But - as I hope I've made clear this morning - these are not just British concerns, they are global ones and I look forward to working with you, through the Conference on Disarmament, to meet these challenges. |
Но - как я надеюсь, сегодня утром я четко дал это понять - это не только британские заботы - это еще и глобальные заботы, и я рассчитываю работать с вами по линии Конференции по разоружению, дабы подхватить эти вызовы. |
Jeffrey M. Anderson of Combustible Celluloid gave the film 3/4 stars and wrote "If Boll had made this film in 1986, he might have won an Oscar and become the next Oliver Stone!" |
Джеффри М. Андерсон из «Combustible Celluloid» дал фильму три звезды из четырёх и написал: Если бы Болл сделал этот фильм в 1986 году, он мог бы получить Оскар. |
At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world. |
В начале правления администрации Буша когда президент Буш, нынешний президент Буш, участвовал в предвыборной гонке, он четко дал понять, что не заинтересован во вмешательстве в мировую политику. |
So Obama has made it quite clear by his actions, never mind his words, his actions, as to who owns him, who... who he works for, and who he serves. |
Так Обама ясно дал понять, по его поступкам, не говоря о его словах, а по действиям, то, кто им руководит, кто... на кого он работает, и кому он служит. |
"What if the person who called in the anonymous tip put the painting there, and who made this call?" |
"Что если человек, который анонимно дал наводку, повесил туда картину, и кто же сообщил об этом?" |
With reference to the indigenous uprisings in 1990 and the dialogue subsequently established with the leaders of the indigenous communities, members asked what demands the indigenous groups had made, particularly with regard to land, and what was the outcome of that dialogue. |
В связи с восстанием коренных народов в 1990 году и налаженным впоследствии диалогом с вождями общин коренных народов члены Комитета поинтересовались, какие требования выдвигали группы представителей коренных народов, особенно в отношении земель, и какие результаты дал этот диалог. |
She suggested that the Committee should address itself directly to the Commission on the Status of Women since the Secretariat had made it clear that it could not itself invite others to participate in the Commission's work. |
Она высказывает мысль, что Комитету следует обратиться непосредственно к Комиссии по положению женщин, поскольку Секретариат дал недвусмысленно понять, что он не может сам приглашать другие органы принять участие в работе Комиссии. |
The Committee commended the Government on the high level of women's education in Slovenia, on envisioned educational reforms and on the efforts that had been made to include human rights education at various levels of the school curriculum. |
Комитет дал высокую оценку деятельности правительства в связи с высоким уровнем образования женщин в Словении, намеченными реформами в сфере образования и предпринимаемыми усилиями по интеграции образования по вопросам прав человека в школьные учебные планы на различных уровнях. |
2.7 In addition, the author made a complaint to the police against a Deputy Minister of the Government who threatened to kill him. On 3 April 2001, the Attorney-General instructed the "Director of Crimes of Police" to prosecute this Minister. |
2.7 Кроме того, автор подал жалобу в органы полиции на одного из заместителей министра правительства, который угрожал убить его. 3 апреля 2001 года Генеральный прокурор дал указание "начальнику криминальной полиции" о возбуждении преследования в отношении этого министра. |
if it is made in good faith and in accordance with reasonable commercial standards or, in case of a modification relating to a receivable fully earned by performance, it is consented to by the assignee. |
если оно заключено добросовестно и в соответствии с разумными коммерческими стандартами или в случае изменения, касающегося дебиторской задолженности, полностью подкрепленной исполнением, если цессионарий дал свое согласие. |
In a report to the fifty-sixth session of the General Assembly the Secretary-General of the United Nations made an analysis of the vacancy rate situation in language services at all duty stations which showed that despite an overall improvement, vacancy rates remained excessive at some duty stations. |
В докладе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций дал анализ положения с наличием вакантных должностей в языковых службах всех мест службы, который показал, что, несмотря на его общее улучшение, в некоторых местах службы количество вакантных мест остается чрезмерным. |
He made it clear that till the end of 2004 they planed to increase the number of settlers up to 200 that would increase in dynamics by 30-35% year by year. |
Он дал ясно понять, что к концу 2004 года они планируют увеличить число поселенцев до 200, что повысит динамику процесса на 30 - |
The Committee had made interim recommendations of 230.447 tonnes for soil uses for 2011 (in addition to the 2,031.382 tonnes approved by the Twenty-First Meeting of the Parties) and 1,164.452 tonnes for 2012. |
Комитет дал промежуточные рекомендации в отношении 230,447 тонны для обработки почвы в 2011 году (в дополнение к 2031,382 тонны, одобренных двадцать первым Совещанием Сторон) и 1164,452 тонны - в 2012 году. |
