Mr. Barnes (Liberia): The Liberian delegation cherishes the opportunity to participate in the current General Assembly consideration of agenda item 10, entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". |
Г-н Барнс (Либерия) (говорит по-английски): Делегация Либерии признательна за предоставление ей возможности принять участие в нынешнем обсуждении Генеральной Ассамблеей пункта 10 повестки дня, озаглавленного «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |
In Sierra Leone, the Panel obtained reports about small groups of hungry and demoralized Liberian government soldiers or LURD rebels fleeing into border villages, sometimes for purposes of looting and extortion. |
В Сьерра-Леоне членам Группы рассказывали о небольших группах голодных и деморализованных солдат правительственных войск Либерии или мятежников из ЛУРД, которые иногда приходят в пограничные деревни, где они грабят население и занимаются вымогательством. |
Additional requirements of $109,500 were due to the higher number of trips undertaken by the Special Representative of the Secretary-General to Economic Community of West African States (ECOWAS) countries in his efforts in support of the Liberian peace process. |
Дополнительные потребности в объеме 109500 долл. США объясняются тем, что в рамках его усилий в поддержку мирного процесса в Либерии Специальный представитель Генерального секретаря совершил больше поездок в страны Экономического сообщества африканских государств (ЭКОВАС), чем предполагалось. |
The mission concluded that, notwithstanding the tireless efforts of the Chairman of ECOWAS, the Liberian political and factional leaders were not yet committed to a sustainable peace in their country. |
Миссия пришла к выводу о том, что, несмотря на неустанные усилия Председателя ЭКОВАС, политические руководители и лидеры фракций в Либерии все еще не проявляют должной приверженности делу достижения устойчивого мира в стране. |
The aircraft bore the Cayman registration VP-CLM and was operated by a company named LIMAD, registered in Monaco. Minin was, and may remain, a business partner and confidant of Liberian President Charles Taylor. |
Самолет был зарегистрирован на Каймановых Островах, о чем свидетельствовал регистрационный знак VP-CLM, и эксплуатировался компанией ЛИМАД, зарегистрированной в Монако. Минин являлся и, возможно, до сих пор остается деловым партнером и доверенным лицом президента Либерии Чарльза Тейлора. |
He is also a member of President Taylor's inner circle, through his contacts with Taylor's economic advisor, Emmanuel Shaw. Shaw, a former Liberian finance minister, owns a number of facilities at Robertsfield, including all the hangars. |
Принадлежащие ему грузовики используются для перевозки оружия из Робертсфилда к границе со Сьерра-Леоне. Минин и ван Кувенховен связаны с лесной промышленностью Либерии, которая обеспечивает значительную часть неучтенных и внебюджетных доходов президента Тейлора, используемых в целях, которые остаются неизвестными. |
This is why the Security Council decided to ground all Liberian registered aircraft until a new and proper registration process, in compliance with international civil aviation regulations, would be put in place. |
Именно поэтому Совет Безопасности постановил запретить полеты всех зарегистрированных в Либерии летательных аппаратов до тех пор, пока не будет разработана новая надлежащая процедура регистрации, соответствующая правилам международной гражданской авиации. |
This Liberian action was at a time of increased regional tension because of the intense fighting in Lofa County and because one of the two diplomats had been well located to witness some sanctions-busting in progress. |
Эти действия Либерии совпали по времени с ростом напряженности в регионе, обусловленным интенсивностью боевых действий в графстве Лоффа и тем, что один из двух арестованных дипломатов оказался хорошо осведомленным о продолжающихся нарушениях санкций и сообщал конкретные сведения на этот счет. |
During its mandate period in 2011 and 2012 the Group had already identified and alerted the Committee on the integrated presence and coordinated actions of Liberian mercenaries and Ivorian militias who sought refuge in Liberia. |
В течение срока действия своего мандата в 2011 и 2012 годах Группа уже сообщала об одновременном присутствии и координированных действиях либерийских наемников и нашедших убежище в Либерии ивуарийских ополченцев и предупреждала об этом Комитет. |
The Liberian Bureau of Immigration and Naturalization provided the Panel with a list of Howard-Taylor's entries and exits from Liberia, but it had no records for 2012. |
Хотя Бюро иммиграции и натурализации Либерии предоставило Группе письменную информацию о въездах Ховард-Тейлор в Либерию и ее выездах из страны, сведения за 2012 год в ней отсутствовали. |
A Guinean security official travelled to Monrovia in January 2013 to investigate Konneh with the assistance of the Liberian authorities, but according to the Government of Liberia the investigations were inconclusive. |
Гвинейский сотрудник безопасности совершил поездку в Монровию в январе 2013 года для расследования деятельности Конне при помощи либерийских властей, но, по заявлению правительства Либерии, расследование не привело к определенным результатам. |
A registration exercise for Liberian refugees in the refugee hosting areas started by UNHCR on 21 February was subsequently put on hold pending an improvement of security conditions in Côte d'Ivoire. |
С учетом улучшения положения в плане безопасности в Либерии Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предполагает, что в 2005 году около 36000 либерийских беженцев примет решение вернуться домой. |
