Article 12 (1) of the Directive provides that the right of citizens of the Union to vote in Luxembourg's municipal elections is linked to a length of residence equal to one term of office of the Municipal Council, i.e. six years. |
В статье 12.1 директивы говорится, что право выходцев из стран Европейского союза принимать участие в муниципальных выборах в Люксембурге наступает после проживания, продолжительность которого соответствует сроку мандата Муниципального совета, - шести годам. |
In his latest report from 2002 concerning the examination of complaints against the police, the Director of Public Prosecutions stated that the length of complaint proceedings was generally satisfactory at the end of 2002. |
В своем последнем докладе за 2002 год о рассмотрении жалоб на сотрудников полиции государственный прокурор Дании заявил, что на конец 2002 года продолжительность процедуры рассмотрения жалоб в целом была удовлетворительной. |
6.4 The author claims that the length of the examination of his case and of the judicial proceedings was excessive and therefore in violation of article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. |
6.4 Автор утверждает, что продолжительность расследования его дела и судебных разбирательств была чрезмерной и явилась нарушением подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
The tyre shall be cured for the length of time and at the temperature and pressure, appropriate to, and specified for, the materials and processing equipment used. |
6.4.7 продолжительность вулканизации шины, а также температура и давление при вулканизации должны соответствовать указанным характеристикам используемых материалов и оборудования. |
It should be noted that the length of the Executive Committee plenary session has been shortened from 10 days to 4.5 working days in recent years, a measure which, in itself, has resulted in considerable savings under the conference-servicing budget. |
Следует отметить, что в последние годы продолжительность пленарной сессии Исполнительного комитета была сокращена с десяти дней до четырех с половиной рабочих дней, что само по себе обеспечило существенную экономию по статье расходов на конференционное обслуживание. |
Related to the issues of savings in conference services, in paragraph 43 and table 2 of the Secretary-General's report, it is indicated that the periodicity and the length of intergovernmental meetings in the administrative and financial areas and the required documentation have been increasing. |
В связи с вопросами, касающимися экономии в деятельности по конференционному обслуживанию, в пункте 43 и таблице 2 доклада Генерального секретаря указывается, что частота и продолжительность проведения заседаний межправительственных органов, занимающихся административными и финансовыми вопросами, возрастают и увеличивается объем требующейся документации. |
The President: With regard to the list of speakers in the debate in plenary meeting, I should like to remind representatives that, owing to time constraints, the list of speakers was established on the understanding that the length of statements would not exceed seven minutes. |
Председатель (говорит по-английски): В отношении списка ораторов для выступления на пленарных заседаниях я хотел бы напомнить делегациям о том, что ввиду ограниченности времени список выступающих был составлен с тем пониманием, что продолжительность выступлений не будет превышать семи минут. |
The President reminded members that, owing to time constraints, the list of speakers in the debate in plenary meeting had been established on the understanding that the length of statements would not exceed 7 minutes. |
Председатель напомнил членам о том, что ввиду ограниченности времени список ораторов для выступления на пленарных заседаниях был составлен с тем пониманием, что продолжительность выступлений не будет превышать 7 минут. |
For subsequent budget periods, allowed emissions for each Annex [ ] Party shall be set in a similar fashion to paragraph 117.2, although the percentage of base emissions allowed, and potentially the length of the budget period, could differ. |
117.3 Для последующих бюджетных периодов разрешенные выбросы для каждой Стороны, включенной в приложение [ ], устанавливаются аналогично пункту 117.2, хотя процентная доля разрешенных базовых выбросов и, возможно, продолжительность бюджетного периода могут различаться. |
Just as courtroom availability is a limiting factor affecting, inter alia, the length of pre-trial detention, the same is true of the number of judges comprising the Chambers of both Tribunals. |
На продолжительность, в частности предварительного задержания, влияет не только наличие залов судебных заседаний, но и число судей, входящих в состав камер обоих трибуналов. |
Had the accused made such a statement before presentation of the Prosecutor's case, the length of the trial would have been shortened substantially and many witnesses who testified would not have been needed. |
Если бы обвиняемый выступил с таким заявлением до изложения Обвинителем своих аргументов, продолжительность процесса можно было бы существенно уменьшить и не было бы необходимости во многих свидетелях, которые были вызваны для дачи показаний. |
In particular, the list of poor indebted countries eligible for debt relief needs to be extended, the length of the debt relief process shortened and the definition of sustainable levels of debt relaxed. |
