The State party should re-examine the extraordinary length and practical difficulties of acquiring citizenship for long-term residents. |
Государству-участнику следует пересмотреть чрезмерную продолжительность и практические трудности, связанные с получением гражданства лицами, длительное время проживающими в стране. |
The Committee reiterated that the length of custody without judicial authorization should not exceed a few days. |
Комитет вновь подтвердил, что продолжительность содержания под стражей без соответствующего судебного решения не может превышать нескольких дней. |
Additionally, Secretariat managers identified the length of the staff selection process as the biggest human resources challenge they face. |
Кроме того, руководители Секретариата назвали продолжительность процесса отбора персонала самой большой проблемой в сфере людских ресурсов, с которой они сталкиваются. |
Throughout the Secretariat, managers cited the length of the staff selection process as negatively impacting their ability to fulfil departmental mandates. |
По всему Секретариату руководители указывали на то, что продолжительность процесса отбора персонала негативно сказывается на их способности выполнять департаментские мандаты. |
The exact timing and length of the meetings are dictated by substance and needs. |
Точное время проведения заседаний и их продолжительность определяются с учетом вопросов существа и потребностей. |
Laws and safeguards are in place in each Australian jurisdiction to limit the length of custody and pre-trial detention. |
В каждом штате и территории Австралии приняты законы и гарантии, ограничивающие продолжительность задержания и заключения под стражу до суда. |
The length of the break is established in the internal workplace regulations. |
Продолжительность перерыва устанавливается в правилах внутреннего трудового распорядка. |
On the eve of public holidays the length of the working day is reduced by not less than one hour for all employees. |
Продолжительность накануне праздничных дней уменьшается для всех работников не менее чем на час. |
The International Tribunal has long been aware that the length of its trials also depends on the complexity and breadth of the indictments. |
Международный трибунал давно осознал, что продолжительность его разбирательств также зависит от сложности и объемов обвинительных актов. |
Median length of stay (days) |
Медианная продолжительность содержания под стражей (в днях) |
Finally, ICT solutions allow for better measurement of the length and number of physical inspections. |
Наконец, применение ИКТ позволяет точнее подсчитывать продолжительность и количество проведенных физических осмотров. |
The length of annual holidays is based on the same principles as in the repealed Act. |
Продолжительность ежегодных отпусков определяется теми же принципами, что и в отмененном законе. |
The length of the holiday must be defined separately with each employer. |
Продолжительность отпуска должна устанавливаться отдельно с каждым работодателем. |
However, I feel obliged to speak again, despite the length of the meeting. |
Однако я обязана вновь выступить, несмотря на продолжительность этого заседания. |
It is likely that this estimate will represent the minimum length of time needed for the case. |
По всей видимости, этот прогноз будет отражать минимальную продолжительность времени, необходимого для разбора этого дела. |
Aggregate length of sentence is a measure of the sentences imposed on an offender, sometimes taking multiple offences into account. |
Совокупная продолжительность тюремного заключения представляет собой длительность сроков приговоров, вынесенных в отношении правонарушителя, иногда с учетом множественных преступлений. |
The length and complexity of contract preparation and review after signature is an important aspect of legal efficiency. |
Продолжительность и сложность процедуры подготовки контрактов и их пересмотра после подписания являются важным аспектом правовой эффективности. |
The system thus allows families to choose the length of personal childcare freely and to share responsibilities for childcare within the family. |
Таким образом, эта система позволяет семьям свободно выбирать продолжительность персонального ухода за детьми и распределять обязанности по уходу за ребенком внутри семьи. |
Group claims keep the length and cost of proceedings down and also facilitate the administration of justice. |
Коллективные иски позитивно влияют на продолжительность и стоимость производства по делу и к тому же упрощают процедуру отправления правосудия. |
The length of time in which a person can be detained while awaiting trial depends on the courts and is not defined by law. |
Продолжительность пребывания под стражей в ожидании судебного разбирательства зависит от судов и не определяется законом. |
The maximum length of court proceedings was three months if the defendant was in custody, and six months otherwise. |
Максимальная продолжительность судебного разбирательства составляет три месяца, если обвиняемый находится под стражей, и шесть месяцев в остальных случаях. |
The length of transition period needs to be weighed against the way cluster munitions are regulated. |
И продолжительность переходного периода нужно взвешивать на фоне того, как регламентируются кассетные боеприпасы. |
There are no restrictions on the number or length of such meetings. |
Количество и продолжительность свидания не ограничиваются. |
Please further specify the cases when solitary confinement of a prisoner may be applied and clarify what is its maximum length possible. |
Просьба также конкретно сообщить, в каких случаях допускается одиночное заключение и какова его максимальная продолжительность. |
She also wanted to know the maximum length of provisional detention, and who decided to extend it. |
Ей также хотелось бы знать максимальную продолжительность предварительного заключения и от кого зависит решение о продлении его срока. |