| The State party should re-examine the extraordinary length and practical difficulties of acquiring citizenship for long-term residents. | Государству-участнику следует пересмотреть чрезмерную продолжительность и практические трудности, связанные с получением гражданства лицами, длительное время проживающими в стране. |
| The Committee reiterated that the length of custody without judicial authorization should not exceed a few days. | Комитет вновь подтвердил, что продолжительность содержания под стражей без соответствующего судебного решения не может превышать нескольких дней. |
| Additionally, Secretariat managers identified the length of the staff selection process as the biggest human resources challenge they face. | Кроме того, руководители Секретариата назвали продолжительность процесса отбора персонала самой большой проблемой в сфере людских ресурсов, с которой они сталкиваются. |
| Throughout the Secretariat, managers cited the length of the staff selection process as negatively impacting their ability to fulfil departmental mandates. | По всему Секретариату руководители указывали на то, что продолжительность процесса отбора персонала негативно сказывается на их способности выполнять департаментские мандаты. |
| The exact timing and length of the meetings are dictated by substance and needs. | Точное время проведения заседаний и их продолжительность определяются с учетом вопросов существа и потребностей. |
| Laws and safeguards are in place in each Australian jurisdiction to limit the length of custody and pre-trial detention. | В каждом штате и территории Австралии приняты законы и гарантии, ограничивающие продолжительность задержания и заключения под стражу до суда. |
| The length of the break is established in the internal workplace regulations. | Продолжительность перерыва устанавливается в правилах внутреннего трудового распорядка. |
| On the eve of public holidays the length of the working day is reduced by not less than one hour for all employees. | Продолжительность накануне праздничных дней уменьшается для всех работников не менее чем на час. |
| The International Tribunal has long been aware that the length of its trials also depends on the complexity and breadth of the indictments. | Международный трибунал давно осознал, что продолжительность его разбирательств также зависит от сложности и объемов обвинительных актов. |
| Median length of stay (days) | Медианная продолжительность содержания под стражей (в днях) |
| Finally, ICT solutions allow for better measurement of the length and number of physical inspections. | Наконец, применение ИКТ позволяет точнее подсчитывать продолжительность и количество проведенных физических осмотров. |
| The length of annual holidays is based on the same principles as in the repealed Act. | Продолжительность ежегодных отпусков определяется теми же принципами, что и в отмененном законе. |
| The length of the holiday must be defined separately with each employer. | Продолжительность отпуска должна устанавливаться отдельно с каждым работодателем. |
| However, I feel obliged to speak again, despite the length of the meeting. | Однако я обязана вновь выступить, несмотря на продолжительность этого заседания. |
| It is likely that this estimate will represent the minimum length of time needed for the case. | По всей видимости, этот прогноз будет отражать минимальную продолжительность времени, необходимого для разбора этого дела. |
| Aggregate length of sentence is a measure of the sentences imposed on an offender, sometimes taking multiple offences into account. | Совокупная продолжительность тюремного заключения представляет собой длительность сроков приговоров, вынесенных в отношении правонарушителя, иногда с учетом множественных преступлений. |
| The length and complexity of contract preparation and review after signature is an important aspect of legal efficiency. | Продолжительность и сложность процедуры подготовки контрактов и их пересмотра после подписания являются важным аспектом правовой эффективности. |
| The system thus allows families to choose the length of personal childcare freely and to share responsibilities for childcare within the family. | Таким образом, эта система позволяет семьям свободно выбирать продолжительность персонального ухода за детьми и распределять обязанности по уходу за ребенком внутри семьи. |
| Group claims keep the length and cost of proceedings down and also facilitate the administration of justice. | Коллективные иски позитивно влияют на продолжительность и стоимость производства по делу и к тому же упрощают процедуру отправления правосудия. |
| The length of time in which a person can be detained while awaiting trial depends on the courts and is not defined by law. | Продолжительность пребывания под стражей в ожидании судебного разбирательства зависит от судов и не определяется законом. |
| The maximum length of court proceedings was three months if the defendant was in custody, and six months otherwise. | Максимальная продолжительность судебного разбирательства составляет три месяца, если обвиняемый находится под стражей, и шесть месяцев в остальных случаях. |
| The length of transition period needs to be weighed against the way cluster munitions are regulated. | И продолжительность переходного периода нужно взвешивать на фоне того, как регламентируются кассетные боеприпасы. |
| There are no restrictions on the number or length of such meetings. | Количество и продолжительность свидания не ограничиваются. |
| Please further specify the cases when solitary confinement of a prisoner may be applied and clarify what is its maximum length possible. | Просьба также конкретно сообщить, в каких случаях допускается одиночное заключение и какова его максимальная продолжительность. |
| She also wanted to know the maximum length of provisional detention, and who decided to extend it. | Ей также хотелось бы знать максимальную продолжительность предварительного заключения и от кого зависит решение о продлении его срока. |