After working with the Justice Department of Liberia, Ms. Brooks was appointed to the Liberian delegation to the United Nations in 1954. |
После работы в Департаменте юстиции Либерии г-жа Брукс возгласила в 1954 году делегацию Либерии при Организации Объединенных Наций. |
Those various initiatives are important, especially in the light of frustrations expressed by the Liberian Diamond Dealers Association about the decision of the Government of Liberia to retroactively implement a 4 per cent tax on their gross sales. |
Эти различные инициативы имеют важное значение, особенно с учетом разочарования, выраженного Ассоциацией алмазных дилеров Либерии по поводу решения правительства Либерии ретроактивно ввести 4-процентный налог на валовой объем продаж. |
The colonial period is an epoch when the first group of settlers arrived in Liberia, from the United States of America, and they established themselves along the Liberian coast. |
Колониальный период начинается с того времени, когда первая группа поселенцев прибыла в Либерию из Соединенных Штатов Америки и расселилась вдоль побережья Либерии. |
Liberia has a democratic republican form of Government whereby "All power is inherent in the people" (article 1 of the Liberian Constitution). |
В Либерии функционирует демократическая республиканская форма государственного управления, при которой "вся власть принадлежит народу" (статья 1 Конституции Либерии). |
The Mission undertook planning and preparations with the UNDP election team and national authorities, including the Liberia National Police, in support of the Liberian referendum and national elections. |
Вместе с группой ПРООН по выборам и национальными властями, в частности с либерийской национальной полицией, миссия продолжала оказывать поддержку в планировании и подготовке референдума и национальных выборов в Либерии. |
Contributed to the negotiation process leading to the initialling of the Voluntary Partnership Agreement which guarantees the legality of Liberian timber exports to the European Union |
Принимались меры по налаживанию процесса переговоров для заключения добровольного соглашения о сотрудничестве с гарантиями законности экспорта древесины из Либерии в Европейский союз |
In addition, efforts continued to establish a consolidated legal aid programme for the Liberian Bar Association for the provision of pro bono services to indigent and juvenile defendants. |
Кроме того, продолжилась работа по созданию консолидированной программы правовой помощи, призванной помочь коллегии адвокатов Либерии предлагать бесплатные юридические услуги представителям коренного населения и несовершеннолетним. |
UNOCI redeployed one infantry company and three platoons of formed police personnel, along with two medium utility helicopters to UNMIL, for the Liberian presidential and legislative elections from 1 October to 30 November 2011. |
ОООНКИ передала в распоряжение МООНЛ одну пехотную роту, три взвода сформированных полицейских подразделений и два средних вертолета общего назначения в связи с проведением 1 октября - 30 ноября 2011 года президентских и парламентских выборов в Либерии. |
The Mission was hampered in achieving a 50/50 gender balance owing to the lack of skilled Liberian candidates with the requisite skills in areas such as engineering, supply, transport and logistics. |
Миссия столкнулась со сложностями в обеспечении равной представленности мужчин и женщин по причине отсутствия квалифицированных кандидатов из Либерии, обладающих необходимыми навыками в таких областях, как инженерно-технические работы, снабжение, транспорт и материально-техническое снабжение. |
Moreover, during the Liberian presidential elections, UNOCI deployed 120 military contingents and 100 formed police units to Liberia for a period of eight weeks. |
Кроме того, в период президентских выборов в Либерии ОООНКИ направила в эту страну на восемь недель 120 военнослужащих воинских контингентов и 100 сформированных полицейских подразделений. |
In dispersing the unarmed civilians, elements of the Liberian security services used tear gas and live ammunition, resulting in the death of at least one person and the injury of several more. |
Разгоняя безоружных мирных жителей, некоторые части сил безопасности Либерии использовали слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего по меньшей мере один человек погиб и еще несколько были ранены. |
The Guatemalan, Peruvian, South African, Liberian, Sierra Leonean and Kenyan commissions went even further, including in their reports broad-ranging analyses of the general socio-economic structures within which violations took place. |
Такие же комиссии в Гватемале, Перу, Южной Африке, Либерии, Сьерра-Леоне и Кении пошли еще дальше, включив в свои доклады подробный анализ общих социально-экономических структур, в рамках которых происходят нарушения. |
Cooperation with the Panel of Experts on Liberia and the Liberian Government Diamond Office at the Ministry of Mines greatly facilitated the Group's investigations in Liberia. |
Сотрудничество с Группой экспертов по Либерии и с либерийским Государственным управлением по алмазам в министерстве шахт во многом облегчило расследования, проводимые Группой в Либерии. |
The Panel's ongoing investigation into cross-border military activities carried out by Liberian mercenaries and Ivorian militia members resident in Liberia has focused in particular on the identities of combatants who conducted the attacks, their sources of weapons and the financing provided to facilitate the operations. |
