| The Liberian dollar depreciated by 10 per cent in 2013, reflecting in part a large net injection of local currency into the economy. | В 2013 году либерийский доллар девальвировался на 10 процентов, что отчасти является результатом крупного чистого вливания местной валюты в экономику. |
| Since April 1996, the international community, under the leadership of the Economic Community of West African States (ECOWAS), endeavoured to put the Liberian peace process back on track. | С апреля 1996 года международное сообщество при лидерстве Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) предприняло попытки возобновить либерийский мирный процесс. |
| Calls on the Security Council to review its decision 1001 (1995) dated 29 June 1995, irrespective of the stage the Liberian peace process has reached by 15 September 1995; | призывает Совет Безопасности пересмотреть свою резолюцию 1001 (1995) от 29 июня 1995 года независимо от того, на каком этапе будет находится либерийский мирный процесс к 15 сентября 1995 года; |
| UNDP, the International Labour Organization (ILO), the United Nations Children's Fund (UNICEF), the United Nations Population Fund (UNFPA), the World Food Programme (WFP), the World Bank, UNMIL, Liberian Institute for Statistics and Geo-Information Services | ПРООН, Международная организация труда (МОТ), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Всемирная продовольственная программа (ВПП), Всемирный банк, МООНЛ, Либерийский институт статистических и геоинформационных услуг |
| Prince Yormie Johnson (born 6 July 1952) is a Liberian politician and the current Senior Senator from Nimba County. | Принц Джонсон (англ. Prince Yormie Johnson; род. 6 июля 1952 года) - либерийский политик и действующий сенатор от графства Нимба. |
| Comprehensive approaches to solutions were adopted in the Balkans and in strategies for the cessation of refugee status for Angolan, Liberian and Rwandan refugees. | Всесторонние подходы к решению этих вопросов были использованы на Балканах, а также при выборе стратегий отмены статуса беженцев для ангольцев, либерийцев и руандийцев. |
| However less than 3 per cent of the Liberian population depended on logging directly, from forest to port. | Вместе с тем напрямую от работы лесозаготовительной промышленности, т.е. от заготовки лесоматериалов до их вывоза в порт, зависело менее З процентов либерийцев. |
| Already the majority of the Liberian people have either been forced into exile, internally displaced or presently seeking asylum and forced to live under extremely difficult circumstances. | Большинство либерийцев уже вынуждено либо жить в изгнании, либо стать внутренне перемещенными лицами, либо искать сейчас убежище, и им приходится существовать в крайне трудных условиях. |
| It points towards a final peaceful resolution of the Liberian crisis and has raised the hopes of Liberians, who believe that the process is now irreversible. | Оно направлено на окончательное мирное урегулирование либерийского кризиса и вселяет надежду в тех либерийцев, которые верят, что процесс в настоящее время приобрел необратимый характер. |
| As for the important humanitarian considerations, the Council must restate clearly that sanctions are targeted at the Liberian Government and at President Taylor and that a travel ban and arms and diamond embargoes do not hurt ordinary Liberians. | Что же касается важных гуманитарных соображений, то Совет должен вновь заявить о том, что эти санкции направлены против правительства Либерии и президента Тейлора, и что запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия и алмазов не затрагивают жизнь рядовых либерийцев. |
| The detainee Emmanuel Saymah informed the Panel that his first contact with the recruiters had been through a Liberian named George Poh, who is also a former Armed Forces of Liberia soldier and lives in Nimba county but conducts business in Zwedru, Grand Gedeh county. | Задержанный Эммануэль Сайма сказал Группе, что его первый контакт с вербовщиками состоялся через либерийца по имени Джордж По, который также ранее служил в Вооруженных силах Либерии, сейчас проживает в графстве Нимба, но ведет дела в Зведру, графство Гранд-Джиде. |