It offered a number of institutional advantages; in particular, the Education Act made it possible to develop a strategic plan for the development of higher education known as the Five-Year Plan for 2004 - 2008, in addition to the national education/training development plan. |
Он предоставлял ряд институциональных преимуществ; в частности, Закон об образовании дал возможность развивать стратегический план развития высшего образования, известный как Пятилетний план на 2004-2008 годы, в дополнение к национальному плану развития образования/профессиональной подготовки. |
Speaking as the representative of Thailand, he recalled that the Foreign Minister of Thailand had made it clear during the general debate of the General Assembly that Thailand stood ready to contribute to the maintenance of international peace and security. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор напоминает, что в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее министр иностранных дел Таиланда дал ясно понять, что Таиланд готов вносить свой вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
4.10 The complainants appealed against the judgment and held that the Migration Court had made an erroneous assessment of the evidence adduced. On 21 December 2007, the Migration Court of Appeal decided not to grant leave to appeal. |
4.10 Заявители обжаловали решение и заявили, что Суд по делам о миграции дал ошибочную оценку приобщенных к делу доказательств. 21 декабря 2007 года Апелляционный суд по делам о миграции решил отказать в праве на обжалование. |
What will Claire say, when you tell her that you haven't made a statement, when you said you would? |
А что скажет Клэр, когда ты ей сообщишь, что не дал показаний, а ведь сказал, что дашь? |
You know, it's probably just Jack being Jack, and... and you say not to believe anything he says, but he made it seem like you might want to... Adopt me? |
Ты же знаешь, Джек есть Джек, и... и ты сказала не верить ничему, что он говорит, но он дал мне понять, что, похоже, ты хочешь... усыновить меня? |
I also note that the Serbian President made it clear that Belgrade, despite the fact that it did not support Kosovo Serb participation in the elections, would not stigmatize Kosovo Serbs who would choose to do so. |
Я также отмечаю, что президент Сербии ясно дал понять, что, хотя Белград не поддерживает участия косовских сербов в этих выборах, те из них, кто решит принять в них участие, не подвергнутся шельмованию. |
On that occasion, the Prime Minister had reviewed China's path of development and had made solemn commitments to provide development assistance on behalf of the Chinese Government and people, including new initiatives for strengthening development cooperation with other developing countries. |
В этой связи премьер Государственного совета дал оценку пути, проделанному Китаем в области развития, и принял торжественное обязательство оказывать помощь в целях развития от имени правительства и народа Китая, в том числе новым инициативам по укреплению сотрудничества в области развития с другими развивающимися странами. |
Takes note of the statement made by the representative of the Legislative Council of the Territory at the Caribbean regional seminar held in Canouan, Saint Vincent and the Grenadines, from 17 to 19 May 2005, who presented an analysis of the internal constitutional review process; |
принимает к сведению заявление, сделанное представителем Законодательного совета территории в ходе Карибского регионального семинара, проходившего на Кануане, Сент-Винсент и Гренадины, 17 - 19 мая 2005 года, в котором он дал анализ внутреннего процесса пересмотра конституции; |
The source states that there can be no doubt Uteibi's detention is due to the statements he made and interviews he gave following his release from detention on 28 June 2005, and particularly his interview to al Jazeera on 4 July 2005. |
Источник утверждает, что содержание г-на аль-Утейби под стражей, несомненно, связано с его заявлениями и интервью, которые он дал после освобождения 28 июня 2005 года, и в частности интервью каналу "Аль-Джазира" 4 июля 2005 года. |
Bahrain praised the efforts made to combat human trafficking and the country's contribution to the publication, by the United Nations Office on Drugs and Crime, in 2009, of the world report on trafficking in persons. |
Бахрейн дал высокую оценку усилиям по борьбе с торговлей людьми и вкладу в публикацию Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности всемирного доклада о торговле людьми в 2009 году. |
The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change has made a substantial contribution to that progress by putting an end to the dispute concerning what causes climate change and clarifying in a scientific manner the serious impact climate change is having. |
Четвертый доклад об оценке, подготовленный Межправительственной группой экспертов по изменению климата, внес существенный вклад в обеспечение этого прогресса, поскольку он положил конец дискуссии о причинах изменения климата и дал научное обоснование серьезных последствий изменения климата. |
I would dearly like to meet the man who designed this and took it to his boss and said, "Sir, I've made a bed!" |
Я бы дорого дал за то, чтобы встретить человека, который вот это придумал, притащил это своему боссу и сказал: "Сэр, я сделал кровать!". |