Under the French Electoral Code, article L., exercise of the right to vote requires registration on an electoral roll, either in the commune of domicile, irrespective of the length of residence, or in the commune of actual residence once six months have elapsed. |
В соответствии со статьей L. Кодекса законов о выборах Франции осуществление права голоса означает включение в список избирателей либо в коммуне действительного местожительства, какой бы ни была продолжительность проживания, либо в коммуне фактического местожительства в течение последних шести месяцев. |
9.3 Moreover, the authors submit that the effectiveness of such remedies depends on whether they had a significant impact on the length of proceedings as a whole and whether they were available throughout the proceedings. |
9.3 Кроме того, авторы утверждают, что эффективность таких средств правовой защиты зависит от того, оказывали ли они значительное влияние на продолжительность разбирательства в целом и можно ли было ими воспользоваться на протяжении разбирательства. |
Furthermore, the law of the State party, in effect, delegates this jurisdiction to an administrative body which will determine the length of the sentence at some time in the future, without the due process guarantees prescribed under article 14 of the Covenant; |
Кроме того, законодательство государства-участника, по сути, делегирует эти полномочия административному органу, который будет определять продолжительность срока заключения на определенном этапе в будущем без гарантий надлежащего судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
The adequacy of the legal infrastructure and, in particular, the resources available to courts dealing with insolvency cases, may be a significant influence on the efficiency with which insolvency cases are handled and the length of time required for insolvency proceedings. |
Адекватность правовой инфраструктуры и, в частности, ресурсов, имеющихся у судов, которые занимаются делами о несостоятельности, может иметь важное значение с точки зрения воздействия на эффективность рассмотрения дел о несостоятельности и на продолжительность времени, необходимого для производства по делам о несостоятельности. |
The length of the working week is 36 hours for wage earners between 16 and 18 years old and 24 hours for persons between 15 and 16 years or students between 14 and 15 years old who work during their holiday. |
Для работников в возрасте 16-18 лет продолжительность рабочей недели составляет 36 часов, а для лиц в возрасте 15-16 лет или учащихся в возрасте 14-15 лет, работающих во время каникул, - 24 часа. |
Women with children under the age of three who are working in budget-funded organizations are afforded the right under the country's legislation to a reduction of one hour in the length of their working week. |
женщинам, имеющим детей до З лет и работающим в бюджетных организациях, законодательством страны предоставлено право на сокращенную на 1 час продолжительность рабочей недели. |
The conditions for access to justice differed considerably mainly because of differences in court systems, specific requirements for standing of NGOs and other important factors such as costs, injunctions and length of proceedings. |
с) условия доступа к правосудию значительно отличаются друг от друга, главным образом из-за различий судебных систем, конкретных требований к процессуальной правоспособности НПО и других важных факторов, таких, как стоимость, судебные запреты и продолжительность судопроизводства. |
On the other hand, it was assumed that the situation of the election of the executive head could not be compared with that of staff member appointments, given the complexity, length and political character of the election process for the post of executive head. |
С другой стороны, была высказана мысль о том, что избрание исполнительного главы нельзя сравнивать с назначениями сотрудников, учитывая сложность, продолжительность и политический характер процесса выборов на должность исполнительного главы. |
References to specific "periods" in the financial regulations and rules have been clarified, by indicating the "budget period", "financial period" and "project period", accordingly, each with its own distinct length of time. |
Содержащиеся в финансовых положениях и правилах ссылки на конкретные «периоды» были уточнены посредством указания «бюджетного периода», «финансового периода» и «периода осуществления проекта» соответственно, причем для каждого из них устанавливается своя конкретная продолжительность. |
One of the indicators of a successful and effective education system is a low dropout rate, at the primary level in particular, and the length of time that students remain in the education system, especially in the early grades. |
Одним из показателей успешно и эффективно функционирующей системы образования является низкая доля отсева учащихся, в первую очередь на начальном уровне образования, а также продолжительность получения учащимися систематического образования, особенно в начальных классах. |