| Recognizing the value of health, the Ministry of Health and Social Welfare has devoted itself to ensuring that every Liberian will have access to health and social welfare services regardless of economic status, origin, religion, gender or geographic location. | Признавая важность охраны здоровья, Министерство здравоохранения и социального обеспечения приложило усилия для обеспечения каждого либерийца доступом к услугам в области здравоохранения и социального обеспечения, независимо от экономического положения, происхождения, вероисповедания, пола или географического места проживания. |
| I hope to see wide engagement on the National Reconciliation Road Map, which opens the door to a structured discussion on cleavages of the past and present and to finding a constructive path to address the challenges that affect every Liberian. | Я надеюсь на широкое участие в реализации «дорожной карты» национального примирения, которая обеспечивает возможность провести упорядоченное обсуждение вопросов, порождавших и продолжающих порождать раскол в обществе, и найти конструктивный путь к решению проблем, затрагивающих каждого либерийца. |
| According to those sources, the training was provided by approximately 10 Liberians led by Moses Djrou (known phonetically as "Julu"), a Liberian from Grand Gedeh County. | По сведениям, полученным из этих источников, этой подготовкой занимались около 10 либерийцев, действовавших под руководством либерийца из графства Гранд-Джиде по имени Мозес Джуру (фамилию которого произносили «Джулу»). |
| In January 2012, the Liberian police arrested 73 Ivorians and 1 Liberian identified as a mercenary recruiter. | В январе 2012 года либерийская полиция арестовала 73 ивуарийца и одного либерийца, в котором опознали вербовщика наемников. |
| Internal violence in Liberia has escalated in 2003 to the point where no Liberian today can claim not to be affected by it. | Внутренние беспорядки в Либерии в 2003 году достигли такого уровня, что ни один либериец не может сегодня заявить, что они не оказывают на него воздействия. |
| Oulai Tako (alias "Tarzan du Grand Ouest"), who is half Ivorian and half Liberian, is included in the Government of Liberia list of wanted individuals. | В списке разыскиваемых правительством Либерии лиц находится Улай Тако (прозвище «Тарзан Великого Запада»), наполовину ивуариец и наполовину либериец. |
| One of the detained attackers, a Liberian named Emmanuel Saymah who had served in the Armed Forces of Liberia beginning late in the 1980s during the regime of Samuel Doe, provided the Panel with names of recruiters for and commanders of the attack. | Один из задержанных нападавших, либериец по имени Эммануэль Сайма, служивший в Вооруженных силах Либерии при режиме Самюэля Доу с конца 1980-х, предоставил Группе имена вербовщиков и командиров, готовивших это нападение. |
| The subsequent fight involved sticks and knives, and the discharge of a 12-gauge shotgun, which resulted in a number of serious injuries, including to the Liberian. | Во время последовавшей драки были пущены в ход палки и ножи, а также ружье 12-го калибра, в результате чего несколько участников столкновения, в том числе упомянутый либериец, получили серьезные ранения. |
| Following her return to Monrovia, President Johnson-Sirleaf made a statement to the press advising that any Liberian who crossed the border to take part in the conflict in Guinea would be in violation of Liberian laws. | Вернувшись в Монровию, президент Джонсон-Серлиф сделала заявление для прессы, в котором было отмечено, что любой либериец, который пересечет границу для того, чтобы принять участие в конфликте в Гвинее, станет нарушителем либерийских законов. |
| There is an ongoing need for civic education to sensitize and inform the public about the Liberian laws, international commitments, standards, etc. and how they affect their daily lives. | Сохраняется необходимость в гражданском воспитании для ознакомления и информирования общественности о законах Либерии, международных обязательствах, стандартах и т.п. и о том, как они влияют на их повседневную жизнь. |
| Unless the Liberian faction leaders demonstrated the will to meet those requirements, ECOWAS would have to re-examine its role and presence in Liberia at its forthcoming summit in July/August. | Если руководители либерийских группировок не проявят готовности к выполнению этих требований, ЭКОВАС на своей предстоящей встрече на высшем уровне в июле/августе будет вынуждено пересмотреть свою роль и присутствие в Либерии. |
