Specifically, the close proximity to markets in Kenema and Koidu, in Sierra Leone, encourages trafficking, particularly as those markets are larger and more vibrant than those in the Liberian interior. |
В частности, нелегальной торговле способствует близость к рынкам в Кенеме и Койду в Сьерра-Леоне, в особенности потому, что эти рынки являются более крупными и оживленными, чем рынки на территории Либерии. |
The Liberian Ministry of Justice and UNMIL should ensure proper oversight of arms and ammunition recovered by the Liberia National Police, in particular through the maintenance of comprehensive records of all arms and ammunition destroyed, including photographs of the factory stamps and serial numbers of each weapon. |
Министерству юстиции Либерии и МООНЛ следует обеспечить надлежащий надзор за оружием и боеприпасами, изъятыми Либерийской национальной полицией, в частности путем ведения полного учета всего уничтоженного оружия и боеприпасов, в том числе с фотографированием заводского клейма и серийного номера каждой единицы оружия. |
Many of the specific initiatives where implementation was disappointing in the first strategy are accorded priority in the second iteration, while the justice, security and reconciliation sections are aligned with the Liberian Peacebuilding Programme. |
Многим из конкретных инициатив, осуществление которых в рамках первой стратегии принесло разочаровывающие результаты, уделено приоритетное внимание в рамках второй, а задачи в секторах правосудия, обеспечения безопасности и примирения приведены в соответствие с Программой миростроительства в Либерии. |
Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. |
Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур. |
1.2.4 No serious cross-border incidents or violence that require a response by the Liberian security forces (2012/13: 4; 2013/14: 0; 2014/15: 0) |
1.2.4 Отсутствие серьезных трансграничных инцидентов или случаев насилия, требующих принятия ответных мер со стороны сил безопасности Либерии (2012/13 год: 4; 2013/14 год: 0; 2014/15 год: 0) |
The Liberian Transnational Crime Unit and UNMIL participated in a meeting of the High-Level Policy Committee of the West Africa Coast Initiative, held in Abidjan in October 2013 and organized by ECOWAS, the United Nations Office for West Africa and UNODC. |
Группа по борьбе с транснациональной преступностью Либерии и МООНЛ участвовали в заседании Комитета высокого уровня по вопросам политики Инициативы для западноафриканского побережья, которое состоялось в Абиджане в октябре 2013 года и было организовано ЭКОВАС, Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки и ЮНОДК. |
Substantial support provided through UNMIL quick-impact projects included the construction and rehabilitation of justice and security infrastructure, and support for the constitutional review process through the reproduction of copies of the Liberian constitution. |
Существенная поддержка, оказывавшаяся в рамках проектов МООНЛ с быстрой отдачей, включала строительство и восстановление инфраструктуры в секторах правосудия и безопасности, а также поддержку процесса пересмотра конституции в виде размножения экземпляров конституции Либерии. |
Multimedia coverage was provided through the airing of 13 video programmes on security sector reform and photo coverage for 9 security-related events highlighting the work of the Liberian security sector. |
Мультимедийное освещение путем трансляции 13 видеопрограмм о реформе сектора безопасности и публикации фотографий о проведении 9 мероприятий, посвященных вопросам безопасности с акцентом на работе органов безопасности Либерии. |
Sustaining the progress made in stabilizing the country, and continuing the security transition, will require that Liberian security agencies be more fully able to address security threats while being more accountable. |
Для обеспечения устойчивости прогресса, достигнутого в деле стабилизации обстановки в стране, и продолжения деятельности по обеспечению безопасности на переходном этапе органы безопасности Либерии должны иметь более широкие возможности, позволяющие устранять угрозы для безопасности при более высоком уровне подотчетности. |
One of the police officers informed the Panel that he was a friend of Cooper and had previously assisted Cooper in clearing through Liberian customs vehicles that Cooper had sent from the United States but denied involvement in the illicit importation of weapons. |
Один из полицейских сообщил Группе, что он друг Купера и что раньше он помогал Куперу в таможенной очистке в Либерии автомашин, которые Купер отправлял из Соединенных Штатов, но он отрицал какую-либо причастность к незаконному ввозу оружия. |
Nevertheless, while the Panel again commends the Ministry for this forthright initiative directed at those attempting to violate Security Council sanctions, its legality under the terms of the Liberian Constitution has been called into question by legal representatives of those seeking to continue the mining of diamonds. |
И хотя Группа вновь выражает признательность министерству за его оперативную инициативу, направленную против тех, кто пытается нарушить санкции Совета Безопасности, законность этой инициативы с точки зрения конституции Либерии ставится под сомнение законными представителями тех, кто пытается продолжать добычу алмазов. |
According to this report, Liberian ex-combatants had been recruited in October 2004 just prior to the Ivorian government offensive against the rebel-held north of the country and recently in the beginning of March 2005 in anticipation of future attacks on rebel-held positions. |
Согласно этому сообщению, бывшие комбатанты из Либерии были завербованы в октябре 2004 года накануне наступления правительства Котд'Ивуара на удерживаемый повстанцами север страны, а совсем недавно - в начале марта 2005 года - при подготовке к будущим атакам на удерживаемые повстанцами позиции. |
From 10 to 12 December 2013, a joint Liberian-Sierra Leonean assessment mission found that only 2 of the 17 border crossing points between Grand Cape Mount county, Liberia, and Sierra Leone were manned by Liberian security officials. |
