Our long experience in peace operations has made us acutely aware of the importance of justice and rule-of-law issues to societies in conflict, or emerging from it. |
Наш богатый опыт в области миротворческих операций дал нам возможность остро осознать важность вопросов правосудия и верховенства права в обществах, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него. |
The appeals procedure for reviewing cases has made it possible to correct judicial errors expeditiously and without bureaucratic delays, and to right wrongs outlined in complaints lodged by convicted offenders, victims, and their lawyers and legal representatives. |
Апелляционный порядок рассмотрения дела дал возможность своевременно и без каких-либо бюрократических проволочек исправлять судебные ошибки и восстанавливать справедливость по жалобам осужденных, потерпевших, их адвокатов или законных представителей. |
4.5 Secondly, the complainant made contradictory statements about the acquisition of the passport he used to enter Australia and his use of passports generally. |
4.5 Во-вторых, заявитель дал противоречивые показания в отношении приобретения паспорта, с которым он прибыл в Австралию, и в отношении его паспортов в целом. |
That same day he made a statement before the magistrate in Madrid, asserting that his real name was Joseph Semey, not Spencer, in the presence of Ms. Carmen Martínez González, a lawyer. |
В тот же день он дал показания следственному судье в Мадриде, заявив, что его подлинное имя - Джозеф Семей, а не Спенсер, в присутствии адвоката, г-жи Кармер Мартинес Гонсалес. |
2.21 The defence also collected evidence in support of the claim that the main witness, Mr. Ko., made false testimonies during the court proceedings. |
2.21 Сторона защиты также собрала доказательства в поддержку утверждения о том, что основной свидетель г-н Ко. дал ложные показания во время судебного разбирательства. |
I use this opportunity to call on President Al-Assad, who has made many promises to his people and the international community, to come out from the shadows, change the Constitution, dismantle the machinery of repression and immediately call for internationally supervised elections. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы призвать президента Ассада, который дал множество обещаний своему народу и международному сообществу, выйти из тени, пойти на изменение конституции, демонтировать репрессивную машину и немедленно, под международным наблюдением, организовать выборы. |
The time frame had also made it possible for the Commission to gain perspective on its work and consult with experts and human rights bodies in order to find balanced solutions to difficult problems. |
Такой срок также дал Комиссии возможность получить перспективное видение своей работы и проконсультироваться с экспертами и правозащитными органами, с тем чтобы найти сбалансированные решения трудных проблем. |
I have made it clear that it is now up to the parliamentarians of Bosnia and Herzegovina to regulate the intelligence and security sector in accordance with established European standards. |
Я четко дал понять, что только парламентарии Боснии и Герцеговины могут теперь регулировать структуры в области разведки и безопасности в соответствии с укоренившимися европейскими стандартами. |
On the point of order and in reply to a statement by the Secretariat, the representative of Nigeria made a statement. |
Представитель Нигерии выступил с заявлением по порядку ведения заседания, а также дал ответ в связи с заявлением Секретариата. |
Following that meeting, the President of the Council made a statement on behalf of the Council, in which the Council welcomed the report as a solid base for future work. |
По итогам этого заседания Председатель Совета Безопасности сделал заявление от имени Совета, в котором Совет дал высокую оценку докладу как прочной основе для будущей работы. |
The Chair made a statement and presented an overview of the mandate of the group, its objectives and the subject matter under its consideration. |
Председатель выступил с заявлением и дал общий обзор мандата группы, ее целей и рассматриваемого ею вопроса. |
The Human Rights Information and Training Centre appreciated Kuwait's efforts to improve its human rights record, and made a number of suggestions. |
Информационный и учебный центр по правам человека дал высокую оценку усилиям Кувейта, направленным на улучшение положения в области прав человека, и сделал ряд предложений. |
In 2009, the Subcommittee on Accreditation stressed the importance of ensuring that the National Commission for Human Rights had financial autonomy, and expressed appreciation for the efforts made in this regard. |
В 2009 году Подкомитет по аккредитации подчеркнул важность обеспечения финансовой самостоятельности Национальной комиссии по правам человека и дал высокую оценку усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
After his election, the Chairperson made an opening statement and then gave the floor to the Rapporteur of the drafting group of the Advisory Committee, Professor Emmanuel Decaux, for general remarks. |
После своего избрания Председатель сделал вступительное заявление, а затем дал слово Докладчику редакционной группы Консультативного комитета, профессору Эммануэлю Деко, для высказывания общих замечаний. |
