2.7 In addition, the author made a complaint to the police against a Deputy Minister of the Government who threatened to kill him. |
2.7 Кроме того, автор подал жалобу в органы полиции на одного из заместителей министра правительства, который угрожал убить его. З апреля 2001 года Генеральный прокурор дал указание "начальнику криминальной полиции" о возбуждении преследования в отношении этого министра. |
In 2006, Snoop Dogg told the website had made new artist Bishop Lamont re-record a single bar of vocals 107 times. |
В 2006 году Snoop Dogg дал интервью одному сайту, где рассказал, что однажды Dre заставил певца перезаписать часть вокала песни 107 раз. |
Mr Bartrop made it pretty clear he's at the end of his patience with you. |
Мистер Бартроп ясно дал понять, что его терпение по отношению к тебе на исходе. |
Mention had been made of the plan of action for 2001-2006, which had not worked well. |
Делегация упомянула о плане действий на период 2001 - 2006 годов, который не дал существенных результатов. |
Egypt congratulated South Africa on the efforts made in the short period since independence, and in getting rid of the repulsive system of colonialism, apartheid and racial discrimination. |
Египет дал высокую оценку усилиям, предпринятым Южной Африкой за короткий период после обретения независимости, а также тому факту, что Южная Африка покончила с отвратительной системой колониализма, апартеида и расовой дискриминацией. |
Brothers, the Lord has made it known to me... the beast will return... to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... and a new France shall be born. |
Братья, всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок! И возродится Новая Франция. |
But the lawyer on the other side of this thing has made it clear that he is willing to pull out all of the stops, no matter how low. |
Но адвокат с их стороны ясно дал понять, что он будет действовать без тормозов, не важно как далеко они зайдут. |
I've just made such a song and dance about never taking it off. |
Просто я дал клятву никогда ее не снимать |
He made it clear that if we were to approach his government, with a view to discussing a general European settlement, we would not be rebuffed. |
Он дал понять, что если бы мы обратились к его правительству, с целью обсуждения общеевропейского соглашения, то не были бы отвергнуты. |
Stalin made known his wishes to see the 23-year-old Tsedenbal, whom the Soviet leadership had earlier hand picked for advancement, promoted to Secretary General of the MPRP. |
Сталин дал понять, что он хочет видеть 23-летнего Цэдэнбала, которого ранее советское руководство выбрало для продвижения по партийной лестнице, на посту Генерального секретаря ЦК МНРП. |
Myles unwittingly made Gascoyne aware of his investigation when he asked a John Cooper of Salisbury his opinion of seven of Gascoyne's witnesses, who claimed they had seen Squires in Coombe. |
Майлс невольно дал знать о своём расследовании самому Гаскойну, попросив у Джона Купера из Солсбери дать характеристику семи свидетелям судьи, которые якобы видели Скуайрс в Куме. |
As the two of them grow closer through their studies, and after Keitarō accidentally reads a small section of Naru's diary, he becomes increasingly convinced that Naru may be the girl with whom he made the promise. |
В течение обучения двое становятся ближе друг к другу, и Кэйтаро начинает думать, что Нару может быть той девушкой, которой он когда-то дал обещание. |
Once his state of health had improved the victim made his statement on 30 January 1997, and the investigation was referred to the investigating magistrate at Guardia de Santa Coloma de Gramenet. |
Оправившись от ран, потерпевший 20 января 1997 года дал показания, и соответствующее уголовное дело было поручено следственному судье органов полиции Санта Колома де Граманет. |
Three Parties requested amounts of 408.681t and MBTOC has made an interim recommendation of 229.246 t. |
Три Стороны подали заявки в объеме 408,681 тонны, и КТВБМ дал промежуточную рекомендацию в размере 229,246 тонны. |
I made an Unbreakable Vow not to let any Death Eaters in |
Я дал непреложный обет не посвящать никого из Упивающихся в это. |
