Delays by the Liberian parties in advancing the peace process necessarily compound the financial difficulties experienced by the ECOMOG troop-contributing countries in maintaining their contingents in Liberia. |
Задержки в продвижении вперед либерийскими сторонами мирного процесса неизбежно усугубляют финансовые трудности, которые испытывают страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, в связи с сохранением своих контингентов в Либерии. |
Although some countries have temporarily or permanently stopped aircraft registered in Liberia from entering their airspace, the Liberian register continues to be used fraudulently. |
Хотя некоторые страны в качестве временной или постоянной меры не допускали зарегистрированные в Либерии летательные аппараты в свое воздушное пространство, либерийская регистрация по-прежнему используется в мошеннических целях. |
The Liberian Government enjoys friendly relations with all three neighbouring countries. |
В течение отчетного периода каких-либо существенных региональных или трансграничных угроз безопасности Либерии не отмечалось. |
UNMIL personnel, Liberian authorities and NGOs operating in the area stressed the positive impact of the Ivorian peace process on security in Liberia. |
Персонал МООНЛ, либерийские власти и неправительственные организации, действующие в этом районе, подчеркивали положительное воздействие ивуарийского мирного процесса на ситуацию в плане безопасности в Либерии. |
They include a ban on Liberian rough diamonds, a ban on flights by Liberian registered aircraft, a new arms embargo, a selective travel ban on senior Liberian officials and a ban on the import of Liberian timber. |
Они включают в себя запрет на продажу необработанных либерийских алмазов, запрет на полеты зарегистрированных в Либерии самолетов, новое эмбарго на поставки вооружений, запреты на поездки отдельных старших должностных лиц Либерии, а также запрет на импорт либерийского леса. |
UNMIL will also facilitate increased coordination between Liberian and Ivorian stakeholders to ensure a comprehensive response to the cross-border movement of refugees and provision of assistance. |
Наряду с этим МООНЛ будет способствовать более активной координации действий между заинтересованными сторонами из Либерии и Кот-д'Ивуара в целях осуществления комплексных мер в связи с трансграничным перемещением беженцев и оказания помощи. |
Regular joint patrols involving UNMIL, together with Liberian and Guinean security forces, confirmed that the situation along the Guinea-Liberia border remained calm. |
Регулярное совместное патрулирование с участием МООНЛ и представителей сил безопасности Либерии и Гвинеи подтвердило, что ситуация вдоль границы между Гвинеей и Либерией остается спокойной. |
UNMIL continued to closely monitor the borders, and conducted joint operations involving Liberian, Guinean and Sierra Leonean security agencies and UNOCI. |
МООНЛ продолжала свою деятельность по наблюдению за границами и проводила совместные операции с органами безопасности Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне, а также с ОООНКИ. |
The Electoral Assistance Unit will facilitate close coordination and collaboration with UNDP, which is responsible for the long-term capacity-building of Liberian electoral institutions. |
Группа по оказанию помощи в проведении выборов будет содействовать тесной координации и сотрудничеству с ПРООН, которая отвечает за укрепление потенциала избирательных институтов Либерии в долгосрочной перспективе. |
The Deputy Minister complained that the Liberian system of internal controls was very robust but that it was difficult to implement. |
Заместитель министра посетовал на то, как трудно обеспечить функционирование принятой в Либерии системы внутреннего контроля, которая в принципе является весьма надежной. |
The Liberian Civil Aviation Authority should however keep the Security Council Committee and ICAO informed on the follow-up of the investigation and on the registration of every new aircraft on the new Liberian register. |
Однако управление гражданской авиации Либерии должно регулярно информировать Комитет Совета Безопасности и ИКАО о ходе расследования и о регистрации любого нового летательного аппарата в новом авиационном регистре Либерии. |
The Ivorians and five Liberian nationals who had been arrested by Liberian officials for allegedly planning to destabilize the two countries were detained without respect for their due process rights. |
Эти ивуарийцы и пять граждан Либерии были ранее арестованы должностными лицами Либерии по подозрению в планировании диверсий для дестабилизации обстановки в этих двух странах и содержались под стражей без соблюдения процессуальных гарантий. |
In the light of this experience, the Liberian people, as well as the international community, have reason to be sceptical about embracing the current peace agreement before the Liberian parties have demonstrated their readiness to honour it. |
С учетом этого опыта народ Либерии, равно как и международное сообщество, имеет основания для скептического отношения к нынешнему мирному соглашению до тех пор, пока стороны в Либерии не продемонстрируют свою готовность соблюдать его. |
The statistical anomalies surrounding the Liberian example demonstrate that the Liberian name, and most likely the names of other countries, has been widely used by individuals and companies wishing to disguise the origin of rough diamonds. |
Аномалии в статистических данных по Либерии наглядно свидетельствуют о том, что название Либерии, как и, скорее всего, названия других стран, широко используется частными лицами и компаниями для сокрытия происхождения необработанных алмазов. |