Since May 2001, after sanctions on Liberian diamonds were imposed, there has been no official export of diamonds from Liberia, and Central Bank statistics indicate no transactions at all. |
С мая 2001 года после введения санкций в отношении либерийских алмазов последние официально из Либерии не экспортируются, и, по данным Центрального банка, не зафиксировано никаких операций с алмазами. |
The Chairman of the Diamond Dealers of Liberia admitted to have had Liberian diamonds he had tried to sell in Freetown rejected by an evaluator. |
Председатель Ассоциации алмазных дилеров Либерии признал, что у него был случай, когда во Фритауне оценщик отказался покупать у него либерийские алмазы. |
The Committee was also informed that a Liberian military helicopter had been observed delivering supplies of ammunition to locations in Sierra Leone, including Koidu and Bumumbu, from within Liberia, in breach of paragraph 2 of the same resolution. |
Комитету стало также известно о том, что была замечена доставка либерийским военным вертолетом из Либерии боеприпасов в сьерра-леонские пункты, в том числе в Коиду и Бумумбу - в нарушение пункта 2 той же резолюции. |
We petitioned Nigeria's Federal High Court last May to review the decision of Nigerian President Olusegun Obasanjo to grant refugee status to former Liberian President Charles Taylor, who is a fugitive from war crimes charges brought by a United Nations-backed Special Court in Sierra Leone. |
В мае прошлого года мы подали ходатайство в Федеральный верховный суд Нигерии о пересмотре решения президента Нигерии Олусегуна Обасаньо предоставить статус беженца бывшему президенту Либерии Чарльзу Тейлору, сбежавшему от обвинений в военных преступлениях, предъявленных ему специальным судом под эгидой ООН в Сьерра-Леоне. |
Even from his exile, Charles Taylor has attempted to sell some of those properties, including one in South Africa which had been used to house the Liberian Embassy. |
Даже находясь в изгнании, Чарльз Тейлор предпринимал попытки продавать такую недвижимость, в том числе в одном случае в Южной Африке, где в принадлежащем ему особняке размещалось посольство Либерии. |
Of the original 33 concessionaires of Liberian nationality (pre-Taylor), only 9 still exist, but with concession areas of often less than 250,000 acres; most of them are teetering on the brink of bankruptcy. |
Из ЗЗ граждан Либерии, входивших в число первоначальных концессионеров (до прихода к власти Тейлора), осталось лишь 9, причем их концессионные участки нередко имеют площадь менее 250000 акров, а сами они в большинстве случаев находятся на грани банкротства. |
My delegation is convinced that, if we had acted in time, many lives would have been saved and the great suffering of the Liberian people would have been lessened. |
Моя делегация убеждена, что если бы мы действовали своевременно, можно было бы спасти от гибели многих людей и облегчить огромные страдания народа Либерии. |
Following reports that the Guinean army had been placed on high alert along the border, UNMIL and Liberian security officials conducted investigations that did not reveal any evidence of illegal armed elements. |
После сообщений о том, что армия Гвинеи приведена в состояние повышенной боевой готовности в пограничных районах, МООНЛ и представители службы безопасности Либерии провели расследование, которое не выявило никаких свидетельств наличия незаконных вооруженных элементов. |
The Liberian Extractive Industry Transparency Initiative (LEITI) has foundered under repeated leadership changes, but a new director was expected to be seated as of November 2011. |
Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии (ИТДПЛ) ослаблена частой сменой руководства, однако ожидается, что новый директор приступит к исполнению своих обязанностей в ноябре 2011 года. |
During its research, the Panel found that ethnic Guinean Mandingo buyers, who are supported by powerful business and credit networks, have comprehensively penetrated the Liberian gold sector. |
В ходе проведения Группой исследования она установила, что покупатели-этнические мандинго из Гвинеи, используя широкие коммерческие и финансовые связи, фактически установили контроль над золотодобывающим сектором Либерии. |
A number of companies have not exported the legally required minimum of $100,000 per quarter and should be subject to fines, according to Liberian law. |
Ряд компаний не обеспечили предусмотренный законом минимальный объем ежеквартальных поставок на экспорт на сумму 100000 долл. США и в соответствии с законодательством Либерии должны быть подвергнуты штрафным санкциям. |
Given the transitional state of Liberian firearms-control legislation and the uncertainty surrounding the outcome of the trial of former President Charles Taylor, retaining the arms embargo is a prudent approach. |
С учетом переходного состояния законодательства Либерии в области контроля за огнестрельным оружием и неопределенности вокруг исхода судебного процесса над бывшим президентом Чарльзом Тейлором сохранение эмбарго на поставки оружия представляется разумной мерой. |
In addition, the future use of paralegals in the Liberian legal system who will not function as qualified lawyers but will be in a position to offer legal advice, thereby increasing people's access to justice, is to be welcomed. |
Следует приветствовать также предстоящее введение в правовой системе Либерии института помощников адвокатов, не уполномоченных самостоятельно выступать в качестве защитников в суде, но способных давать юридические консультации, расширяя тем самым доступ населения к правосудию. |