The length of these proceedings, during which he was detained, was reasonable in the circumstances, as delay was mainly due to the author's own decisions, including his resistance to leaving the State party. |
Продолжительность этого судопроизводства, во время которого автор содержался под стражей, была оправданной в данных обстоятельствах, поскольку задержка была вызвана главным образом собственными решениями автора, включая его нежелание выехать из государства-участника. |
The Polish representatives merely indicated that the current average length of time for issuing a trademark of 3 years would not likely be changed even though a more streamlined and faster requirement existed under the Madrid Protocol. |
Польские представители лишь отметили, что нынешняя средняя продолжительность времени, необходимая для регистрации товарного знака, составляющая три года, едва ли изменится, даже несмотря на требования в отношении более упрощенной и оперативной процедуры, предусмотренные в Мадридском протоколе. |
Conversely, we urge parties to reduce, to the extent possible - without compromising their cases - the number and volume of written pleadings as well as the length of oral arguments. |
Однако мы призываем стороны, если это возможно и не наносит ущерба рассматриваемым делам, сократить число и объем письменных ходатайств, а также продолжительность выступлений в Суде. |
The length of stay varies from short term, under one year, to long term, e.g. some individuals have lived in the same Family Care Home for over 10 years. |
Продолжительность пребывания в заведениях этого типа может быть как краткосрочной, менее одного года, так и весьма продолжительной, например некоторые лица проживали в одном и том же месте по программе помощи семье свыше десяти лет. |
In order that the Assembly may hear all the speakers during the one-day commemoration, delegations are requested to limit their statements to a length of between five to seven minutes. |
С тем чтобы Ассамблея смогла заслушать всех ораторов в ходе этого однодневного торжественного мероприятия, к делегациям обращается просьба ограничить продолжительность своих выступлений 5-7 минутами. |
As previously indicated, the planned length of the work on the General Assembly Building was reduced by about three months compared with the schedule the Board examined in 2009. |
Как уже указывалось ранее, запланированная продолжительность работ по реконструкции здания Генеральной Ассамблеи была сокращена примерно на три месяца по сравнению с графиком, изученным Комиссией в 2009 году. |
(a) Reduce the length of divorce proceedings to one year, as currently under debate within the Chambers; |
а) сократить продолжительность бракоразводных процессов до одного года, как это обсуждается в настоящее время в депутатских палатах; |
In that regard, she would like to know the nature of the protection order, the length of time a violator was barred from home, and whether men who violated protection orders were prosecuted. |
В этой связи оратор хотела бы знать, в чем заключается охранное постановление, какова продолжительность срока отлучения от дома нарушителя и преследуются ли мужчины, нарушающие такие постановления. |
In 2001 the right to old age pension is enjoyed by persons who have reached the age of 62 and whose length of the insurance period is not less than 10 years. |
В 2001 году право на пенсию по старости имели лица, которые достигли возраста 62 лет и продолжительность срока страхования которых составляет не менее десяти лет. |
The total length of such transport could be more than 3000 km and it might last more than four days, but because of the present "150 km rule", using ATP equipment would not be required. |
Общая протяженность такой перевозки может составлять свыше З 000 км, а продолжительность - более четырех дней, однако в силу ныне действующего "правила 150 км" использование транспортного средства СПС не требуется. |
Accordingly, the length of the sessions of the Group of Governmental Experts should be limited to two weeks, including the time set aside for the preparatory work for the Fourth Review Conference. |
Соответственно, продолжительность сессий Группы правительственных экспертов следует ограничить до двух недель, включая время, отведенное для работы по подготовке к четвертой обзорной Конференции. |
The Advisory Committee questions the request for new positions at this juncture, particularly given the vacancy situation shown in the table above and the length of time it normally takes to recruit personnel. |
ЗЗ. Консультативный комитет сомневается в обоснованности просьбы относительно учреждения новых должностей на данном этапе, особенно учитывая ситуацию с вакансиями, как указано в таблице выше, и продолжительность времени, которое потребуется для найма персонала в обычном порядке. |