С 10 по 12 декабря 2013 года совместная миссия по оценке, состоявшая из представителей Либерии и Сьерра-Леоне, выяснила, что из 17 пунктов пересечения границы между графством Гранд-Кейп-Маунт, Либерия, и Сьерра-Леоне лишь на 2 находятся либерийские пограничники. |
They were previously seen to be most acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators, primarily because that was the most complicated threat that Liberia had faced and was a serious flashpoint. |
Ранее эти слабости были наиболее острыми в том, что касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников, прежде всего потому, что это была самая сложная угроза, с которой сталкивалась Либерия, и серьезный очаг напряженности. |
Also, a large number of Angolan, Liberian and Rwandan refugees returned home in 2012, including in the context of the application of the cessation clauses for refugees from Liberia and Angola which took effect on 30 June 2012. |
Кроме того, в 2012 году на родину вернулось большое число ангольских, либерийских и руандийских беженцев, в том числе в связи с применением положений о прекращении действия статуса беженца в отношении беженцев из Либерии и Анголы, которые вступили в силу 30 июня 2012 года. |
Both individuals are Ivorian refugees resident in Liberia, and are the first Ivorian militia commanders arrested by the Liberian police since January 2012.[4] |
Оба они являются ивуарийскими беженцами, проживающими в Либерии; это первые командиры ивуарийского ополчения, арестованные либерийской полицией за время с января 2012 года[4]. |
Although the deputy director of the Drug Enforcement Agency was dismissed on 2 August 2013 for violations of the policies and ethics of the Government of Liberia, the Panel remains concerned that networks of higher-level Liberian government officials continue to be influenced by criminal networks smuggling narcotics. |
Хотя заместитель директора Управления по борьбе с наркотиками был уволен 2 августа 2013 года за нарушения политики и норм этики, принятых правительством Либерии, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что сети либерийских правительственных чиновников более высокого уровня остаются под влиянием криминальных сетей, занимающихся контрабандным провозом наркотиков. |
(a) all persons who, on the coming into force of this constitution were lawfully citizens of Liberia shall continue to be Liberian citizens. |
а) Все лица, которые на момент вступления в силу настоящей Конституции были на законных основаниях гражданами Либерии, продолжат оставаться таковыми. |
The newly elected Government of Liberia must make every effort to cooperate proactively with the international community in implementing GEMAP as a prerequisite to restoring the confidence of the Liberian public, donors and the international community at large. |
Недавно избранное правительство Либерии должно приложить все усилия, с тем чтобы активным образом сотрудничать с международным сообществом в осуществлении ГЕМАП в качестве предварительного условия для восстановления доверия либерийской общественности, доноров и международного сообщества в целом. |
Given the improvement of the security situation in Liberia, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) expects some 36,000 Liberian refugees to choose to return home during 2005. |
С учетом улучшения положения в плане безопасности в Либерии Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) предполагает, что в 2005 году около 36000 либерийских беженцев примет решение вернуться домой. |
Search warrants for records of the accounts of designated individuals for the period from 1997 to 2006 which were not provided in the initial search and seizure process were issued to Ecobank and the Liberian Bank for Development and Investment. |
Ордер на проведение обыска в целях получения выписок из счетов указанных лиц за период 1997-2006 годов, что не предусматривалось при первоначальном процессе обыска и изъятия, был выдан в отношении банка "Ecobank" и Банка развития и инвестиций Либерии. |
There are persistent rumours of weapons caches in both Liberian territory and bordering countries, but the Panel has not been able to find eyewitnesses prepared to confirm this or to find such caches themselves. |
Ходят упорные слухи, что тайники с оружием находятся как на территории Либерии, так и в соседних странах, однако Группа не смогла найти очевидцев, готовых подтвердить это, или самим найти такие тайники. |
The Committee was also mandated to find ways to ensure that the profits of the logging and timber sector would benefit the Liberian people and that activities in the sector would be undertaken in a manner consistent with internationally accepted environmental standards. |
Комитету было также поручено найти пути обеспечения того, чтобы доходы от лесозаготовок и производства древесины шли на благо народа Либерии и чтобы деятельность в этом секторе осуществлялась в соответствии с принятыми на международном уровне экологическими нормами. |
Liberian citizens live in a constant state of fear, not only because of the LURD insurgency but also because of fear of forced recruitment, maltreatment, looting, extortion or other abuses by the undisciplined armed units deployed by the Government, including the former RUF units. |
Граждане Либерии живут в постоянном страхе, опасаясь не только повстанцев из ЛУРД, но и принудительного призыва в армию, грубого обращения, грабежей, вымогательств и других злоупотреблений со стороны недисциплинированных вооруженных формирований, созданных правительством, включая бывшие подразделения ОРФ. |
Some of the Panel's investigations on arms smuggling had relied on flight information from different flight information regions in Africa to identify planes landing in Monrovia, as the Liberian authorities had not provided such a list. |
Ряд проведенных Группой расследований случаев контрабанды оружия основывался на полетной информации из различных районов полетной информации в Африке для идентификации самолетов, совершавших посадку в Монровии, поскольку власти Либерии не представили такой список. |