The Special Rapporteur commended the Government of Hungary for the significant efforts made to fulfil its international human rights obligations and commitments with respect to the situation of national and ethnic minorities and the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Специальный докладчик дал высокую оценку правительству Венгрии в связи с активными усилиями, прилагаемыми им для выполнения своих международных обязанностей и обязательств в области прав человека в отношении положения национальных и этнических меньшинств и борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
President Obama has made clear that the United States is fully committed to complying with the Constitution and with all applicable domestic and international law, including the laws of war, in all aspects of this or any armed conflict. |
Президент Обама ясно дал понять, что Соединенные Штаты преисполнены неуклонной решимости соблюдать Конституцию и все применимое национальное и международное право, включая законы и обычаи войны, во всех их аспектах, как в этом, так и в любых других вооруженных конфликтах. |
Lebanon commended the efforts made by Angola since 2002 to overcome the devastating and painful effects of decades of civil war, which had been preceded by colonial domination. |
Ливан дал высокую оценку усилиям Анголы, предпринимавшимся в период с 2002 года для преодоления разрушительных и болезненных последствий десятилетий гражданской войны, которым предшествовал период колониального ига. |
Egypt commended the efforts made in the fight against poverty, including the poverty reduction strategy paper and National Vision 2020, based on the three principles of democracy, good governance and human rights. |
Египет дал высокую оценку усилиям, предпринимаемым в целях борьбы с нищетой, в том числе стратегии в области сокращения масштабов нищеты и программному документу "Национальная перспектива на 2020 год", которые основываются на принципах демократии, надлежащего управления и осуществления прав человека. |
Bahrain appreciated the efforts made to improve the situation of women and to encourage the appointment of women to decision-making positions and their participation in economic activity. |
Бахрейн дал высокую оценку предпринятым усилиям по улучшению положения женщин и поощрению назначения женщин на руководящие должности, а также их участия в экономической деятельности. |
As the British Prime Minister has made very clear in his public statements, there is no alternative to intensive third-party action to ensure that the parties return to a sensible course of a cessation of violence and a return to political negotiations. |
Как совершенно недвусмысленно дал понять в своих публичных заявлениях британский премьер-министр, альтернативы интенсивным действиям третьей стороны по обеспечению возврата сторон на разумный курс прекращения насилия и возвращения к политическим переговорам нет. |
Expressing concern that constitutional provisions did not yet fully protect the independence of the judiciary, CAT made recommendations for making judicial appointments and for adopting an independent monitoring mechanism of Court proceedings. |
Выражая обеспокоенность в связи с тем, что конституционные положения не обеспечивают полных гарантий независимости судебной власти, КПП дал рекомендации относительно назначения судей и создания независимого механизма контроля за судопроизводством. |
Although the Security Council has made clear in its resolutions that the imposition of sanctions does not require standards of criminal evidence, some case will almost always exist against the persons concerned. |
Хотя Совет Безопасности в своих резолюциях ясно дал понять, что введение санкций не требует применения стандартов представления доказательств по уголовному делу, можно утверждать, что определенные материалы в отношении затрагиваемых лиц имеются практически всегда. |
During that special session, President Joseph Kabila, like most of his counterparts, made the commitment to send a strong signal by personally assuming the direction of the fight against HIV/AIDS. |
На той специальной сессии президент Джозеф Кабила, как и многие его коллеги, дал обещание направить решительный сигнал о том, что он лично берет на себя руководство усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It has also now made it clear to all applicant institutions that, should incomplete applications be received and not completed by the two-month deadline prior to the holding of the ICC meeting, they cannot be considered. |
Кроме того, он дал ясно понять всем подавшим заявки учреждениям, что в случае получения неполных заявок и несоблюдения условленного крайнего срока два месяца до заседания МКК заявки рассматриваться не будут. |
Comprehensive services are vitally important, but as the Secretary-General has made clear, we need also to remove impediments to universal access, those intangible obstacles to prevention, care and treatment that have been created through stigmatizing laws and policies. |
Жизненно важны комплексные услуги, однако, как четко дал понять Генеральный секретарь, нам необходимо также устранить помехи на пути к всеобщему доступу, те неосязаемые препятствия, мешающие профилактике, уходу и лечению, которые создаются посредством стигматизирующих законов и политики. |