Продолжая расследование трансграничной военной деятельности, осуществленной либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами, проживающими в Либерии, Группа уделила основное внимание выявлению личности совершивших нападения комбатантов, источников получения ими оружия и финансирования проводимых ими операций. |
The detainee Emmanuel Saymah informed the Panel that his first contact with the recruiters had been through a Liberian named George Poh, who is also a former Armed Forces of Liberia soldier and lives in Nimba county but conducts business in Zwedru, Grand Gedeh county. |
Задержанный Эммануэль Сайма сказал Группе, что его первый контакт с вербовщиками состоялся через либерийца по имени Джордж По, который также ранее служил в Вооруженных силах Либерии, сейчас проживает в графстве Нимба, но ведет дела в Зведру, графство Гранд-Джиде. |
The Panel expects that arrangements for the technical assistance mission will be finalized by the Scheme's Working Group on Monitoring and the Liberian delegation at the forthcoming Kimberley Process plenary meeting to be held in Washington, D.C., from 27 to 30 November 2012. |
Группа ожидает, что подготовка к отправке миссии по оказанию технической помощи будет завершена Рабочей группой Системы по мониторингу и делегацией Либерии на предстоящем пленарном заседании Кимберлийского процесса, которое состоится в Вашингтоне (округ Колумбия) 27-30 ноября 2012 года. |
Both chambers of the Liberian legislature signed this legislation in 2010, and since then it has been awaiting the signature of President Johnson-Sirleaf, which would enable it to come into effect. |
Обе палаты законодательного органа Либерии подписали этот закон в 2010 году, и с тех пор он ожидает подписи президента Джонсон-Серлиф, после чего он вступит в силу. |
Council members underlined the necessity for the Liberian authorities to focus more strongly on national reconciliation, constitutional reform, decentralization and an inclusive national dialogue. |
Члены Совета особо отметили необходимость того, чтобы власти Либерии уделяли больше внимания национальному примирению, конституционной реформе, децентрализации и самому широкому национальному диалогу. |
This approach has been implemented most constructively in the comprehensive solutions strategies for Angolan, Liberian and Rwandan refugees, which have engaged opportunities for return and local integration in conjunction with the cessation of refugee status. |
Наиболее конструктивно этот подход применялся во всеобъемлющих стратегиях поиска решений для беженцев из Анголы, Либерии и Руанды, при которых возможности возвращения и местной интеграции использовались совместно с прекращением действия статуса беженца. |
UNHCR is also working with the Government for the application of the cessation clauses of Angolan, Burundian, Liberian and Rwandan refugees. |
Верховный комиссар по делам беженцев сотрудничает также с правительством в целях применения положений о прекращении защиты в отношении беженцев из Анголы, Бурунди, Либерии и Руанды. |
At the time of writing, the Liberian Ministry of Finance promised to assist the Panel's investigations as it had done in 2011, and the Panel plans to conduct follow-up meetings to access documentation during its third mission to Liberia. |
На момент подготовки настоящего доклада помощь Группе в проведении расследований, как это уже делалось в 2011 году, обещало оказать министерство финансов Либерии, и в ходе третьей поездки членов Группы в Либерию планируется провести дополнительные встречи для ознакомления с документацией. |
Public hearings on the bill are expected to bring to the fore wider discussions of accountability for atrocities committed during the Liberian civil war, while highlighting the importance of national reconciliation. |
Ожидается, что публичные слушания законопроекта повлекут за собой выдвижение на передний план более широких дискуссий по вопросу об ответственности за злодеяния, совершенные во время гражданской войны в Либерии, с упором на важность национального примирения. |
With respect to public access to laws, volume 42 of the Liberian law reports, containing 41 opinions of the Supreme Court from 2004, was published in the period covered by the present report. |
Что касается проблемы общественного доступа к законам, то в течение отчетного периода, охваченного настоящим докладом, был опубликован том 42 Сборника судебных решений Либерии, содержащий 41 решение Верховного суда начиная с 2004 года. |
The Panel notes that the Liberian disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme has collected and destroyed 30,807 weapons, most of which (64 per cent) were taken from government forces. |
Группа отмечает, что в рамках программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в Либерии собрано и уничтожено 30807 единиц оружия, большая часть из которых (64 процента) была изъята у сил правительства. |
The most significant difference is the absence in the draft legislation of the discriminatory clause in the 1956 Firearms Control Act that placed prohibitive restrictions on access to firearms by what were termed "aborigines" - or about 95 per cent of the Liberian population. |
ЗЗ. Наиболее существенное отличие состоит в том, что в законопроекте отсутствует содержавшееся в Акте 1956 года о контроле за огнестрельным оружием дискриминационное положение, предусматривавшее запретительные ограничения на доступ к огнестрельному оружию для так называемых «аборигенов» - или примерно для 95 процентов населения Либерии. |