| During the Summit, the Liberian civilian community came together to ensure its views were heard in deciding the future of the country. | Во время этой Встречи на высшем уровне гражданское общество Либерии проявило единство для обеспечения того, чтобы при решении будущего страны учитывался и его голос. |
| ECOWAS, the Liberian civilian groups and faction leaders have expressed an interest in seeking assistance from the United Nations for the electoral process. | ЭКОВАС, гражданские группы Либерии и лидеры фракций проявили интерес к идее обращения к Организации Объединенных Наций за помощью в организации избирательного процесса. |
| Calls upon the Liberian factions to implement fully and expeditiously all the agreements and commitments they have entered into; | призывает группировки в Либерии в полной мере и оперативно выполнять все заключенные ими соглашения и принятые обязательства; |
| After almost seven years of civil war, the Liberian economy suffered a further setback as a result of the April hostilities. | Апрельская вспышка боевых действий нанесла новый удар по экономике Либерии, где гражданская война продолжается почти уже семь лет. |
| Liberian Government statement on the peace process dated | Заявление правительства Либерии в отношении мирного процесса |
| It is therefore the fervent belief of the Liberian delegation that the most effective solution to poverty reduction and conflict is sustained capacity-building. | Поэтому делегация Либерии твердо верит в то, что наиболее эффективным способом решения таких задач, как уменьшение масштабов нищеты и количества конфликтов, является наращивание потенциала. |
| Several countries have in recent years banned Liberian registered aircraft from their airspace and airports, in part because of fraudulent activity in relation to their registration. | В последние годы ряд стран запретили самолетам, зарегистрированным в Либерии, использовать их воздушное пространство и аэропорты отчасти из-за мошеннических действий, связанных с их регистрацией. |
| In its discussions with the Panel, the Liberian Government argued that increased national security concerns were the reason for this decision. | На встречах с Группой представители правительства Либерии, объясняя причины, побудившие его принять это решение, ссылались на соображения национальной безопасности. |
| We are well aware of the consequences, for the entire region, of the Liberian civil war and its brutal atrocities. | Мы прекрасно знаем о последствиях гражданской войны в Либерии и совершавшихся в ходе ее ужасных зверств для всего региона. |
| In this context, he gave details of the repatriation movements involving Liberian, Sierra Leonean, Chadian, Eritrean and Somali refugees. | В этой связи он привел подробности возвращения на родину беженцев из Либерии, Сьерра-Леоне, Чада, Эритреи и Сомали. |
| Immediately after the inauguration, the Government launched a 150-day National Action Plan for, inter alia, rebuilding infrastructure, providing basic services and revitalizing the Liberian economy under GEMAP. | Сразу после инаугурации правительство приступило к выполнению 150-дневного национального плана действий, который предусматривает, в частности, восстановление инфраструктуры, обеспечение базового обслуживания и меры по оживлению экономики Либерии в рамках ГЕМАП. |
| But for every day that a Liberian must face the agony of sanctions, the integrity of the United Nations is undermined and its conscience put to the test. | Однако каждый день страданий, причиняемых народу Либерии этими санкциями, приводит к подрыву целостности Организации Объединенных Наций и является проверкой ее совести. |
| Even as we speak, small groups of self-appointed rebels are challenging, with arms, the stability and progress of our fragile Liberian democratic system. | Даже сейчас, когда мы здесь выступаем, небольшие группы самозваных мятежников угрожают с оружием в руках стабильности и прогрессу нашей хрупкой демократической системы в Либерии. |
| Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации. |
| The superficial explanation is that they were of Liberian 'provenance', as clearly they could not have been mined in Liberia. | Это на первый взгляд можно объяснить тем, что Либерия является страной вывоза, поскольку очевидно, что эти алмазы не могут быть добыты в Либерии. |
| In March of this year, the Security Council adopted resolution 1343 to impose an arms embargo, diamond ban and travel restrictions on senior Liberian government officials. | В марте этого года Совет Безопасности принял резолюцию 1343 с целью введения эмбарго на поставки оружия, установления запрета на торговлю алмазами и ограничения на поездки старших должностных лиц правительства Либерии. |
| Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. | Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире. |
| The Liberian Government announced in August 2001 that US$ 7.5 million of governmental timber revenues would be designated for rural development in local counties. | В августе 2001 года правительство Либерии объявило, что 7,5 млн. долл. США из поступлений в государственный бюджет от лесной промышленности будет направлено в графства на развитие сельских районов. |
| The Cell through regular meetings significantly contributed to ensure the overall coordination of Sierra Leonean and Liberian refugee situations as well as the reallocation of resources within the sub-region. | Благодаря проведению регулярных совещаний эта секция существенным образом способствовала обеспечению надлежащей общей координации деятельности по урегулированию беженских ситуаций в Сьерра-Леоне и Либерии, а также перераспределению ресурсов в пределах субрегиона. |
| I have read the report of the mission and find it wholesome in its general observations and relevant when it comes to the Liberian situation. | Я изучил доклад миссии и нашел его полезным с точки зрения высказанных в нем общих замечаний и актуальным в том, что касается положения в Либерии. |
| Lifting of the sanctions on Liberian registered aircraft | Снятие санкций в отношении зарегистрированных в Либерии воздушных аппаратов |
| This is beyond the control of the Liberian Civil Aviation Authority and should be dealt with by the airports where these planes are seen and can be grounded. | Этот вопрос не входит в компетенцию управления гражданской авиации Либерии и должен решаться аэропортами, где будут обнаружены и запрещены полеты этих самолетов. |
| Civil Aviation Directorate list dated 16 March 2001 of all aircraft on the Liberian Registry. | Составленный директоратом гражданской авиации список всех летательных аппаратов, зарегистрированных в Либерии, от 16 марта 2001 года |
| After the Liberian civil war our Government took several measures to consolidate peace and security in our subregion, especially since many disgruntled former combatants sought refuge in neighbouring countries. | После окончания гражданской войны в Либерии наше правительство приняло ряд мер в целях укрепления мира и безопасности в нашем субрегионе, в частности после того, как многие недовольные бывшие комбатанты покинули страну, найдя убежище в соседних странах. |
| Accordingly, UNHCR's assistance programmes for Liberian refugees in countries of asylum will be phased out along the lines already defined in 1998. | Соответственно, и осуществляемые УВКБ ООН программы помощи беженцам из Либерии в предоставивших им убежище странах будут постепенно прекращены на условиях, которые были согласованы в 1998 году. |