Английский - русский
Перевод слова Length
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Length - Продолжительность"

Примеры: Length - Продолжительность
I'll take that bet at any odds, for any amount of money, over any length of time stretching from now into infinity. Я принимаю этот вызов, с какой угодно ставкой, на какие угодно деньги и на какую угодно продолжительность времени, начиная с этого момента и до бесконечности.
The length of sessions had reverted to three weeks and already the Committee was no longer able to consider all the reports that it received, which meant that the backlog that it had caught up was beginning to grow again. Потом продолжительность сессий снова сократилась до трех недель, и Комитет больше уже не в состоянии рассмотреть все доклады, которые он получает, а это значит, что отставание в рассмотрении докладов, которое ему удалось ликвидировать, снова накапливается.
However, the length of time that it took to execute a request depended on the complexity of the evidence required, as well as other factors, such as court time and the availability of witnesses. Однако продолжительность срока, необходимого для выполнения просьбы, зависит от сложности требуемых доказательств, а также от других факторов, таких как сроки слушания дела в суде и наличие свидетелей.
The length of these measures and their extension beyond 180 days is a consequence of the proceedings instituted by the author and the decisions taken by the institutions that considered his applications, such as the Committee's request for interim measures. Продолжительность срока действия этих мер и его продление на период, превышающий 180 дней, объясняются разбирательствами, инициированными автором, и решениями, принятыми учреждениями, которые рассматривали его ходатайства, как, например, решение, принятое по просьбе Комитета о принятии временных мер.
Internal displacement is often protracted: in 2004, the average length of displacement was 14 years, with the overwhelming majority of internally displaced persons being displaced for more than a year. Период, в течение которого лица остаются перемещенными внутри своих стран, зачастую является продолжительным: в 2004 году средняя продолжительность пребывания в таком положении составляла 14 лет, и подавляющее большинство лиц, перемещенных внутри своих стран, находилось в таком положении более одного года.
It was noted that the length of the limitation period should be fair and balanced, and should offset other changes that might be effected by the draft instrument as a whole in the allocation of risk amongst the parties. Было отмечено, что продолжительность срока исковой давности должна быть справедливой и сбалансированной и что она должна компенсировать другие изменения, которые могут быть внесены проектом документа в целом в распределение рисков между сторонами.
Moreover, it was agreed that, while the draft Guide should mention those considerations, it did not need to recommend a specific time period, since its length would depend on those considerations and vary from country to country. Кроме того, было решено, что, хотя в проекте руководства следует упомянуть об этих соображениях, нет необходимости в нем рекомендовать конкретный период времени, поскольку его продолжительность будет зависеть от таких соображений и будет разной в каждой стране.
The Guide discussed procedural issues such as length and calculation of the suspect period, the criteria to be devised for avoidance of certain contracts, the burden of proof and the use of presumptions and defences that might be available to avoidance proceedings. В Руководстве рассматриваются такие процедурные вопросы, как продолжительность и расчет "подозрительного периода", критерии, которые должны быть разработаны в отношении расторжения определенных контрактов, бремя доказывания, действие презумпций и возражения, которые могут быть выдвинуты при расторжении контракта.
He welcomed the adoption in June 2003 of the new Criminal Procedure Law. It was to be hoped that the new Law would help to reduce the length of pre-trial detention and the problem of overcrowding in prisons. Оратор приветствует принятие в июне 2003 года нового уголовно-процессуального законодательства и выражает надежду, что новый закон поможет уменьшить продолжительность досудебного задержания и решить проблему переполненности тюрем.
Men and women may retire early - two years before the officially established retirement age, if the length of the social insurance period is not less than 30 years. Мужчины и женщины могут выйти на пенсию за два года до наступления официально установленного возраста выхода на пенсию, если продолжительность периода их социального страхования составляет не менее 30 лет.
As stated in the Completion Strategy paper approved in October 2004, a significant part of the evidence presented by the Prosecution and the Defence has taken the form of witness testimony, therefore determining the pace and length of trials. Как указывается в документе о Стратегии завершения работы, одобренном в октябре 2004 года, значительная часть доказательств, представляемых обвинению и защите, - это показания свидетелей, что и определяет темпы и продолжительность судебных процессов.
The Committee noted that the length of the transition period will have a direct impact on the nature of the transitional measures, a long transition period could be a disincentive for ratification. Комитет отметил, что продолжительность переходного периода будет непосредственно влиять на характер мер на переходном этапе и что более продолжительный переходный период может оказать дестимулирующее воздействие на процесс ратификации.
