The Tribunal is now honouring the commitments it made to the Security Council and is conducting six simultaneous trials every day, while in previous years it held only four. |
В настоящее время Трибунал выполняет обещания, которые он дал Совету Безопасности, и одновременно проводит ежедневно шесть разбирательств, в то время как в предыдущие годы таких разбирательств было лишь четыре. |
He did not criticize the regiment directly but made it clear that, in the context of what had happened, the response was "exaggerated". |
Он не стал критиковать действия полка, однако дал понять, что в контексте произошедшего ответные действия полка все же были «чрезмерными». |
The Committee had made clear, in its general comments, that the existence of a minority in a State party gave rise to the rights available under article 27 of the Covenant, whether the members of the minority were citizens of the host country or not. |
В своих замечаниях общего порядка Комитет ясно дал понять, что наличие меньшинств в государстве-участнике задействует права вытекающие из статьи 27 Пакта, независимо от того являются представители меньшинства гражданами принимающей страны или нет. |
I made a promise and a pledge on the first day of my presidency to ensure the rights and freedoms of all citizens of Georgia and to celebrate the rich tapestry of Georgia's multi-ethnic composition. |
Я дал обещание и взял обязательство, в первый же день после вступления на пост президента, обеспечить права и свободы всех граждан Грузии и воздать должное красочной мозаике многоэтнического состава Грузии. |
A Minister from one of the sponsor countries has made it clear that it is his intention precisely to limit freedom of the high seas in ways that fundamentally undermine the norms set by the Convention on the Law of the Sea. |
Министр одной из стран-авторов дал понять, что его намерение состоит как раз в том, чтобы ограничить свободу морей таким образом, который коренным образом подрывает нормы Конвенции по морскому праву. |
Here may I quote the profound assessments made by Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Jayantha Dhanapala, in his 12 October 1998 statement before a conference in Brussels: |
В связи с этим позвольте мне процитировать всестороннюю оценку, которую дал в своем выступлении 12 октября 1998 года на конференции в Брюсселе заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения Джаянтха Дханапала: |
We noted with satisfaction the solemn commitment made before the Security Council by President Kabila, a commitment under which his Government is not now helping and will not help the ex-FAR and Interahamwe groups. |
Мы с удовлетворением отметили торжественное обязательство, которое дал в Совете Безопасности президент Кабила, - обязательство относительно того, что его правительство сейчас не помогает и не будет помогать группам экс-ВСР и «интерахавме». |
The Secretary made a clarification to points raised by the representatives of Haiti, Malaysia and Egypt, and orally corrected the French version of the footnote of the draft resolution. |
Секретарь дал разъяснения в связи с вопросами, поступившими от представителей Гаити, Малайзии и Египта, и внес устное исправление в сноску в тексте проекта резолюции на французском языке. |
As in the case of the NATO operations in support of the arms embargo and to enforce a no-fly zone over Libya, the North Atlantic Council has made clear that it will welcome support of and participation in this operation by non-NATO countries. |
Как и в случае операций НАТО по поддержке эмбарго на оружие и обеспечению соблюдения бесполетной зоны над Ливией, Североатлантический совет четко дал понять, что он будет приветствовать поддержку и участие в этой операции со стороны стран, не входящих в НАТО. |
Nevertheless, he made a limited assessment of the effectiveness of the implementation of each thematic area based on the extent to which member States participated in RAP activities, and individually or collectively implemented the recommendations, policies, initiatives, agreements or other outcomes of the RAP. |
Тем не менее, он дал ограниченную оценку эффективности осуществления каждой из тематических областей на основе той степени, в какой страны-члены принимали участие в мероприятиях РПД, а также индивидуально или коллективно осуществляли рекомендации, стратегии, инициативы, соглашения или другие решения РПД. |
CRC made recommendations to address its concerns at the overall insufficient quality of health services; the limited and inequitable access to health-care services outside the capital, especially affecting Roma, refugee children and children with disabilities; and the high number of teenage pregnancies and abortions. |
КПР дал рекомендации по решению выделенных им проблем, которые связаны с недостаточным качеством услуг здравоохранения; ограниченностью и неравенством доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию за пределами столицы, для детей-рома, детей-беженцев и детей-инвалидов; а также с большим числом подростковых беременностей и абортов. |
The Government maintains that he made the confessions voluntarily after realizing that the evidence was undeniable, and repented the acts that he had carried out in violation of the existing laws. |
Правительство утверждает, что он дал признательные показания добровольно, осознав неопровержимость представленных доказательств, и раскаялся в деяниях, которые он совершил в нарушение существующих законов. |
As I made clear, where civilians have been killed and there are allegations of violations of international humanitarian law, there should be thorough investigations, full explanations and, where it is required, accountability. |
