During the reporting period, relocation operations continued to transfer Liberian and Sierra Leonean refugees in Guinea farther inland away from border areas, while facilitated voluntary repatriation of Sierra Leonean refugees was ongoing. |
В течение отчетного периода продолжались операции по переселению беженцев из Либерии и Сьерра-Леоне в Гвинее вглубь территории подальше от пограничных районов с предоставлением при этом возможности для добровольной репатриации сьерра-леонским беженцам. |
The complexity of the Liberian situation still requires the building up of synergies between humanitarian and development efforts. |
Сложное положение в Либерии по-прежнему требует дальнейшего согласования усилий в области оказания гуманитарной помощи и усилий в области развития. |
A case in point had been the national leadership shown by Africa's first elected female head of State, the Liberian President, who had worked in potent partnership with a United Nations peacekeeping mission and other international supporters. |
Показательным в этом отношении является пример национального лидерства, продемонстрированный Президентом Либерии, первой в Африке женщиной, избранной главой государства, которая действовала в тесном партнерстве с миссией по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и с другими международными организациями, оказывавшими поддержку. |
While it took note of the amnesty for exiled political activists, the European Union regretted that the Liberian Government had not taken any positive steps to reconstruct the country and promote respect for human rights. |
Принимая к сведению объявленную амнистию для сосланных политических активистов, Европейский союз сожалеет по поводу того, что правительство Либерии не приняло никаких позитивных шагов для восстановления страны и поощрения уважения к правам человека. |
UNHCR has been working to enhance the safety of some 45,000 refugees, including 43,000 Liberian nationals, in their current locations to meet basic protection and multisectoral assistance needs, as well as to carry out screening, registration and issuance of documentation. |
УВКБ принимало меры для повышения уровня безопасности в местах проживания примерно 45000 беженцев, включая 43000 граждан Либерии, стремясь удовлетворить базовые потребности в защите и межсекторальной помощи, а также занималось проверкой, регистрацией и выдачей документов. |
With respect to the Liberian crisis, since our last address to this Assembly, Liberia has wrestled and continues to wrestle with serious political and security challenges. |
Что касается кризиса в Либерии, то после нашего последнего выступления в этой Ассамблее Либерия преодолевала и по-прежнему преодолевает серьезные политические проблемы и проблемы в области безопасности. |
The co-existence of several legally established units and a number of special military or paramilitary groups within the Liberian armed forces, most of them being under paid, is not conducive to the strengthening of the security environment. |
Сосуществование нескольких незаконно созданных подразделений и ряда специальных военных или полувоенных групп в структуре вооруженных сил Либерии, большинство военнослужащих которых не получают достаточного жалования, не способствует укреплению безопасности. |
On 7 March 2008, the Panel met with the Liberian Minister for Foreign Affairs and determined that the letter and the attachment had been forwarded to UNMIL in September 2007. |
7 марта 2008 года Группа встретилась с министром иностранных дел Либерии и выяснила, что письмо и приложение к нему были направлены в МООНЛ в сентябре 2007 года. |
In 1926, the Liberian government had granted a major rubber concession to the Firestone Tire and Rubber company and undertook to borrow $5 million from a Firestone subsidiary. |
В 1926 г. правительство Либерии предоставило стратегическую резиновую концессию компании Firestone Tire и Rubber и обязалось взять $ 5 млн от дочерней Firestone. |
In 2000, the UN accused Liberian president Charles G. Taylor of supporting the Revolutionary United Front (RUF) insurgency in neighboring Sierra Leone with weapons and training in exchange for diamonds. |
В 2000 году ООН обвинила президента Либерии Чарльза Тейлора в поддержке Объединённого революционного фронта (ОРФ), повстанческого движения в соседней Сьерра-Леоне, поставками оружия и торговлей в обмен на алмазы. |
The Minister of Transport of Liberia has travelled to ICAO headquarters for discussion with its secretariat on possible assistance in the updating of the Liberian aircraft registry consistent with annex VII to the Chicago Convention on International Civil Aviation of 1944. |
Министр транспорта Либерии совершил поездку в штаб-квартиру ИКАО для обсуждения с ее секретариатом возможной помощи в обновлении реестра либерийских воздушных судов в соответствии с приложением VII к Чикагской конвенции 1944 года о международной гражданской авиации. |
The Security Council calls on the Government of Liberia to work to create a favourable environment so that a genuine national reconciliation conference can succeed, with the broad participation of all groups in Liberian society, based inside the country and abroad. |
Совет Безопасности призывает правительство Либерии принять меры по созданию благоприятных условий для проведения конференции по достижению подлинного национального примирения, в которой приняли бы широкое участие все группы либерийского общества, базирующиеся внутри страны и за границей. |