Even though a transition to a new career as a director had begun, Rosing made another recital tour of Canada, gave concerts with the Rochester Philharmonic, and on October 20, 1924, presented a concert at Carnegie Hall with Nicolas Slonimsky as his accompanist. |
Несмотря на то, что в это время профессиональная карьера Розинга развивалась в области режиссуры, он дал ещё один сольный концерт в Канаде, в сопровождении оркестра рочестерской филармонии, а 20 октября 1924 года выступил в Карнеги-холле с аккомпанировавшим ему Николаем Слонимским. |
The court report from R. v. Dyment states, "From the earliest stage of Charter interpretation, this Court has made it clear that the rights it guarantees must be interpreted generously, and not in a narrow or legalistic fashion". |
В докладе суда по делу Р. против Даймента говорится: "С самого раннего этапа толкования Хартии суд ясно дал понять, что права, которые он гарантирует, должны толковаться широко, а не узко или формально-юридически". |
A vast majority of them, probably more than a dozen, live freely in Serbia. Prime Minister Kostunica has made it clear that he is not willing to arrest fugitives - only to try to convince them to surrender voluntarily. |
Премьер-министр Коштуница дал ясно понять, что он не намерен их арестовывать, а готов лишь попытаться убедить их сдаться добровольно. |
But he had made it equally clear that he did not intend to expropriate the property of energy firms - he wanted foreign investors to stay. |
Но он также дал ясно понять, что не намеревается экспроприировать собственность энергетических фирм - он не хотел, чтобы иностранные инвесторы покинули страну. |
Soares made clear his intent to deal with Argentina without foreign assistance, announcing that the Imperial Government does not desire or judge convenient an alliance with France or any other European nation related to the matters in the Platine region. |
Соза ясно дал понять, что он намеревается решить проблему без иностранной поддержки: «Императорское правительство не желает и не считает подобающим входить в союз с Францией или любой другой Европейской страной, если речь идет о проблемах в Ла-Платском регионе. |
David Wiegand of the San Francisco Chronicle gave it a highly positive review, writing: The scripts for the four episodes made available to critics are as richly nuanced as anything you'll see on TV or, to be sure, in a movie theater. |
Дэвид Виганд из San Francisco Chronicle дал весьма положительный отзыв и написал: «Сценарии для четырех эпизодов, доступны для критики, так как имеют много нюансов которые вы увидите на телевизоре или, будьте уверенны, в кинотеатрах. |
Henry III, Margrave of Meissen, made gifts to the new foundation and also granted his consent to convert the former parish church of Mühlberg into the monastic church. |
Генрих III сделал денежный подарок церкви на новый фундамент, а также дал согласие на преобразование бывшей приходской церкви города Мюльберг в монастырь. |
Although Ascott was the first person to name this phenomenon, the first use of telecommunications as an artistic medium has occurred in 1922 when the Hungarian constructivist artist László Moholy-Nagy made the work Telephone Pictures. |
Несмотря на то, что Эскотт был первым, кто дал название этому явлению, впервые телекоммуникации в качестве художественного средства использовались в 1922 году, когда венгерский художник-конструктивист Ласло Мохой-Надь экспонировал свои "Телефонные картины". |
In his speech at the Fields Medal award ceremony in 1954, Hermann Weyl gave high praise to Serre, and also made the point that the award was for the first time awarded to a non-analyst. |
В своей речи на церемонии присуждения премии Герман Вейль дал высокую оценку работам Серра и, в частности, упомянул, что Филдсовская премия впервые присуждается алгебраисту. |
Counsel further presents additional information demonstrating that the author is indeed a "high-profile militant" One is a comment made by the BBC in May 1982 characterizing the Dal Khalsa, as an anti-national, secessionist, extremist organization. |
В частности, упоминается, что в своей передаче в мае 1982 года Би-би-си характеризовала группу "Дал Халса" как антигосударственную, сепаратистскую, экстремистскую организацию. |