Как я ясно дал понять, там, где убивают мирных граждан и где, согласно утверждениям, нарушаются нормы международного гуманитарного права, надлежит проводить тщательные расследования, предоставлять исчерпывающие разъяснения и, где это необходимо, обеспечивать подотчетность и ответственность. |
The President has made clear he is committed to working with United States partners in the region and around the world in pursuit of these goals. On 4 April, President Bush announced he was sending Secretary Powell to the Middle East for consultations with regional leaders. |
Президент дал четко понять, что настроен работать с партнерами Соединенных Штатов в этом регионе и во всем мире над достижением этих целей. 4 апреля Президент Буш объявил, что направляет на Ближний Восток государственного секретаря Пауэлла для консультаций с региональными лидерами. |
The Board greatly appreciated the on-site visits made by the Fund's secretariat between May 2002 and May 2003 in order to ensure that the grants awarded were being used in conformity with the Fund's guidelines. |
Совет дал высокую оценку результатам поездок на места, совершенных сотрудниками секретариата Фонда в период с мая 2002 года по май 2003 года с целью удостовериться в том, что предоставленные субсидии используются в соответствии с руководящими принципами Фонда. |
He stressed that the EU and its Member States had committed themselves to that agenda, and the European Council had sent a strong signal that the EU was prepared to deliver on the commitments made in Doha, Monterrey and Johannesburg. |
Он подчеркнул, что ЕС и его государства-члены придерживаются этой повестки дня, и Европейский совет дал четко понять, что ЕС готов выполнять обязательства, принятые в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
After my first presidency, in April 1997, I wrote an assessment of the work of the Security Council during that month - the first such assessment to be written - which was made available to all Member States at the time. |
После моего первого выполнения обязанностей Председателя в апреле 1997 года я дал оценку работы Совета Безопасности в течение того месяца - эта была первая оценка такого рода, - которая была предоставлена всем государствам-членам в то время. |
Firstly, with respect to a statement allegedly made to the press by the Minister of the Interior, that statement was in fact taken from a radio interview the Minister gave on a variety of subjects. |
Во-первых, что касается заявления, с которым якобы выступил перед прессой министр внутренних дел, то это заявление на самом деле является частью интервью, который министр дал одной из радиостанций и которое касалось целого ряда вопросов. |
I made it clear that the purpose of my visit was to convey the concerns, expectations and encouragement of the international community and to extend the assistance of the United Nations to the Government and people of Myanmar in addressing the challenges facing their country. |
Я ясно дал понять, что цель моего визита заключается в том, чтобы сообщить об обеспокоенности, ожиданиях и поощрении со стороны международного сообщества и выразить готовность Организации Объединенных Наций помочь правительству и народу Мьянмы в решении проблем, с которыми сталкивается их стран. |
Lastly, in cases concerning allegations of torture or cruel treatment, he asked whether a witness or complainant was at risk of being prosecuted if it was thought that he had perjured himself when the complaint was made. |
И наконец, что касается заявлений о применении пыток или жестоком обращении, он интересуется, существует ли угроза привлечения к судебной ответственности свидетеля или истца, если будет сочтено, что он дал ложные показания при подаче жалобы. |
This fund has made it possible for UNFPA to initiate support in dozens of emergencies every year and has been an invaluable resource to ensure reproductive health services to displaced populations, particularly in 'forgotten emergencies', where contributions from consolidated appeals processes were not forthcoming. |
Этот фонд дал возможность ЮНФПА начать оказание поддержки в десятках чрезвычайных ситуаций каждый год и стал неоценимым источником средств для оказания услуг по охране репродуктивного здоровья перемещенному населению, особенно в «забытых чрезвычайных ситуациях», когда поступлений в ответ на призывы к совместным действиям ожидать не приходится. |
When the Committee on the Rights of the Child considered Bahrain's initial report under the Convention on the Rights of the Child, it raised several issues and made recommendations as to how they might be addressed. |
Когда Комитет по правам ребенка рассматривал первоначальный доклад Бахрейна в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, он поднял ряд вопросов и дал рекомендации относительно возможных путей их решения. |
In assuming this office, I made a solemn commitment and undertook as a priority of the Assembly at its sixty-third session the democratization and revitalization of the General Assembly. |
Вступая на этот пост, я дал торжественное обязательство и выдвинул в качестве приоритетной задачи Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии демократизацию и активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
To the which as yet there is no answer made. |
до сих пор не дал ответа. |
And just for the record - if it wasn't for promises I made to Alicia and your son, |
И для справки... если бы не обещания, которые я дал Алисии и твоему сыну, я бы расстался с тобой давным давно. |