In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. |
Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
During the period covered by the report the length of the annual paid leave was increased for juveniles and they were given the right to take it at any time convenient to themselves. |
В отчетный период для несовершеннолетних увеличена продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска, предоставлено право использовать отпуск в любое удобное для них время. |
To my mind, and as I understand it, only the length of the review period remains the subject of some differences of opinion, which I consider to be surmountable if the political will exists. |
Насколько я понимаю, лишь продолжительность периода обзора остается вопросом, вызывающим некоторое расхождение мнений, что я считаю преодолимым, если будет проявлена политическая воля. |
How long should it take to train new data collectors? The required length of time for the training is often underestimated for a very simple reason. |
Какова должна быть продолжительность обучения новых регистраторов данных? Необходимая продолжительность обучения во многих случаях занижается по одной весьма простой причине. |
Under article 2, paragraph 3, of the Covenant, the author is entitled to an effective remedy. In the Committee's opinion, this should include adequate compensation for the length of the detention to which A was subjected. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта автор имеет право на эффективное средство правовой защиты, что, по мнению Комитета, должно включать адекватную компенсацию за продолжительность срока содержания под стражей, которому был подвергнут А. |
The length of stay varies from about 4 days (e.g. The Hague and Vienna) to a maximum of 24 days (Geneva). |
Продолжительность пребывания варьируется от примерно четырех дней (например, в Гааге и Вене) до не более 24 дней (в Женеве). |
Secondly, the country rapporteurs should limit the length of their presentations, with exceptions in the event of special circumstances; and all Committee members would have to cooperate in trying to finish asking questions by the end of the afternoon meeting. |
В то же время докладчики по странам должны ограничить продолжительность своих выступлений, за исключением случаев, связанных с особыми обстоятельствами; и всем членам Комитета надлежит совместно прилагать усилия для того, чтобы изложение вопросов завершалось к концу вечернего заседания. |
One of the main reasons for choosing one drug rather than another is the length of time during which it is most effective, an indicator of which is its half-life. |
Одним из главных оснований для выбора того или иного препарата является продолжительность его максимально эффективного действия, показателем которого является период его полувыведения. |
This procedure will reduce the length of the session to 31/2 days and cut the time required for delegates to remain in Geneva by 11/2 days. |
Эта процедура позволит уменьшить продолжительность работы сессии до трех с половиной дней и сократить необходимое время пребывания делегатов в Женеве до полутора дней. |
The length of a summer day is three times longer that of a winter day in northern Estonia. |
В северной части Эстонии продолжительность летнего дня в три раза превышает продолжительность зимнего дня. |
The situation was also influenced by the increasing length of time taken by proceedings and the growing complexity of cases, inter alia because of requirements to comply with international instruments. |
На состояние дел в этой области влияет также возросшая продолжительность времени, занимаемого процессуальными действиями, и растущая сложность дел, в частности в силу необходимости действовать в соответствии с международными документами. |
A new law, which had entered into force on 31 March 1997, was aimed at reducing the length of pre-trial detention, but it was too early to measure its impact. |
Новый закон, вступивший в силу 31 марта 1997 года, имеет целью сократить продолжительность содержания под стражей до суда, однако пока рано говорить о его действенности. |
Was the length of detention determined by the sentence imposed for the offence of which the arrested person was suspected. |
Зависит ли продолжительность содержания под стражей от наказания, которое может быть назначено за правонарушение, в совершении которого подозревают арестованного? |
The Swiss Government also finds excessive the length of the non-renewable terms of the judges, which is set at 12 years (article 7, paragraph 6), and proposes that it should be reduced to nine years. |
Правительство Швейцарии считает также чрезмерной продолжительность невозобновляемого срока полномочий судей, определенного в 12 лет (статья 7, пункт 6), и предлагает, чтобы она была ограничена 9 годами. |
Table 3: Wages and length of working week for full-time jobs in 1996 |
Таблица З: Заработная плата и продолжительность рабочей недели занятых полный рабочий день в 1996 году |
In the case of FAO, since extensive reviews have been undertaken in recent years resulting in a reduction in the length and number of sessions, further reviews are not considered useful at this time. |
Поскольку в случае ФАО в последние годы проводились широкие проверки, по результатам которых были сокращены продолжительность и число сессий, проведение дополнительных проверок в настоящее время считается нецелесообразным. |
Almost all heads of obstetrics, gynaecology and neonatology departments "think" that frequency of child abandonment did not decrease following establishment of the counselling centres, but medical staff believe that the length of stay of abandoned children in maternities was reduced. |
Практически все руководители акушерских, гинекологических и неонатальных отделений «считают», что после создания консультативных центров частота отказа от детей не уменьшилась, однако, по мнению медицинского персонала, продолжительность пребывания брошенных детей в родильных домах сократилась. |
Higher minimum temperature values were considered, but such temperature has the disadvantage of reducing the length of the testing season for potential test facilities in colder regions. |
Были рассмотрены также более высокие значения минимальных температур, однако такое значение температуры имеет тот недостаток, что оно снижает продолжительность испытательного сезона в случае потенциальных испытательных лабораторий, расположенных в более холодных районах. |
The time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. |
Как представляется, настало время, когда Комиссия должна внести некоторые изменения в свою программу, которые могут затронуть ее методы работы, например продолжительность ее заседаний. |
To this end, it advocates in particular limitation of the area of use, or the length of the useful life, of munitions and submunitions which are more likely to present a humanitarian risk because they may become ERW as a result of a malfunction. |
С этой целью она предусматривает, в частности, ограничить сферу применения и даже продолжительность жизни боеприпасов и суббоеприпасов, которые больше всего способны генерировать гуманитарный риск, грозя превратиться в ВПВ по причине сбоя. |
In view of the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials, the length of proceedings is a serious issue that must be addressed. |
Поскольку в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую надо решать. |
This is particularly relevant since the Chambers have attempted to reduce the length of trials, by focusing more on the pre-trial phase, during which the trial teams are required to have cases ready for trial in shorter periods of time. |
Это особенно важно, когда камеры пытаются сократить продолжительность судебных процессов, уделяя больше внимания досудебной стадии, в рамках которой судебно-следственные группы должны обеспечивать подготовку дел к передаче с суд в более короткий срок. |
Through those processes, in-depth reports were prepared for the consideration of the Prosecutor, covering such key issues as the length of proceedings, investigation and state cooperation, and complementarity in practice. |
В ходе этих процессов готовились обстоятельные доклады, представлявшиеся на рассмотрение Прокурору и охватывавшие такие ключевые вопросы, как продолжительность процессуальных действий, расследования, сотрудничество государств и взаимодополняемость практики. |
The number of new recruits who can participate in training has increased by 750, to 2,250, and the length of courses has been adjusted. |
Число новобранцев, которые могут участвовать в подготовке, возросло на 750, т.е. до общей численности 2250; продолжительность курсов была скорректирована. |
Many treaties had an additional article or paragraph that dealt specifically with teachers and sometimes researchers, which typically exempted them from taxation in the source country if their stay did not exceed a prescribed length. |
Многие договоры содержат дополнительную статью или пункт, касающиеся конкретно преподавателей и в некоторых случаях исследователей, которые, как правило, освобождают их от уплаты налогов в стране получения доходов, если продолжительность их пребывания не превышает оговоренного срока. |