Internal violence in Liberia has escalated in 2003 to the point where no Liberian today can claim not to be affected by it. |
Внутренние беспорядки в Либерии в 2003 году достигли такого уровня, что ни один либериец не может сегодня заявить, что они не оказывают на него воздействия. |
In that regard, all Liberian parties must cooperate fully with the Multinational Force and ensure the Force's safety and security in Liberia. |
В этой связи непременным условием является всестороннее сотрудничество всех либерийских сторон с многонациональными силами и обеспечение защиты и безопасности персонала сил в Либерии. |
Those include Liberian civil society initiatives as part of preparations for a national reconciliation conference. |
Я хотел бы сказать о некоторых инициативах, результаты которых должны сделать возможным восстановление мира в Либерии. |
The Panel further reviewed the activities of Liberian combatants during the 2011 Ivorian conflict to better assess the future disposition of those groups currently residing in Liberia. |
Группа также провела обзор операций либерийских комбатантов в 2011 году в рамках конфликта в Кот-д'Ивуаре с целью лучше определить будущее местонахождение этих групп, которые в настоящее время находятся в Либерии. |
Calling on all Liberian leaders to promote meaningful reconciliation and inclusive dialogue to consolidate peace and advance Liberia's democratic development, |
призывая всех либерийских лидеров содействовать реальному примирению и инклюзивному диалогу в целях укрепления мира и продвижения Либерии по пути демократического развития, |
In Africa, the road maps targeted Angolan, Liberian and Rwandan refugees and concentrated on solutions, mainly voluntary repatriation and local integration. |
В Африке такие «дорожные карты» охватывали беженцев из Анголы, Либерии и Руанды и были направлены на нахождение решений, которые заключались главным образом в добровольной репатриации и интеграции на местах. |
The Panel has also held meetings with Liberian officials to confirm any actions taken to comply with obligations relating to resolution 1532 (2004). |
Кроме того, Группа провела встречи с должностными лицами Либерии в целях подтверждения принятых ими мер по выполнению обязанностей, вытекающих из резолюции 1532 (2004). |
It met with officials of Liberian ministries, county officials, representatives of private companies and civil society organizations. |
Группа встречалась с представителями министерств правительства Либерии, должностными лицами графств, представителями частных компаний и представителями организаций гражданского общества. |
UNCT indicated that, according to a survey undertaken in 2006, three quarters of the Liberian population did not have access to safe drinking water. |
СГООН указала, что, согласно обзору 2006 года, три четверти населения Либерии не имеют доступа к безопасной питьевой воде. |
The Liberian Legislature passed the community rights bill with respect to forest lands in late September 2009, and it was approved by the President on 16 October. |
В конце сентября 2009 года парламентом Либерии был принят законопроект об общинных правах в отношении лесных угодий, который был утвержден президентом 16 октября. |
Evidence might be gathered to better estimate the origin and extent of the external military support that fuelled the Liberian civil war. |
Можно было бы собирать документальные свидетельства для того, чтобы точнее устанавливать происхождение оружия и масштабы военной помощи, которая содействовала разжиганию гражданской войны в Либерии. |
The elected President and Vice-President sworn into office on 16 January 2006 in accordance with the Liberian Constitution |
Избранные президент и вице-президент были приведены к присяге 16 января 2006 года в соответствии с Конституцией Либерии |
Welcoming the inauguration of President Ellen Johnson Sirleaf and the installation of the newly elected Liberian Government, |
приветствуя вступление в должность президента Эллен Джонсон-Серлиф и приведение к присяге нового избранного правительства Либерии, |
The Minister for Foreign Affairs also maintained that Liberian citizens had legal rights to property and hence, their assets could not be frozen unless the courts agreed. |
Министр иностранных дел также заявил, что граждане Либерии имеют законное право собственности и поэтому их активы не могут быть блокированы, если на то не будет получено согласие судебных инстанций. |
The current situation does raise serious questions about the capacity of FDA and the rest of the Liberian enforcement and judicial system to undertake effective monitoring and enforcement activities once timber harvesting recommences. |
В связи с нынешней ситуацией возникают серьезные вопросы относительно способности УЛХ и остальных подразделений правоохранительной и судебной системы Либерии обеспечить эффективный контроль и осуществлять правоохранительные мероприятия после возобновления сезона лесозаготовок. |
While this is happening, Liberian financial controllers are beginning to assume high-level financial management responsibilities |
С другой стороны, финансовые контролеры Либерии принимают на себя все более ответственные функции в области финансового управления |
Under the terms of the Futures Group contract, a United States geologist with extensive experience of Liberian geology conducted a two-week assessment of diamond and other mineral production capacities in late April 2006. |
В соответствии с условиями контракта с «Фьючерс груп» геолог из Соединенных Штатов, хорошо знакомый с геологией Либерии, в конце апреля 2006 года в течение двух недель проводил оценку возможных объемов добычи алмазов и других полезных ископаемых. |
One key element will be to increase agricultural production, since it can create employment and income opportunities for a large part of the Liberian population. |
Одной из основных задач явится повышение объема сельскохозяйственного производства, поскольку это поможет создать новые рабочие места и обеспечит возможности для получения дохода большой части населения Либерии. |
Challenges to Liberian enforcement of the arms embargo |
Проблемы применения правительством Либерии эмбарго на поставки оружия |
BIN maintains two types of handwritten ledgers of passengers arriving at and departing from the airport: one for Liberian citizens and one for foreign nationals. |
Служба иммиграционного контроля ведет письменные журналы прибытия и убытия пассажиров в этом аэропорту двух видов: один журнал для граждан Либерии и другой журнал для иностранных граждан. |
For example, Liberian banks are required to submit suspicious transaction reports to the Central Bank pursuant to the "know your customer" banking regulations. |
Например, в соответствии с банковскими инструкциями, известными как процесс «знай своего клиента», банки Либерии обязаны представлять Центральному банку сообщения о подозрительных операциях. |
The 1847 Liberian Constitution and its revised version of 1986 do not clearly state the use of affirmative actions to ensure de facto equality between women and men. |
В Конституции Либерии 1847 года и ее пересмотренном варианте 1986 года нет четкого изложения использования административных и воспитательных мероприятий с целью обеспечения фактического равенства между женщинами и мужчинами. |
The Liberian people should consider the Commission's recommendations and decide how best to address their implementation; |
Народу Либерии следует рассмотреть рекомендации Комиссии и решить, каким образом их лучше всего осуществлять; |
In September and October, rumours circulated in Liberia of potential attempts to recruit Liberian combatants to go to Guinea. |
В сентябре и октябре в Либерии стали распространяться слухи о том, что кто-то попытается рекрутировать либерийских комбатантов для действий на территории Гвинеи. |
A panel of Liberian Law experts has been convened to assess the nature of Liberia's dual legal system and traditional justice. |
Была учреждена группа либерийских экспертов по вопросам права для оценки двойственного характера правовой системы Либерии: наличие общепринятой и традиционной систем правосудия. |