| The Liberian Government appeals for assistance to enable the deployment of additional troops to sustain the new focus on disarmament and demobilization as well as ensure thereafter the rehabilitation and reconstruction of our war-torn country. | Правительство Либерии обращается с просьбой об оказании необходимой помощи в развертывании дополнительных воинских контингентов, с тем чтобы можно было сохранить темпы процессов разоружения и демобилизации, а также обеспечить последующую реабилитацию и восстановление нашей истерзанной войной страны. |
| It urged UNMIL, the Transitional Government and the leadership of the warring parties to contain all Liberian fighters within the territory of Liberia to enable the peace process in neighbouring countries to succeed. | Она настоятельно призвала МООНЛ, Переходное правительство и руководство воюющих сторон удерживать всех либерийских боевиков в пределах территории Либерии, с тем чтобы мирный процесс в соседних странах мог увенчаться успехом. |
| It has finalized the eligibility criteria for recruitment into the new police force, which has been renamed the Liberian Police Service. | Он уже закончил разработку требований, которым должны отвечать сотрудники новых полицейских сил, переименованных в Службу полиции Либерии. |
| It was agreed this should be taken up early in May as part of the discussion of Liberian compliance required by resolution 1343 (2001). | Было принято решение о том, что этот вопрос следует рассмотреть в начале мая в рамках обсуждения выполнения Либерией требований, установленных в резолюции 1343 (2001). |
| In March, new attacks by armed men in areas along the Liberian border triggered temporary displacements of between 7,000 and 8,000 people, while in May, more than 450 people fled to Liberia. | В марте в результате новых нападений вооруженных лиц в районах вдоль границы с Либерией имело место временное перемещение от 7000 до 8000 человек, а в мае более 450 человек бежали в Либерию. |
| There are more than 750,000 Liberian refugees in the countries neighbouring Liberia and an estimated 1.1 million internally displaced persons. | В настоящее время в странах, граничащих с Либерией, насчитывается более 750000 либерийских беженцев, а число лиц, перемещенных внутри страны, по оценкам, составляет 1,1 миллиона человек. |
| The agreement specified that LISCR would assume total management of the Liberian maritime registry and corporate programmes on 1 January 2000 and IRI would fulfil its contractual obligations to Liberia till then. | В соглашении указывалось, что ЛМСКР возьмет на себя всю полноту управления судовым регистром и корпоративными программами Либерии с 1 января 2000 года, а ИРИ к тому времени выполнит свои договорные обязательства перед Либерией. |
| The Liberian Minister of Lands, Mines and Energy informed the Panel in September 2008 that he considers regional harmonization important and that his Ministry will be working to ensure harmonization on taxes, royalty fees and other issues with countries neighbouring Liberia. | В сентябре 2008 года министр земель, горнорудной промышленности и энергетики Либерии информировал Группу о том, что он признает важность согласования на региональном уровне и что его министерство будет заниматься согласованием вопросов, касающихся налогов и комиссионных выплат, и других вопросов со странами, соседствующими с Либерией. |
| The same applies to a child born to a parent abroad, whose father is a Liberian. | То же самое относится к ребенку, рожденному от иностранного родителя, чей отец является либерийцем. |
| I encountered a young Liberian during a time when there was a brief respite in the fighting. | В одной из коротких передышек между боями я познакомился с молодым либерийцем. |
| The acting Registrar also noted that the written record contained a clerical error, which was checked against the audio version by a Liberian English speaker. | Исполняющая обязанности секретаря отметила также, что в письменный документ вкралась ошибка, которая была выявлена по аудиозаписи говорящим по-английски либерийцем. |
| In connection to the information provided on para. 11.5 of the report, please clarify whether women of Liberian origin are able to pass on their citizenship to their children born abroad to a non-Liberian father. | В связи с содержащейся в пункте 11.5 доклада информацией просьба разъяснить, могут ли женщины либерийского происхождения передавать гражданство своим детям, рожденным от отца, не являющегося либерийцем. |