The Prosecution has proposed a total of 190 witnesses, 65 to testify in person and 125 by witness statement, as a measure to reduce the length of trial. |
Обвинение предложило в общей сложности 190 свидетелей, из которых 65 будут давать показания лично, а 125 представят их в письменном виде, что позволит сократить продолжительность разбирательства. |
In the 11 trials started since 2007, the average length of the Prosecution's case was, with the exception of only four, 29 days. |
В 11 процессах, начатых с 2007 года, за исключением лишь четырех, средняя продолжительность представления обвинением аргументов составила 29 дней. |
A provisional Constitutional Charter will determine the tasks and length of the transitional period, as well as the institutions of the transition and their composition, functions and powers. |
Во временной конституционной хартии будут определяться цели и продолжительность переходного периода, а также учреждения переходного периода и их состав; функции и полномочия. |
The results of the decomposition based on data from the Structure of Earnings Survey show that in Austria less than half of the GPG can be explained by observed characteristics such as economic sector, occupation, age or length of employment. |
Результаты разбивки на основе данных, полученных из обследования структуры доходов, показывают, что ГРОТ в Австрии может быть менее чем наполовину объяснен такими наблюдаемыми характеристиками, как сектор экономики, профессия, возраст или продолжительность занятости. |
The length of a course is determined by a headmaster based on the level of education attained by a respective person; however, it may not be longer than one school year. |
Продолжительность курса определяется директором учебного заведения на основе уровня образования соответствующего лица, однако она не может превышать один учебный год. |
Establishment of the risk-tolerance levels for SIBAs, including the maximum length of time a SIBA should normally remain without an assignment; |
установление уровней допустимости риска для ВНЗС, включая максимальную продолжительность времени, в течение которой ВНЗС может оставаться без назначения; |
He also noted that unauthorized foreigners were placed in deportation centres until their legal status was resolved, which suggested that there was no limit on the length of detention. |
Он также отмечает, что нелегально находящиеся в стране иностранцы помещаются в депортационные центры до решения проблемы их правового статуса, что предполагает отсутствие ограничений на продолжительность их содержания под стражей. |
The length of the proceedings before the Supreme Court and most importantly the high number of postponements and cancellations of court hearings cannot be justified under the present circumstances. |
При данных обстоятельствах продолжительность разбирательства в Верховном суде, тем более многочисленные откладывания и отмены судебных заседаний не могут быть оправданы. |
Climate change impacts agriculture in many ways, with changes in temperature, precipitation and climatic variability affecting the timing and length of growing seasons and yields and thereby exacerbating land degradation and contributing to water scarcity (see figure 4). |
Изменение климата затрагивает сельское хозяйство во многих отношениях - изменение температурного режима, осадков и переменчивость климата влияют на сроки наступления и продолжительность вегетационного периода, урожайность и тем самым усугубляют деградацию земель и приводят к нехватке воды (см. рисунок 4). |
The basis for an expulsion decision may be the existence of a sentence of imprisonment, the length of such a sentence, or conviction for a given offence. |
Основанием для принятия решения о высылке может быть наличие наказания в виде лишения свободы, продолжительность такого наказания или приговор за соответствующее правонарушение. |
The maximum length of coercive detention is 18 months for adults and 9 months for minors from 15 to 18 years of age. |
Максимальная продолжительность принудительного содержания под стражей составляет 18 месяцев для взрослых и 9 месяцев для несовершеннолетних в возрасте от 15 до 18 лет. |
It is expected that the length of the pilot phase would vary for each group of indicators, extending in some cases from two to five years. |
Ожидается, что продолжительность экспериментального этапа, связанного с каждой группой показателей, будет различна и в некоторых случаях будет составлять от двух до пяти лет. |
The main reason for this difficulty is, quite frankly, that it is almost impossible to anticipate and make provision for all the factors that might impact on the length of a trial. |
Откровенно говоря, главная причина этого заключается в том, что практически невозможно предвидеть и предусмотреть все факторы, которые могут повлиять на продолжительность того или иного разбирательства. |