Since a short-term custodial measure can be extended on only two occasions, each for a maximum period of one month, the total length of a stay in the centre cannot be longer than two months and five days. |
Поскольку временная мера может продлеваться не более двух раз сроком на один месяц, общая продолжительность пребывания в центре не может превышать двух месяцев и пяти дней. |
The length of time was in part due to the time involved in conceptualizing and implementing new methodology, but it was also due to the size of the data collection effort. |
Продолжительность реализации отчасти связана с необходимостью больших затрат времени на подготовку концепции и внедрение новой методологии, а также с масштабами деятельности по сбору данных. |
In endeavouring to reduce the length of these trials, the Judges have used Rule 73bis to limit the amount of time accorded to the parties in the presentation of their cases. |
Стремясь сократить продолжительность этих судебных процессов, судьи апеллировали к правилу 73 бис для ограничения времени, которое отводится сторонам для представления материалов дела. |
The length of the daily walk is at least an hour and a half for a pregnant woman, a woman with a child under the age of two and a sick person following doctor's indications. |
Для беременных женщин, женщин с детьми в возрасте до двух лет и больных, для которых имеются соответствующие указания врача, продолжительность ежедневной прогулки составляет не менее полутора часов. |
If a woman opts to lump her child-feeding breaks together and take them at the end of the working day, her working day is shortened by the combined length of the breaks. |
Если женщина пожелает использовать перерыв для кормления ребенка в конце рабочего времени, суммировав их, ее рабочий день сокращается на продолжительность этих перерывов. |
Pregnant women, subject to medical findings and at their request, are entitled to maternity leave, the length of which depends on the difficulty of the birth and the number of newborns. |
Женщинам по их заявлению и в соответствии с медицинским заключением предоставляются отпуска по беременности и родам, продолжительность которых зависит от сложности и количества новорожденных. |
The State party adds that the length of the proceedings is also due to the petitioners since it took DACoRD one year and four months to submit the relevant powers of attorney. |
Государство-участник также добавляет, что продолжительность процедур также зависела от действий заявителей, поскольку у ИКЦРД целый год и четыре месяца ушли на то, чтобы представить соответствующие доверенности. |
The proposal was based on the testing method for mono-temperature independent mechanically refrigerated equipment with the addition of a test for the reversibility of compartments that made it possible to limit the length of the test while maintaining its relevance. |
Данное предложение основано на использовании метода испытания автономных транспортных средств-рефрижераторов с одним температурным режимом, и им предусматривается метод испытаний реверсивного режима камер, позволивший ограничить продолжительность испытания, сохранив при этом его адекватность. |
The Committee noted with interest the information that, under the terms of section 163(1) of the Labour Code, as amended in 2004 and 2006, the length of maternity leave had been increased from 135 days to 315 days. |
Комитет с интересом отметил информацию о том, что в соответствии с положениями статьи 163(1) Трудового кодекса с внесенными в нее поправками в 2004 и 2006 годах продолжительность отпуска по беременности и родам была увеличена со 135 до 315 дней. |
The number of speakers in the general discussion has grown steadily (155 in 2011,157 in 2012, and 189 in 2013), and the Commission uses the practice of limiting the length of statements to ensure efficiency and good time management. |
Количество ораторов, выступающих в ходе общей дискуссии, неуклонно растет (155 человек в 2011 году, 157 - в 2012 году и 189 - в 2013 году), в связи с чем Комиссия вынуждена ограничивать продолжительность выступлений в интересах обеспечения эффективности работы и рационального использования времени. |
The Act accordingly provides for the incorporation of an article 50 quater in the Federal Judiciary Organization Act stipulating that federal enforcement judges will deal with matters relating to the modification and length of sentences and the conduct of procedures for the granting of redress. |
Для этого предусматривается добавить статью 50-кватер в Органический закон о судебной власти Республики и в ней прописать, что федеральные судьи по делам об исполнении наказаний должны учитывать изменение и продолжительность наказаний и расследования дела для целей возмещения ущерба. |
He wished to know how the length of alternative service compared with that of military service and what conditions an applicant had to meet for alternative service to be approved. |
Он хотел бы знать, какова продолжительность альтернативной службы по сравнению с военной службой и каким условиям должен отвечать заявитель для удовлетворения его просьбы о прохождении альтернативной службы. |
Dentists consider a variety of factors when deciding on the type of filling material to use for a direct restoration including: health of patient, aesthetics, location of filling, biting force, length and number of visits, durability, and cost. |
При выборе материала для пломбирования для использования при прямом восстановлении стоматологи учитывают ряд факторов, в том числе состояние здоровья пациента, эстетические соображения, расположение пломбы, нагрузка при жевании, продолжительность и количество посещений, надежность и стоимость. |
