| The length of time required to investigate the cases falling within the jurisdiction of the Tribunal must be measured against those challenges. | Продолжительность времени, необходимая для расследования дел, подпадающих под юрисдикцию Трибунала, должна определяться с учетом этих проблем. |
| The Tribunal has always acknowledged the difficulty in estimating the length of a trial. | Трибунал всегда отмечал, что предполагаемую продолжительность того или иного разбирательства трудно определить. |
| The length of this supervised driving is 3 months at least and 1,000 km have to be driven. | Продолжительность вождения под надзором составляет не менее трех месяцев, а пройденное расстояние - 1000 км. |
| Of the 16 forces which provided training the length of training varied from 75 minutes through to five days. | Из этих 16 подразделений, где была предусмотрена такая подготовка, ее продолжительность варьировалась от 75 минут до 5 дней. |
| The depth and length of the transitional recession varied quite significantly. | Глубина и продолжительность экономического спада переходного периода в этих странах существенно различались. |
| The length of remand is currently under review. | Продолжительность последующего содержания под стражей в настоящее время пересматривается. |
| According to CoE-Commissioner, the length of the overall naturalisation process had been shortened. | По информации Комиссара СЕ, общая продолжительность процесса натурализации сократилась. |
| The Republic of the Congo saluted the reform of the criminal procedure which reduces the length of pre-trial detention and addresses prisons' overcrowding. | Делегация Республики Конго приветствовала реформу уголовного производства, которая позволила сократить продолжительность предварительного заключения и решить проблему переполненности тюрем. |
| The original estimate for the length of the trial was 29 months. | По первоначальным оценкам, продолжительность судебного разбирательства составляла 29 месяцев. |
| The Prosecution is tendering evidence in writing to admit prior testimony from other cases to reduce the length of the trial. | Обвинение представляет доказательства в письменной форме в целях приобщения к делу более ранних показаний, полученных в ходе разбирательств других дел, с тем чтобы сократить продолжительность процесса. |
| He would also like to know what the maximum length of pre-trial detention was. | Он также хотел бы знать максимальную продолжительность досудебного содержания под стражей. |
| The maximum length of detention in a disciplinary cell was 10 days in the case of minors. | Максимальная продолжительность содержания в карцере несовершеннолетних составляет десять дней. |
| In 2012 it would again ask the General Assembly to extend the length of its sessions. | В этом году он вновь будет просить Генеральную Ассамблею продлить продолжительность его сессий. |
| Lastly, the length of pre-trial detention and the number of detainees remained a cause for concern for the Committee. | И наконец, продолжительность досудебного содержания под стражей, а также количество лиц, находящихся в предварительном заключении, по-прежнему остаются предметом озабоченности Комитета. |
| The length of proceedings has been reduced e.g. by redirecting resources, amending legislation and preparing a comprehensive legal protection programme. | Продолжительность судебных процессов сократилась, в частности за счет перенаправления ресурсов, изменения законодательства и подготовки всеобъемлющей программы правовой защиты. |
| HFHR stated that the length of court proceedings is still a problem. | ХФПЧ отметил, что продолжительность судебного разбирательства по-прежнему является проблемой. |
| The length of detention in the high-security area will be limited to thirty days. | Продолжительность содержания в секторе усиленного режима будет ограничена 30 сутками. |
| The maximum length of detention in the closed section must not exceed 10 consecutive days. | Продолжительность непрерывного содержания в закрытой секции не может превышать 10 дней. |
| An effective remedy, including compensation for the excessive length of the trial. | Восстановление нарушенных прав, включая компенсацию за чрезмерную продолжительность судебного процесса. |
| The length of the occupation has led some to characterize the situation as one of colonialism or apartheid. | Продолжительность оккупации побуждает некоторых говорить о данной ситуации как о проявлении колониализма или апартеида. |
| In this case the minimum length of the rest shall be increased to twelve hours. | В этом случае минимальная продолжительность отдыха увеличивается до 12 часов. |
| One committee member wondered whether the length of pre-trial detention was not excessive, especially in cases involving State security. | Один из членов Комитета задал вопрос о том, не является ли чрезмерной продолжительность предварительного содержания под стражей, в частности в связи с делами, затрагивающими безопасность государства. |
| Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. | В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
| However, the phrase "as expeditiously as possible" already implied that the length of pre-trial detention was context-specific. | В то же время слова "так скоро, насколько это возможно" уже подразумевают, что продолжительность содержания под стражей до суда зависит от конкретных условий. |
| Average hospitalisation length (in days) | Средняя продолжительность нахождения в стационаре (в днях) |