В частности, необходимо расширить список бедных стран-должников, имеющих право на долговые льготы, уменьшить продолжительность процесса получения этих льгот и смягчить критерии, определяющие реально допустимый размер задолженности. |
Had there been an increase in the number of prison guards who took sick leave, and in the length of such leave? |
Наблюдается ли рост числа сотрудников тюремной охраны, берущих отпуск по болезни, и какова продолжительность таких отпусков? |
The Committee must determine whether the length of time the author spent on death row - seven years - amounts to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет должен определить, является ли продолжительность содержания автора в камере смертников - семь лет - нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Above and beyond basic compliance with the regulations provided for by law, the procedure should be improved, particularly with regard to the length of detention prior to repatriation (a time limit should be set for this, which is not the case at the moment). |
Помимо элементарного соблюдения предусмотренных законом норм, следует улучшить процедуру, в частности в том, что касается срока содержания под стражей перед репатриацией (его продолжительность должна быть ограничена, чего в настоящее время не наблюдается). |
Whenever the criminal police officer wished to extend the custody beyond 48 hours, he had to obtain the written authorization of the Public Prosecutor, who then set the modalities, conditions and length. |
Всякий раз, когда сотрудник судебной полиции должен продлить задержание на срок свыше 48 часов, он должен получить на это письменное разрешение прокурора Республики, который определяет форму, условия и продолжительность задержания. |
The Commission's work programme (1998-2001) would be difficult to carry out, in view of the number of items of wide scope and great complexity already before it and the limited length of its sessions, but the Committee could rely on its competence and dedication. |
Будет весьма трудно выполнить программу работы Комиссии (1998-2001 годы), учитывая большое число широкомасштабных и исключительно сложных вопросов, уже находящихся на рассмотрении Комиссии, и ограниченную продолжительность ее сессий, однако Комитет может полагаться на ее компетенцию и преданность своему делу. |
There appears to be a strong need to investigate the extent of these practices, the causes of detention, the length of detention without or before trial, and the judicial guarantees provided to these prisoners. |
Как представляется, крайне необходимо изучить масштабы этой практики, причины задержания, продолжительность задержания без судебного разбирательства или до него и судебные гарантии, предоставляемые этим содержащимся под стражей лицам. |
Present levels of budgetary support and project assistance for the Cook Islands and Niue, and the length of time they had been in effect since their respective acts of self-determination, indicated that New Zealand indeed accepted a special responsibility. |
Существующие уровни бюджетной поддержки и помощи по проектам, оказываемых Островам Кука и Ниуэ, а также продолжительность такой поддержки и помощи с момента самоопределения свидетельствуют о том, что Новая Зеландия действительно взяла на себя особую ответственность. |
(a) Improved planning of Commission meetings and agenda allowing a reduction in the length of Commission and meetings; |
а) улучшение планирования заседаний и повесток дня Комиссии, позволяющее сократить количество и продолжительность заседаний Комиссии; |
The average period of detention was estimated at 33 months, while the subsequent trial length was estimated at an average of 12 to 18 months. |
Согласно оценкам, средняя продолжительность содержания под стражей составляет ЗЗ месяца, а средняя продолжительность последующего судебного разбирательства - от 12 до 18 месяцев. |
This means that there are 26 different systems of aid for purposes of education, each involving a different method of allocation, taking a different form and operating for a different length of time. |
Таким образом, в стране существуют 26 различных систем выплаты пособий на образование, каждая из которых предусматривает свои определенные условия предоставления, формы и продолжительность. |
The standard length of assignment was set at four years, or three years for the duty stations with very difficult conditions, classified as D and E duty stations by the International Civil Service Commission. |
Стандартная продолжительность назначения составляла четыре года или три года в местах службы с очень трудными условиями, которые Комиссия по международной гражданской службе относит к категориям D и E. |
Thereafter, in the initial years of the quinquennium, the total length of the session should be 10 weeks per year and during the final years, 12 weeks. |
После этого продолжительность сессий в течение первых лет будущего мандата Комиссии должна составлять 10 недель, а в течение заключительных лет - 12 недель. |
The author explains that the letter doesn't specify the date of arrest as this would have clearly shown that the length of detention had exceeded the legal maximum of 12 days. |
Автор отмечает, что в письме не указана дата ареста, поскольку это четко продемонстрировало бы, что продолжительность задержания превышала максимально разрешенную законом10. |