| First of all a child born to a Liberian mother and a foreign father is considered a Liberian up to the age of 18 years, when the child may declare her intention to choose the nationality she wants. | Прежде всего, ребенок, рожденный от матери-либерийки и отца-иностранца, считается либерийцем до достижения им возраста 18 лет, когда ребенок может заявить о своем намерении выбрать то гражданство, которое он пожелает. |
| I've got a letter from the minister of interior and a Liberian visa as well. | У меня есть письмо от министра внутренних дел. А есть виза в Либерию |
| In March, former Liberian President Charles Taylor was handed over to Liberia by Nigeria, where he had been living. | В марте состоялась выдача бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора из Нигерии, где он проживал, в Либерию. |
| Over 64,000 Liberian refugees remain in countries of asylum, while a total of 169,072 have returned to Liberia since 2004. | Более 64000 либерийских беженцев по-прежнему остаются в странах убежища, тогда как в общей сложности 169072 человека возвратились в Либерию за период с 2004 года. |
| The Government of Guinea has accused Liberia and RUF of being responsible for these attacks, while Liberia has accused Guinea of supporting Liberian dissidents who had reportedly carried out their offensive in Nimba County in November. | Правительство Гвинеи обвинило Либерию и ОРФ в том, что они несут ответственность за эти нападения, а Либерия обвинила Гвинею в поддержке либерийских диссидентов, которые, как сообщается, осуществили в ноябре свое наступление в графстве Нимба, оба правительства отвергают обвинения друг друга. |
| Despite these shortcomings, former Senate President Charles Walker Brumskine of the Liberian Unification Party, Marcus Dahn of the United People's Party and Ellen Johnson-Sirleaf of the Unity Party (UP) recently returned to Liberia to prepare for the presidential contest. | Несмотря на эти трудности, бывший председатель сената Чарльз Уолкер Брамскин из Партии объединения Либерии, Маркус Дан из Объединенной народной партии и Эллен Джонсон-Серлиф из Партии единства недавно возвратились в Либерию для подготовки к президентским выборам. |
| The Liberian State teetered on the verge of disintegration. | Государство Либерия оказалось на грани развала. |
| Furthermore, the Liberian authorities will require the training of national staff in the valuation of diamond shipments to assist with the processing of shipments prior to export, and further refurbishment of Ministry of Lands, Mines and Energy premises. | Либерия нуждается также в подготовке собственных специалистов по оценке стоимости партий алмазов на этапе их подготовки к экспорту, а также в дальнейшей реконструкции помещений Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| They were previously seen to be most acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators, primarily because that was the most complicated threat that Liberia had faced and was a serious flashpoint. | Ранее эти слабости были наиболее острыми в том, что касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников, прежде всего потому, что это была самая сложная угроза, с которой сталкивалась Либерия, и серьезный очаг напряженности. |
| Ms. Cooper (Liberia): On behalf of the Government and the people of the Republic of Liberia and the Liberian delegation, I am pleased to present to the Assembly our profound congratulations for successfully hosting the special session on the future of our children. | Г-жа Купер (Либерия) (говорит по-английски): От имени правительства и народа Республики Либерии и делегации Либерии я с удовольствием передаю Ассамблее наши искренние поздравления в связи с успешным проведением специальной сессии по вопросу о будущем наших детей. |
| Mr. Barnes (Liberia): The Liberian delegation cherishes the opportunity to participate in the current General Assembly consideration of agenda item 10, entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". | Г-н Барнс (Либерия) (говорит по-английски): Делегация Либерии признательна за предоставление ей возможности принять участие в нынешнем обсуждении Генеральной Ассамблеей пункта 10 повестки дня, озаглавленного «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |