However, he made it clear that there was no fixed order of priorities whether rights should be implemented irrespective of economic development or as a product of the latter. |
Вместе с тем он дал ясно понять, что нет какой-либо установленной очередности, а именно, должны ли права осуществляться независимо от экономического роста или же являться продуктом последнего. |
The Secretary of State made it clear that there was no doubt about his Government's sovereignty over its dependent Territories, the basis for which was not just legal. |
Министр дал ясно понять, что суверенитет его правительства над своими зависимыми территориями не вызывает никаких сомнений, и он имеет под собой не только юридическую основу. |
That dynamic process, which had paved the way for progress in both the Middle East and elsewhere, was based on dialogue between the parties concerned and had made it possible to remove potential obstacles. |
Этот динамичный процесс, открывший путь к прогрессу как на Ближнем Востоке, так и в других местах, основывается на диалоге между заинтересованными сторонами и дал возможность устранить потенциальные препятствия. |
It would seem that you have made sure that he has one. |
И ему ты, похоже, дал такой повод. |
The High Commissioner also made it clear that he stood ready to assist in whatever way possible in the promotion and protection of human rights in that part of the Russian Federation. |
Верховный комиссар также дал понять, что он готов сделать все возможное для того, чтобы содействовать поощрению и защите прав человека в этой части Российской Федерации. |
So Griffin's made the contact at the council, got you the plans, and is going along with you and negotiate the tender. |
Так значит, Гриффин нашел контракт с муниципалитетом, дал тебе план, и будет участвовать с тобой в переговорах по тендеру. |
Concern was expressed by some members, who indicated that the report did not adequately address a number of specific requests made by the Statistical Commission at its special session in April 1994. |
Некоторые члены Комиссии выразили озабоченность по поводу того, что доклад не дал надлежащих ответов на ряд конкретных запросов, выдвинутых Статистической комиссией на ее специальной сессии в апреле 1994 года. |
I made it clear, however, that, ultimately, the continued involvement of the United Nations would depend on the demonstrated political will of the parties. |
Вместе с тем я ясно дал понять, что, в конечном итоге, продолжающееся участие Организации Объединенных Наций будет зависеть от политической роли, продемонстрированной сторонами. |
That made you feel really good for about 24 hours, and then you hated yourself for letting them know they ever got to you. |
После этого ты чувствовал себя отлично где-то сутки, а потом ты возненавидел себя за то, что дал им понять, что они тебя всегда доставали. |
This main witness, who was an accomplice, allegedly made false statements to the police, after the police had promised him a reduction of sentence. |
Этот главный свидетель, являющийся его соучастником, дал, как утверждается, ложные показания после того, как полиция пообещала ему смягчить приговор. |
2.3 On 9 July 1980, after having read the post-mortem report, Detective Corporal Thomas interviewed the author, who was cautioned and made a deposition. |
2.3 9 июля 1980 года следователь Томас в чине капрала, ознакомившись с патологоанатомическим отчетом, допросил автора, который был предупрежден об ответственности и дал показания под присягой. |
Furthermore, in his summing up to the jury, the judge made it quite clear to the jurors that they were to base their verdict solely on the evidence presented to them. |
Кроме того, в своем напутственном слове присяжным судья дал ясно понять, что они должны исходить при вынесении вердикта исключительно из представленных им доказательств. |
The Afghan escort would not answer many questions, but made it clear that he supported the Afghan Taliban movement because it had spread peace and security throughout the country. |
Афганский спутник отказался отвечать на большинство вопросов, однако он дал понять, что поддерживает афганское движение "Талибан", поскольку оно установило в стране мир и спокойствие. |
As was made clear by Mr. Egeland, dialogue efforts with the Government to develop a sound cooperative relationship between the authorities and the United Nations and other humanitarian actors have been difficult, and that is to be regretted. |
Как дал понять г-н Эгеланн, нелегко предпринимать усилия по ведению диалога с правительством этой страны с целью развития прочных отношений сотрудничества между властями и Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными субъектами, и это достойно сожаления. |
The International Telecommunication Union has made it possible for the United Nations global network to carry the traffic of the specialized agencies, provided that the traffic is related to official business. |
Международный союз электросвязи дал глобальной сети Организации Объединенных Наций возможность осуществлять связь со специализированными учреждениями при условии, что передаваемые сообщения и информация связаны с официальными делами. |
Those efforts culminated, first, in the convening of the National Reconciliation Congress in July and August 2007, which made a number of recommendations aimed at promoting an all-inclusive political process. |
Эти усилия привели, во-первых, к созыву в июле и августе 2007 года Национального конгресса по вопросу о примирении, который дал ряд рекомендаций, направленных на поощрение всеобъемлющего политического процесса. |
The Secretary-General made clear in his speech on 23 September to this Assembly that a rebalancing among the United Nations pillar institutions is needed to keep them vital and effective. |
Генеральный секретарь, выступая 23 сентября в нашей Ассамблее, дал ясно понять, что необходимо пересмотреть систему отношений между органами Организации Объединенных Наций для того, чтобы они сохраняли свою дееспособность и эффективность. |
At the same meeting, the representative of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat made several explanatory statements on the rules of procedure of the Council. |
На том же заседании представитель Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций дал пояснения относительно правил процедуры Совета. |
Statements were made by the representatives of Canada, France, South Africa, Sweden, the United States and Denmark, to which the Chief responded. |
Представители Канады, Франции, Южной Африки, Швеции, Соединенных Штатов и Дании выступили с заявлениями, в связи с которыми Начальник дал ответы. |
Following the nuclear tests by India, the European Union made clear to Pakistan that a nuclear test by Pakistan would damage Pakistan's security environment. |
После ядерных испытаний, проведенных Индией, Европейский союз ясно дал понять Пакистану, что если он проведет ядерные испытания, то это нанесет ущерб его положению с точки зрения безопасности. |
The President made a statement to the press in which he expressed the Council's appreciation for the role played by the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
Председатель выступил с заявлением для печати, в котором он дал от имени Совета высокую оценку роли Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
In its report on Article IV consultation with Guinea-Bissau, IMF made it clear that the new EPCA can only be successful in the context of a concerted international effort. |
В своем докладе о консультациях с Гвинеей-Бисау в соответствии со статьей IV МВФ четко дал понять, что новый раунд ЧППП может быть успешным лишь в контексте согласованных международных действий. |
He thanked the many representatives who had provided comments since the discussion on the subject at the Open-ended Working Group meeting in Geneva, and explained the changes that had been made to the text. |
Он поблагодарил многих представителей, которые представили свои замечания после обсуждения данного вопроса на проходившем в Женеве совещании Рабочей группы открытого состава, и дал разъяснения, касающиеся внесенных в текст изменений. |
When Secretary-General Ban Ki-moon spoke to you at the opening of the 2008 session, he made it clear that he was deeply troubled by the lack of progress. |
Когда при открытии сессии 2008 года перед вами выступал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, он четко дал понять, что его глубоко тревожит отсутствие прогресса. |
In his interim report, the Special Rapporteur provided an overview of the situation by comparing commitments made and action taken and concluded that, overall, the human rights situation has not yet changed significantly. |
В своем промежуточном докладе Специальный докладчик дал обзор текущей ситуации, сопоставив взятые обязательства и принятые меры, и пришел к выводу, что в целом положение в области прав человека еще не претерпело значительных перемен. |