The length of MTM education was in both Thomas & Collier's and in Ramirez et al.'s large study more important than any other factor (and many were included) in predicting the educational success of bilingual students. |
Как исследование Томаса и Коллира, так и большое исследование Рамиреса и др. показало, что продолжительность обучения на родном языке оказалась самым важным (из многих) фактором, влияющим на успеваемость двуязычных учащихся в будущем. |
The length of this course is the following: 240 hours in bachelor studies and 120 hours in master studies. |
Продолжительность этого курса составляет 240 часов при получении степени бакалавра и 120 часов при получении степени магистра. |
She also wished to know the average length of paid maternity leave and the average amount being paid out and what percentage of female employees were covered in the private sector under work-related schemes, and whether they were predominantly employees of larger firms. |
Ее также интересует средняя продолжительность оплачиваемого отпуска по беременности и родам и средний размер оплаты, а также то, какой процент женщин, работающих по найму в частном секторе, получает подобные выплаты по месту работы и являются ли эти женщины сотрудниками преимущественно крупных компаний. |
Considerations such as age, length of time spent in Canada, presence of close family members in Canada and abroad, degree of integration into Canadian society and successful establishment in Canada are mandatory in the decision-making. |
При принятии решений императивное значение имеют такие соображения, как возраст, продолжительность проживания в Канаде, наличие близких членов семьи в Канаде и за границей, а также степень интеграции в канадское общество и прочное положение в нем. |
The exact amount is not yet known, but theoretical models suggest the earthquake shortened the length of a day by 2.68 microseconds, due to a decrease in the oblateness of the Earth. |
Точная цифра пока не определена, но теоретические модели позволяют сделать предположение, что землетрясение уменьшило продолжительность суток примерно на 2,68 микросекунды (2,68 мкс), то есть, примерно на одну миллиардную вследствие уменьшения сплющенности Земли. |
In addition to the amnesties, the authorities reduced the length of the prison sentences of a sizeable number of detainees: in 2000, 10,131 detainees benefited from a reduction of their sentence. |
Кроме этих амнистий, власти сократили продолжительность сроков тюремного заключения для значительного числа содержавшихся под стражей лиц: в 2000 году были сокращены сроки лишения свободы для 10131 заключенного. |
In this context, the Meeting noted the length of time between the discovery of the mined areas and the start of work and that Niger may find itself in a situation wherein it could proceed with implementation faster than suggested by the amount of time requested. |
В этом контексте Совещание отметило продолжительность промежутка времени между обнаружением заминированных районов и началом работы, а также тот факт, что Нигер, пожалуй, мог бы добиться более оперативного осуществления по сравнению с запрошенным периодом времени. |
They praised the game's humor and background art, but complained that the game's drawing mechanics were needlessly difficult at times and extended the game's length in undesirable ways. |
Он дал высокую оценку юмору игры и качеству исполнения задним планам, но жаловался, что механика рисования в игре была неоправданно сложна и в то же время растянутая продолжительность игры. |
It has also undertaken to make recommendations to the communes to request them to provide the documents required for registration on the electoral rolls free of charge, to collect the residence certificates which attest to the length of residence and to extend working hours for a given period. |
Кроме того, оно обязалось рекомендовать коммунам обеспечить бесплатные документы, необходимые для внесения в избирательные списки, осуществить сбор сертификатов, подтверждающих продолжительность проживания на территории страны, и предусмотреть в течение установленного времени постоянную службу, которая могла бы функционировать во внеурочные часы. |
In this regard, the State party recalls the Committee's decision finding communication No. 831/1998 inadmissible on the grounds that the author had not sufficiently established that the length of the procedure before the French administrative authorities had caused him genuine harm. |
В этой связи государство-участник ссылается на решение Комитета о признании неприемлемым сообщения Nº 831/98 на том основании, что автор не обосновал в достаточной степени, что продолжительность процедуры во французских административных юрисдикциях причинила ему реальный ущерб3. |
Routine reporting on resources, manpower and utilization of in-patient care: number of beds, physicians, nurses, etc; admissions/discharges, length of stay by speciality. |
Представление регулярной отчетности о ресурсах, кадрах и применении стационарного лечения: количество койко-мест, врачей, медсестер и т.д.; количество поступивших/выписанных больных, продолжительность пребывания в разбивке по отделениям. |
According to paragraph 54 of the report, the length of detention could be extended beyond the initial period of 48 hours; he wondered to what extent the courts could contest such a decision taken by the prosecutor's office. |
Принимая во внимание информацию, содержащуюся в пункте 54 четвертого периодического доклада, о том, что продолжительность задержания может быть продлена по истечении первоначального периода в 48 часов, г-н Бюргенталь интересуется, каким образом суд может противодействовать такому решению прокуратуры. |