UNCT observed that the Liberian Constitution guaranteed enjoyment of fundamental rights and freedoms to all persons without discrimination. |
СГООН отметила, что Конституция Либерии гарантирует осуществление основных прав и свобод всеми людьми без дискриминации. |
IHRB stated that stronger negotiation and enforcement of concession contracts by the Government would benefit the Liberian population. |
ИПЧБ заявил, что более сильные позиции на переговорах и обеспечение соблюдения договоров концессии со стороны правительства принесут выгоды населению Либерии. |
Botswana, for example, has cooperated with Liberia on the capacity development of the Liberian police force. |
Например, Ботсвана сотрудничала с Либерией в рамках укрепления потенциала полицейских сил Либерии. |
The Liberian Government enjoys friendly relations with all three neighbouring countries. |
Правительство Либерии поддерживает дружественные отношения со всеми тремя соседними странами. |
This is aimed at fostering capacity-building locally in broadcasting, allowing national professionals to contribute to the Liberian media. |
Это необходимо для наращивания возможностей в области местного радиовещания, что позволит национальным сотрудникам-специалистам содействовать развитию средств массовой информации в Либерии. |
The Liberian authorities were committed to paying the country's outstanding financial obligations to the United Nations. |
Власти Либерии по-прежнему привержены выполнению непогашенных финансовых обязательств страны перед Организацией Объединенных Наций. |
During the period under review, 95 Liberian refugees benefited from the repatriation programme. |
В течение рассматриваемого периода программой репатриации воспользовалось 95 беженцев из Либерии. |
The role of the timber sector in the Liberian economy should not be overestimated. |
Роль сектора древесины в экономике Либерии не следует преувеличивать. |
The Supreme Court specifically left it open to the Government of the day to pursue the asset freeze effort in accordance with Liberian due process. |
Верховный суд предоставил правительству возможность осуществлять замораживание активов в соответствии с процессуальными нормами Либерии. |
It is also taking commendable steps to engage all Liberian stakeholders in the poverty reduction strategy process. |
Оно также предпринимает похвальные усилия по вовлечению всех заинтересованных сторон в Либерии в процесс реализации стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Liberian poverty reduction strategy provides a timeline of July 2008 for the creation of the Commission. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты в Либерии предусматривает создание такой комиссии в июле 2008 года согласно установленному графику. |
The full name, passport number, date of birth and Liberian address of all passengers are captured in the ledgers. |
В эти журналы заносятся полные имена всех пассажиров, номера их паспортов, даты рождения и адреса в Либерии. |
Some Liberian refugees have been voluntarily repatriated following the end of the crisis in that country. |
Некоторые беженцы из Либерии по окончании кризиса в этой стране добровольно вернулись на родину. |
The Liberian delegation gained valuable knowledge that will be crucial to facilitating the re-entry of Liberia into the diamond industry in the subregion. |
Либерийская делегация получила ценные знания, которые будут иметь огромное значение для оказания содействия реинтеграции Либерии в алмазную промышленность субрегиона. |
The Liberian hunters stole the firearm from the Ivorian and then allegedly sought to sell it within Liberia. |
Либерийские охотники отобрали у ивуарийца это оружие и затем якобы попытались его продать в Либерии. |
The Liberian constitution of 1847 was greatly a replica of the American constitution. |
Конституция Либерии 1847 года в значительной степени является копией американской Конституции. |
The Liberian Government has a strategy to promote women's rights and participation in all sectors. |
Правительство Либерии осуществляет стратегию поощрения осуществления прав женщин и их участия во всех секторах. |
Agriculture provided the mainstay of the economy throughout the Liberian conflict. |
Сельское хозяйство оставалось главной опорой экономики на протяжении всего конфликта в Либерии. |
A new Inheritance Law has been enacted by the Liberian Legislature. |
Законодательным органом Либерии был принят новый Закон о наследовании. |
Under the Liberian Constitution, all persons are born equal and have the same rights. |
Согласно Конституции Либерии, все люди рождаются равными и обладающими одинаковыми правами. |
However it has not been adopted by the Liberian Parliament. |
Однако он не был одобрен парламентом Либерии. |
However, the function of the bush schools in Liberian society was lessening with the spread of Western-style education. |
Однако с распространением образования западного типа влияние таких школ в Либерии пошло на убыль. |
Overcrowding remains one of the biggest challenges in Liberian corrections facilities. |
Одной из серьезнейших проблем в исправительных учреждениях Либерии остается переполненность камер. |
Through implementation of the PRS, the Liberian Government is progressively working towards improvement of these rights. |
Осуществляя эти меры, правительство Либерии добивается постепенного улучшения положения с обеспечением этих прав. |
Among Liberian rural communities, adjudication of disputes through trials by ordeal or the "traditional way" is often preferred. |
В сельских общинах Либерии предпочтение отдается разрешению споров посредством испытания физическим страданием, т.е. "традиционным образом". |