At the same time, international trade remains an important source of income for major producers of audio-visual products, since creation is costly, demand conditions are uncertain and producers need to recoup their production costs. |
Международная торговля по-прежнему остается важным источником доходов для крупнейших производителей аудиовизуальной продукции, поскольку творческий процесс обходится дорого, условия спроса нестабильны и производителям необходимо покрывать свои производственные расходы. |
Other issues, such as vertical and horizontal integration of major suppliers, anti-competitive practices and actions like dumping, and control of access to distribution channels may also affect the ability of countries to export. |
Другие проблемы, такие, как вертикальная и горизонтальная интеграция крупнейших поставщиков, противоконкурентная практика и действия, подобные демпингу, и контроль доступа к каналам распределения, могут также повлиять на способность стран к экспорту. |
Many of the major maritime companies, seaports, airports, terminals and so forth in developing countries now have access to IT. |
Многие из крупнейших морских компаний, морских портов, аэропортов, терминалов и т.п. развивающихся стран сейчас имеют доступ к информационным технологиям. |
The Ministers charged the Technical Committee with the responsibility of finalizing the criteria of participation at the Eldoret Conference by making allocations of representation to major political groupings, taking into account sensitivity to clan representation in Somalia. |
Министры поручили Техническому комитету завершить разработку критериев участия в работе Элдоретской конференции путем распределения количества делегатов среди крупнейших политических группировок, принимая во внимание щекотливый вопрос клановой представленности в Сомали. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that his country regarded the provisions of the Geneva Conventions as constituting peremptory norms, and had abided by them in its two major internal conflicts, in the south and in Darfur. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что его страна рассматривает положения Женевских конвенций как образующие императивные нормы и придерживалась их в ходе двух крупнейших внутренних конфликтов - на юге и в Дарфуре. |
We continue to be deeply concerned over the delay in the demilitarization of Kisangani, which today remains among the major obstacles to the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены задержками в демилитаризации Кисангани, которые на сегодняшний день остаются одним из крупнейших препятствий на пути осуществления мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
It was reasonable to hope that the meetings would contribute to creating a firm basis for achieving the agreed development objectives as set out in the documents adopted by major United Nations conferences and reaffirmed in the Millennium Declaration. |
Можно надеяться, что эти форумы будут способствовать созданию прочной основы для достижения согласованных целей в области развития в том виде, в каком они определены в документах, принятых на крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций, и подтверждены в Декларации тысячелетия. |
One reason for this uncertainty is that the extent and the terms of access of emerging markets to private external financing are closely linked to conditions in the major industrial countries. |
Одна из причин такой неопределенности заключается в том, что масштабы и условия доступа стран с формирующимися рынками к внешнему финансированию из частных источников тесно связаны с экономическими условиями в крупнейших промышленно развитых странах. |
So far the reduction in interest rates associated with the slowdown in the major industrial countries has not had any favourable impact on capital flows to emerging markets, in large part because of deterioration of the export and growth prospects of the latter. |
Пока сокращение процентных ставок, связанное с замедлением экономической активности в крупнейших промышленно развитых странах, не оказало сколько-нибудь благоприятного воздействия на приток капитала в страны с формирующимися рынками, что в немалой степени объясняется ухудшением перспектив экспорта и экономического роста последних. |
Some Governments of the Group of Seven major industrialized countries have proposed or taken action for imposing a moratorium on debt-service payments by all HIPCs that have reached decision point, and such an action proposed in the previous report by the Secretary-General deserves further consideration. |
Правительства некоторых крупнейших промышленно развитых стран, входящих в Группу семи, выступили с предложением или приняли меры по введению моратория на выплаты в счет обслуживания долга всеми БСКД, достигшими момента принятия решения, и такая мера, предложенная в предыдущем докладе Генерального секретаря, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
We are pleased to announce URALSIB's support of the Russia Investment Roadshow in Dubai, adding to the list of major banking and financial institutions participating in the event. |
Мы рады сообщить, что УРАЛСИБ станет одним из спонсоров Russia Investment Roadshow в Дубае, пополнив список крупнейших финансовых и банковских структур участвующих в мероприятии. |
Both, the close location to the river Meuse (one of three major rivers in the Netherlands) and Germany make Venlo one of Europe's most important logistics hotspots. |
Близкое расположение к реке Маас (одна из трёх крупнейших рек в Нидерландах) и Германии делают Венло одним из самых важных в Европе логистических центров. |
In 2011, Pfizer, one of the last major pharmaceutical companies developing new antibiotics, shut down its primary research effort, citing poor shareholder returns relative to drugs for chronic illnesses. |
В 2011 году Пфайзер, одна из последних крупнейших фармацевтических компаний, разрабатывающих новые антибиотики, свернула свои исследования, ссылаясь на низкие доходы акционеров по сравнению с препаратами для лечения хронических заболеваний. |
The governments of European nations and the US also raised the capital of their national banking systems by $1.5 trillion, by purchasing newly issued preferred stock in their major banks. |
Правительства европейских стран и США также увеличили капитал национальных банковских систем на 1,5 трлн долларов за счёт покупки специально выпущенных привилегированных акций крупнейших банков страны. |
In ITCA's client list, most of the major developers of business software are represented, and they all participate in one or more of our global IT compliance programs. |
В списке клиентов "ITCA", представлено большинство крупнейших разработчиков делового программного обеспечения, и все они учавствуют в одной или нескольких из наших глобальных программ введение в соответствие с лицензиями программное обеспечение. |
It is the third of the four major championships in golf, and is on the official schedule of both the PGA Tour and the European Tour. |
Является вторым из четырёх крупнейших соревнований («мейджоров») по этому виду спорта и включён в официальное расписание PGA Tour и European Tour. |
Under Kudrin, Russia's government paid most of the substantial foreign debt it had accumulated in the 1990s, leaving the country with one of the lowest foreign debts among major economies. |
При нём российское правительство выплатило большую часть существенной внешней задолженности, которая накопилась к концу 1990-х годов, оставив страну с одним из самых низких внешних долгов среди крупнейших экономик. |
The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. |
Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |