| The Economic and Social Council is the decision maker on such issues as the frequency and length of meetings of the Statistical Commission. | Экономический и Социальный Совет является директивным органом, принимающим решения по таким вопросам, как частота и продолжительность заседаний Статистической комиссии. |
| The length of maternity leave is 14 weeks, which may be extended by six weeks upon presentation of a medical certificate. | Продолжительность декретного отпуска составляет 14 недель и может быть продлена на шесть недель при наличии соответствующей медицинской справки. |
| Similarly, the length of time to full service is being progressively aligned with that for men, i.e. 45 years. | Аналогичным образом, необходимая продолжительность работы для достижения полного трудового стажа постепенно уравнивается с соответствующим показателем для мужчин, который составляет 45 лет. |
| Mr. Wilmot (Ghana) said that the length of the base period should reflect changes in the economic development of Member States and ensure stability in the scale of assessments. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что продолжительность базисного периода должна отражать изменения в экономическом развитии государств-членов и обеспечивать стабильность шкалы взносов. |
| It is reasonable to reduce the length of First Committee meetings, shorten the time of the general debate and allocate time for specific discussions on certain agenda items. | Представляется разумным сократить продолжительность заседаний Первого комитета, уменьшить период времени для общих прений и выделить время для конкретных обсуждений по определенным пунктам повестки дня. |
| The average length of stay per discharge episode was around 6.6 days for female and 9.2 days for male. | Средняя продолжительность пребывания в больнице каждого выписанного пациента составляла около 6,6 дня для женщин и 9,2 дня для мужчин. |
| The Board had also noted these delays during its country office audits, the length of which ranged from between 18 months to 8 years. | Во время ревизий страновых отделений Комиссия также отметила такие задержки, продолжительность которых варьировалась от 18 месяцев до 8 лет. |
| Maximum length of policy custody extended to 96 hours; | продолжительность максимального содержания под стражей увеличена до 96 часов; |
| The length of employment to calculate vacation includes inactive employment; | продолжительность работы для исчисления продолжительности отпуска включает нерабочие и выходные дни; |
| Such changes and the use of the UNGEGN web site for documents could reduce presentation time and help to shorten the length of sessions. | Такие изменения и использование веб-сайта ГЭГНООН для доступа к документам могли бы уменьшить сроки представления и помочь сократить продолжительность сессий. |
| It is recommended that the State party further reduce the maximum length of pre-trial detention of juveniles by amending the Juvenile Court Act. | Государству-участнику рекомендуется еще более сократить максимальную продолжительность предварительного досудебного задержания несовершеннолетних путем внесения поправок в Закон о суде по делам несовершеннолетних. |
| (c) Planned length of use of the property acquired. | с) планируемая продолжительность использования приобретенного имущества. |
| The average length of time for recruitment in 2009 was 93 per cent above the target of 150 days. | В 2009 году средняя продолжительность периода, в течение которого заполнялись должности, на 93 процента превысила целевой показатель, составляющий 150 дней. |
| The length of the modes shall be selected to be equivalent to the weighting factors of the corresponding discrete steady-state test cycle. | Продолжительность применения режимов определяется в качестве эквивалента коэффициентов весомости при соответствующем устойчивом цикле испытания в дискретном режиме. |
| If a woman has two or more children aged under one-and-a-half, the length of each break is set at least one hour. | Для женщин, имеющих двух и более детей до полутора лет, продолжительность каждого перерыва устанавливается минимум в один час. |
| To the contrary, in the Nzabonimana case, the estimated length was rescheduled to twelve weeks after discussions with the parties regarding the complexity of the trial. | С другой стороны, в деле Нзабониманы после обсуждений со сторонами вопросов, касающихся сложности процесса, предположительная продолжительность была увеличена до 12 недель. |
| The Court observed that the applicants' Roma ethnicity appeared to have been decisive for the length and the result of the domestic proceedings. | Суд констатировал, что этническая принадлежность заявителей рома очевидным образом повлияла на продолжительность и итоги разбирательств во внутренних судах. |
| Through those efforts, the Prosecution was able to significantly shorten its initial witness and exhibit lists and therefore the length of the trial. | На основе таких усилий обвинение смогло значительно сократить свои первоначальные списки свидетелей и перечни вещественных доказательств и тем самым продолжительность судебного процесса. |
| The Chamber continues to regulate the length of the proceedings through the admission of written evidence and the acceptance of nearly 1,500 adjudicated facts from prior cases. | Камера продолжает регулировать продолжительность производства путем приобщения письменных доказательств и признания почти 1500 преюдициальных фактов из ранее рассмотренных дел. |
| This estimate is being analysed; as a result, a further increase in the estimate of the length of the trial may be justified. | В настоящее время эта оценка изучается, а по ее итогам может быть сочтено оправданным дополнительно увеличить предположительную продолжительность производства. |
| The new system of administration of justice is expected to shorten the length of the disciplinary process itself once an investigation substantiating an allegation is completed. | Ожидается, что новая система отправления правосудия позволит сократить продолжительность дисциплинарного процесса после завершения расследования по фактам обвинения. |
| In fact however, some organizations' strategies were ill-defined and the length of the transition period depended on the specific environment and constraints. | Вместе с тем факт остается фактом: стратегии некоторых организаций были плохо продуманы, а продолжительность переходного периода зависела от конкретных условий и ограничивающих факторов. |
| Difficulties with witness availability, the unpredictable length of Defence cases and resource constraints have impacted the speed of trials. | На сроки судебных разбирательств оказывают влияние трудности с вызовом свидетелей, непредсказуемая продолжительность этапа изложения аргументов защиты и нехватка ресурсов. |
| The length of the terms of office of members of the Constitutional Council and whether they could be renewed were questions under consideration by the Government. | Продолжительность мандата членов Конституционного совета и возможность его продления входят в число вопросов, относящихся к ведению правительства. |
| The numbers and the length of time persons have been detained on immigration matters | Число лиц и продолжительность их задержания по вопросам иммиграции |