The length of time a prisoner may work, break times, and daily and weekly rest periods are determined according to general regulations. |
Продолжительность разрешенного рабочего дня, перерывы, а также ежедневное и еженедельное время отдыха определяются в соответствии с общими действующими правилами. |
However, while the average length of unemployment was the same for men and women, women frequently held lower paid jobs. |
Однако, хотя средняя продолжительность безработицы одинакова для мужчин и женщин, зачастую труд женщин оплачивается ниже. |
The length of the process would allow for full consideration of the complex issues involved, particularly with regard to potential duplication of work between various bodies. |
Продолжительность процесса позволит полностью рассмотреть все соответствующие сложные вопросы, касающиеся, в частности, потенциального дублирования работы различными органами. |
The length of the second phase could be three years followed by a review and possible extension for a further period depending upon progress made. |
Продолжительность второго этапа может составлять три года с проведением последующего обзора и возможным продлением на дополнительный срок в зависимости от достигнутых результатов. |
The Chairman said that the length of a session should reflect the workload, which was not always easy to forecast. |
Председатель заявил, что продолжительность совещаний должна устанавливаться с учетом объема предстоящей работы, который не всегда легко определить заранее. |
The State party should limit the length of police custody and pre-trial detention, in a manner compatible with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить продолжительность задержания и предварительного заключения, с тем чтобы она соответствовала статье 9 Пакта. |
Since 1 July 2010, the accelerated asylum procedure has been replaced by the general asylum procedure, whose length has been extended to 8 days. |
С 1 июля 2010 года ускоренная процедура рассмотрения ходатайств об убежище была заменена общей процедурой, продолжительность которой была расширена до восьми дней. |
The length of detention, in combination with the deplorable conditions of detention, amounts to inhuman or degrading treatment and constitutes a serious hindrance for asylum seekers to apply for asylum. |
Продолжительность задержания в сочетании с плачевными бытовыми условиями равносильна бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и является серьезным препятствием для подачи ходатайств о предоставлении убежища. |
Examples would include voluntary limits on speaking time, and on the length of both official conference documents and national working papers. |
В качестве примеров можно было бы установить добровольные ограничения на продолжительность выступлений и на объем официальных конференционных документов и национальных рабочих документов. |
(b) Duration and running length of the common test cycle |
Ь) Продолжительность и дистанция единого цикла испытаний |
He stresses that the length of time needed to complete each case and issue judgements is increasing, primarily as a result of the additional number of cases filed. |
Он обращает внимание на то, что продолжительность времени, необходимого для завершения рассмотрения каждого дела и вынесения решения, увеличивается в первую очередь в результате подачи дополнительных заявлений. |
The length of sessions has also been on the rise (68 weeks in 2010, compared with 71 in 2011). |
Продолжительность сессий также увеличилась - с 68 недель в 2010 году до 71 недели в 2011 году. |
Reconsider the number, length and timing of the sessions of the Assembly, as well as their content (e.g. thematic discussions, inviting high-level representatives or relevant United Nations officials, etc.). |
Пересмотреть количество, продолжительность и сроки проведения сессий Ассамблеи, а также проводимые в их рамках мероприятия (например, тематические обсуждения, совещания с участием приглашенных представителей высокого уровня или соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций и т. д.). |
It is more difficult to ensure operator and Government commitment to the objective of highly enriched uranium minimization owing to competing pressures such as increased costs, the length of time required to complete the conversion mission and operational and regulatory uncertainty. |
Труднее гарантировать приверженность операторов и правительств цели сокращения запасов высокообогащенного урана, что объясняется различными взаимоисключающими факторами, такими как возрастающие расходы на конверсию, продолжительность периода, необходимого для завершения конверсии, и оперативная и регулятивная неопределенность. |
Specifically, the Committee agreed to maximize the use of e-mail communication in its work in order to decrease the frequency and length of its meetings. |
В частности, Комитет решил в максимальной степени использовать в своей работе сообщения по электронной почте, с тем чтобы уменьшить частотность и продолжительность проведения своих совещаний. |
After serving a one-year term on the Council, the length of which was determined by a drawing of lots, Algeria continued to play an active role in this governing body, going well beyond its status of observer. |
По завершении своего одногодичного срока полномочий в Совете, продолжительность которого была определена жеребьевкой, Алжир продолжал играть активную роль в этом директивном органе, выполняя гораздо больший объем работы, чем предполагавшийся его статусом наблюдателя. |
There was huge variation in the length of time refugees stayed in the referral centres, with some refugees being supported in the medical centres for years. |
Продолжительность пребывания беженцев в центрах приема больных сильно различается, и некоторые беженцы находятся в медицинских центрах и получают поддержку по нескольку лет. |
He also stressed the need to extend the length of each session of the Committee from two to three weeks in order to make it possible to consider the increasing number of States parties' reports being submitted. |
Он также подчеркнул необходимость увеличить продолжительность каждой сессии Комитета с двух до трех недель, с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения представленных все большим числом государств-участников докладов. |
This proved to be an ambitious target given the limited time frame for its implementation, the complexity and length of the solicitation processes and the deteriorating security situation in South Sudan. |
Это амбициозная цель, учитывая ограниченные сроки осуществления и сложность и продолжительность процессов торгов в условиях ухудшающейся обстановки в плане безопасности в Южном Судане. |
the length of time that some of the nuclear materials remain hazardous which is measured in tens of thousands of years or longer; |
продолжительность времени, в течение которого некоторые из этих ядерных материалов сохраняют свою опасность и которая измеряется десятками тысяч лет или более; |
The overall length of the substantive session does not facilitate engagement, since most high-level officials are unable to attend a month-long session. |
Общая продолжительность основной сессии не способствует взаимодействию, поскольку большинство высокопоставленных должностных лиц не может участвовать в работе сессии на протяжении целого месяц. |
That notwithstanding, the length of work may not exceed 48 hours per week, except in agricultural establishments, in line with the provisions of article 84. |
При этом продолжительность рабочего времени не может превышать 48 часов в неделю, за исключением сельскохозяйственных предприятий в соответствии со статьей 84. |
Mr. Fathalla said that he failed to understand why the problem had occurred since the number of members, their expense allowances and the length of the session had not changed. |
Г-н Фатхалла говорит, что ему непонятно, почему возникла эта проблема, поскольку число членов, их предусмотренные сметой расходы и продолжительность сессии не изменились. |
She would also be interested to learn which authority decided whether to place an individual in incommunicado pre-trial detention and what was the maximum length of such detention. |
Она также хотела бы знать, какой орган может принимать решение о предварительном заключении в режиме строгой изоляции и какова максимальная продолжительность такого заключения. |
The Secretary-General also noted that ultimately the length of each presidency should be extended, and the method of selection of the presidency ought to be modified. |
Генеральный секретарь также отметил, что в конечном счете надлежит увеличить продолжительность каждого председательства и следовало бы изменить метод выбора председательства. |