Despite the limited sanctions imposed on the Liberian Government in 2001 for its involvement in supporting the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone, many individuals, commercial enterprises and interest groups continued to profit from the Liberian logging industry. |
Несмотря на то, что в 2001 году против правительства Либерии были введены ограниченные санкции за его причастность к поддержке повстанцев из Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, многие физические лица, коммерческие предприятия и заинтересованные группы продолжали извлекать выгоду из деятельности лесозаготовительного сектора в Либерии. |
Admittedly, Taylor's departure from Liberia was negotiated between Taylor himself, the receiving State and several Western Powers that had a special interest in the Liberian situation; this was therefore not a unilateral decision on the part of the Liberian authorities. |
Естественно, отъезд Тэйлора из Либерии был согласован с ним самим, принимающим государством и некоторыми западными державами, особо заинтересованными в положении в Либерии; то есть это не было односторонним решением либерийских властей. |
The consultations sponsored by the Women Groups of Liberia were held from 13 to 17 July and included representatives of all of the Liberian factions except the Liberian Peace Council (LPC) and the National Patriotic Front of Liberia (NPFL). |
Под эгидой Женских групп Либерии 13-17 июля были проведены консультации, в которых участвовали представители всех либерийских группировок, за исключением Либерийского совета мира (ЛСМ) и Национально-патриотического фронта Либерии (НПФЛ). |
It is reassuring to note that the humanitarian assistance community has started to redirect its efforts to the challenging task of supporting the efforts of the Liberian Government in the rehabilitation and reconstruction of the economic, social and institutional coping mechanisms of the Liberian people. |
Вместе с тем внушает надежду то обстоятельство, что сообщество гуманитарных организаций начало переориентировать свою работу на решение сложной задачи поддержки усилий правительства Либерии по восстановлению и реконструкции механизмов преодоления экономических, социальных и организационных проблем либерийского народа. |
Their presence provides a very good - indeed, historic - opportunity for a productive dialogue between the Security Council on the one hand and the Liberian authorities and the Liberian people on the other. |
Их присутствие обеспечивает замечательную и действительно историческую возможность провести полезный диалог между Советом Безопасности, с одной стороны, и либерийскими властями и народом Либерии, - с другой. |
When we read the Secretary-General's report on this subject and on the very disturbing situation of the Liberian people, we cannot simply ignore the possible devastating impact that any additional sanctions might have on the Liberian people. |
Когда мы читаем доклад Генерального секретаря, посвященный этому вопросу и положению народа Либерии, которое вызывает серьезную озабоченность, мы не можем попросту игнорировать возможные опустошительные последствия любых дополнительных санкций для либерийского народа. |
We welcome the progress noted in the report on aspects of sanctions, such as the re-registration of Liberian aircraft, the travel ban on senior Liberian officials and the embargo on diamonds leaving the country. |
Мы приветствуем отмеченный в докладе прогресс по таким аспектам санкций, как перерегистрация либерийского авиационного транспорта, запрет на зарубежные поездки старших должностных лиц Либерии и эмбарго на поставки алмазов из этой страны. |
We also consider it necessary to establish an independent verification mechanism to supervise the Liberian Government's compliance with the Council's demands; the Liberian Government itself has proposed the establishment of such a mechanism. |
Мы также считаем необходимым создать независимый контрольный механизм, который бы следил за выполнением правительством Либерии требований Совета; либерийское правительство само предлагало создать такой механизм. |
In the face of these armed attacks against the territory of Liberia and the consequent suffering of the Liberian people, my Government is under a moral and constitutional responsibility to defend and protect the Liberian nation. |
В условиях этих вооруженных нападений на территорию Либерии и причиняемых тем самым либерийскому народу страданий мое правительство несет моральную и конституционную ответственность за обеспечение обороны и защиту либерийской нации. |
Within our subregion, while we draw immense satisfaction from the fact that the Liberian crisis has finally ended and the Liberian people have achieved durable peace and stability, we lament the reality of the threatening situation which recently has developed in neighbouring Sierra Leone. |
Внутри нашего субрегиона, хотя мы и испытываем огромное удовлетворение в связи с тем, что либерийский кризис наконец завершился и что народ Либерии добился прочного мира и стабильности, мы сожалеем о том, что недавно возникла угрожающая ситуация в соседней Сьерра-Леоне. |
It also encouraged the Liberian diaspora, estimated by one Liberian at the meeting to be around 200,000 in the United States alone, to participate in the reconstruction and development processes in Liberia. |
Они также призвали либерийскую диаспору, которая, по оценкам одного из либерийцев, присутствовавшего на встрече, составляет примерно 200000 человек в одних только Соединенных Штатах, участвовать в процессах восстановления и развития в Либерии. |