This action by the Committee could reverse some of the significant post-conflict gains in Liberia that are crucial for national unity, peace and the welfare of the Liberian people. |
Эти действия Комитета могут свести на нет некоторые из достигнутых в постконфликтный период в Либерии успехов, которые имеют жизненно важное значение для обеспечения национального единства, мира и процветания либерийского народа. |
Encourages the Government of Liberia to create a favourable environment for an all-inclusive national dialogue by holding a truly national reconciliation conference in which all groups of Liberian society, both at home and abroad, will participate. |
Призывает правительство Либерии создать благоприятные условия для налаживания всеобъемлющего общенационального диалога путем проведения подлинно общенациональной конференции по примирению, в которой приняли бы участие все группы либерийского общества, действующие как внутри страны, так и за рубежом. |
Regrettably, while recognizing the intensification of the war in Liberia and the right of the Liberian people to self-defence, the Security Council maintained an arms embargo on the Government. |
К сожалению, признавая факт активизации военных действий в Либерии и право либерийцев на самооборону, Совет Безопасности сохранял режим эмбарго на поставки оружия правительству. |
Samuel Doe had taken power in a popular coup in 1980 against William R. Tolbert, becoming the first Liberian President of non Americo-Liberian descent. |
В 1980 году Сэмюэл Доу пришёл к власти в результате переворота против Уильяма Р. Толберта, став первым президентом Либерии не американо-либерийского происхождения. |
The future role of the United Nations, while continuing to be supportive in nature, is nevertheless crucial to the effective implementation of the Liberian Peace Agreement. |
Будущая роль Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему будет носить стимулирующий характер, тем не менее имеет ключевое значение для эффективного претворения в жизнь Мирного соглашения по Либерии. |
This conflict, which broke out in 1989, has led to the deaths of more than 150,000 people, massive population displacements within the country, the systematic destruction of existing infrastructures, and the disintegration of the structures of the Liberian State. |
В самом деле, этот конфликт, вспыхнувший в 1989 году, привел к гибели более 150000 человек, массовому перемещению населения внутри страны, систематическому разрушению имеющихся объектов инфраструктуры и развалу государственных структур Либерии. |
The signing of the Accra agreement on 21 December 1994 and the coming into force of a cease-fire one week later had generated some hope that the civil war that has inflicted so much suffering on the Liberian people might be coming to an end. |
Подписание Аккрского соглашения 21 декабря 1994 года и вступление в силу прекращения огня неделю спустя породили определенную надежду на возможное окончание гражданской войны, которая причинила такие большие страдания народу Либерии. |
In this connection, it is worth recalling the efforts that ECOWAS and the international community have made over the past five years to support the Liberian peace process. |
В этой связи стоит напомнить о тех усилиях, которые в течение последних пяти лет предпринимали ЭКОВАС и международное сообщество в целях поддержки мирного процесса в Либерии. |
Commends also the ongoing efforts of ECOWAS to further the Liberian peace process, and the commitment of ECOMOG to ensure the safety of UNOMIL military observers and civilian staff; |
высоко оценивает также предпринимаемые ЭКОВАС усилия по содействию мирному процессу в Либерии и приверженность ЭКОМОГ делу обеспечения безопасности военных наблюдателей и гражданского персонала МНООНЛ; |
I hope that during this period the parties will reach agreement on the outstanding issues, as called for by ECOWAS, and that they will demonstrate, through concrete steps, the political will necessary to bring the long standing Liberian crisis to an end. |
Надеюсь, что за это время стороны достигнут согласия по нерешенным вопросам в соответствии с призывом ЭКОВАС и продемонстрируют, предприняв конкретные шаги, политическую волю, необходимую для того, чтобы положить конец затянувшемуся кризису в Либерии. |
During this period, the Liberian parties will be expected to respect the cease-fire and implement the other relevant aspects of the Accra Agreement, including the installation of the new Council of State. |
В течение этого периода стороны в Либерии, как ожидается, будут соблюдать прекращение огня и выполнять другие соответствующие аспекты Соглашения Аккры, включая формирование нового Государственного совета. |
Recently appointed Vice-Chairman of the national committee set up to consider the Liberian crisis and its impact, especially on Sierra Leone, at the end of the Council of Ministers on 31 January 1995. |
Недавно назначен заместителем председателя Национального комитета по рассмотрению кризиса в Либерии и его последствий, в частности для Сьерра-Леоне, в соответствии с решением Совета министров от 31 января 1995 года. |
In this respect, the Council of State has no formal role to play, although, in the absence of a solution, the Liberian people expect leadership and guidance from that executive body. |
Формально в этой связи Государственный совет не играет никакой роли, хотя при отсутствии решения народ Либерии надеется, что этот исполнительный орган выступит в качестве руководящей и направляющей силы. |