(b) Limit by law the length of pre-trial detention and ensure that the lawfulness of such detention is reviewed by a judge without delay and regularly; Ь) ограничить в соответствии законом продолжительность предварительного заключения и обеспечить своевременное и регулярное рассмотрение вопроса о законности такого заключения;
The length and terms of police custody is in accordance with the Law of Procedure Articles 24-29 wherein the custody is not intended for too long a period. Продолжительность и условия содержания под стражей в полиции регламентированы статьями 24-29 Уголовно-процессуального кодекса, которые предусматривают, что содержание под стражей не рассчитано на слишком длительный период.
In response to the Court's appeal, an applicant State can reduce the burden it places on the Court and expedite the proceedings, for instance, by keeping to the minimum necessary the volume of its written pleadings and the length of oral arguments. В ответ на призыв Суда государство-заявитель может уменьшить объем работы, возлагаемой им на Суд, и ускорить разбирательство, например, сократив до минимума необходимый объем своих письменных обращений и продолжительность своих устных выступлений.
This advisory body would meet in annual session. The length of the annual session would need to be flexible, so that, when drafting of standards is being undertaken, the group have additional time for closed sessions, when authorized by its parent body. Подобный консультативный орган мог бы проводить ежегодную сессию, продолжительность которой должна была бы устанавливаться на гибкой основе, с тем чтобы, когда речь идет о разработке стандартов, группа имела бы в своем распоряжении дополнительное время для проведения закрытых заседаний с разрешения своего вышестоящего органа.
Regarding the latter, please provide information on their exact legal status, the offences they are detained for, for what period and the process which determines the length of their detention. В отношении последних просьба представить информацию об их точном правовом статусе, правонарушениях, за которые они содержатся под стражей, о сроках такого содержания под стражей и процессуальных нормах, определяющих его продолжительность.
Substance and the willingness of delegations to participate and contribute to debates will determine the length and diversity of the debates, as the final results will indicate priorities. Продолжительность и разнообразие дебатов будут определяться существом и желанием делегаций принимать участие и вносить свою лепту в том, что касается дебатов, ибо конечные результаты укажут на приоритеты.
Factors to be examined include the length of residence; the age of the children and the impact of expulsion of a parent; the conduct of the parent; and the state's interests in protecting public safety and promoting compliance with immigration laws. Факторы, которые должны быть исследованы, включают продолжительность проживания; возраст детей и последствия высылки депортируемого родителя; поведение родителя; и интерес государства в защите публичного порядка и содействии соблюдению иммиграционных законов.
8.9 The Committee considers that the amendment of the Reindeer Husbandry Act and the subsequent negotiations aiming at providing a remedy for the authors, provide a reasonable explanation for the length of the examination of the authors' claim. 8.9 По мнению Комитета, поправка к Закону об оленеводстве и последующие переговоры, проведенные в целях нахождения приемлемого для авторов решения, являются разумным основанием, объясняющим продолжительность рассмотрения ходатайства авторов.
Particular challenges to the implementation include a shift in focus from inputs and outputs to a results orientation, which requires a significant culture change in the Organization, and the length and complexity of the budgeting cycle, among other things. К конкретным проблемам в области внедрения относятся перенос акцента с вводимых ресурсов и мероприятий на ориентацию на конкретные результаты, который вызывает необходимость существенных изменений в культуре управления в Организации, и продолжительность и сложный характер, в частности цикла составления бюджета.
He would be interested in knowing what sort of administrative punishments prison officers were allowed to impose on inmates and, in particular, the length of time a prisoner could be kept in solitary confinement and the grounds for such confinement. Выступающий интересуется, какие виды административных наказаний могут применять работники тюрем в отношении заключенных и, в частности, какова продолжительность допустимого содержания заключенного в одиночной камере и каковы основания для такого заключения.
The new Labour Code has also shortened the length of the workweek from 48 to 44 hours for non-agricultural activities and from 2,700 to 2,496 hours a year for agricultural activities, with no reduction in pay. Кроме того, в новом Трудовом кодексе предусмотрено уменьшение продолжительности рабочей недели с 48 до 44 часов в областях, не связанных с сельскохозяйственной деятельностью, и общая продолжительность работы в год с 2700 до 2496 часов в сельском хозяйстве без какого-либо сокращения уровня заработной платы.
The process was subject to strict criteria relating to the issuing of a warrant, time limits on the period of questioning and length of detention and a protocol setting out procedures to be followed when detaining a person. Эта процедура применяется с соблюдением строгих критериев выдачи ордера, временных ограничений на продолжительность допроса и срок задержания, а также с соблюдением определенного протокола, устанавливающего необходимые процедуры при взятии лица под стражу.
persons below 18 who have been sentenced and type of punishment or sanctions related to offences including length of deprivation of liberty; Ь) осужденных лиц моложе 18 лет, и о характере наказания или санкций, за те или иные правонарушения, включая продолжительность срока лишения свободы;