Issues such as the severity of disability, the length of time with disability, the level of independence, and the need and demand for support are key elements of this type of data. |
Основными элементами такой информации являются, в частности, степень ограничения жизнедеятельности, продолжительность ограничения жизнедеятельности, уровень независимости и необходимость и потребность в поддержке. |
In the same 11 cases for which, save for only two, the Defence phase is complete, the average length of the Defence case was 25 days. |
Из этих 11 дел в тех, где защита закончила изложение своих аргументов, за исключением лишь двух дел, средняя продолжительность изложения защитой своих аргументов составила 25 дней. |
Due to an increasing workload, the length of the regular meetings of the Committee since the beginning of 2009 have been increased from three to four days, and for 2011 the Committee has scheduled five meetings, rather than its traditional four. |
В связи с возросшей нагрузкой продолжительность очередных совещаний Комитета увеличилась с начала 2009 года с трех до четырех дней, а на 2011 год Комитетом намечено проведение пяти совещаний вместо традиционных четырех. |
Paragraph (2) recognizes that the length of that period of time may vary from case to case, depending upon a variety of factors such as the complexity of the procurement, the extent of subcontracting anticipated, and the time needed for transmitting applications or submissions. |
В пункте 2 признается, что продолжительность этого срока может разниться в зависимости от ряда таких факторов, как сложность закупок, продолжительность предполагаемого субподряда и время, необходимое для передачи заявок или представлений. |
He maintains that he alone had submitted hundreds of pages of material and that the length of the deliberation indicated that the judges did not examine the material, but had decided in advance on the outcome of the case. |
Он утверждает, что только им одним были представлены материалы объемом в сотни страниц и что продолжительность обсуждения свидетельствует о том, что судьи эти материалы не рассматривали, а заранее приняли решение об исходе данного дела. |
It stipulates the length of the minimum navigation period, the maximum duration of breaks in the navigation period and operating hours of locks, movable bridges and other infrastructures. |
В нем указаны: продолжительность минимального периода навигации, максимальная продолжительность перерывов в период навигации, а также и продолжительность работы шлюзов, разводных мостов и других объектов инфраструктуры. |
Narrowing down the options for the base year and the length of the commitment period as well as understanding the effect of choice between options; |
а) сужение круга вариантов для базового года и продолжительность периода действия обязательств, а также понимание последствий выбора конкретных вариантов; |
(a) The length of time taken to resolve criminal proceedings arising from allegations of ill-treatment of persons in the custody of law enforcement authorities, including in particular serious cases where death has resulted, such as that of Amir Ageeb, who died in May 1999; |
а) чрезмерную продолжительность сроков вынесения решений по уголовным делам, касающимся жалоб на жестокое обращение с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая, в частности, серьезные случаи, приведшие к смертному исходу, например случай с Амиром Аджибом, который скончался в мае 1999 года; |
Noting that a country visit provided an excellent opportunity not only to engage with the country under review but also for the reviewing States parties to agree on findings and observations, one speaker proposed extending country visits beyond the current length of two or three days. |
Отметив, что посещение страны обеспечивает прекрасную возможность не только для взаимодействия с проходящей обзор страной, но также и для согласования проводящими обзор государствами-участниками выводов и комментариев, один из выступавших предложил увеличить продолжительность посещения страны по сравнению с текущей практикой, предусматривающей их проведение за 2-3 дня. |
When considering the length of time required for the transport of the accused from the detention unit, and the time required for their return, the total day for the accused is quite extensive, exceeding in many instances eight or nine hours. |
С учетом времени, необходимого для доставки обвиняемых из следственного изолятора и обратно, общая продолжительность участия обвиняемых в процессе на протяжении дня является весьма значительной и во многих случаях превышает восемь или девять часов. |
Nor was there any clarity about the distinction between time spent in custody and time spent serving a sentence, so that the actual length of the sentence remained vague. |
Отсутствует и какая-либо ясность в различии между временем, проведенным в условиях содержания под стражей, и временем, проведенным при отбывании наказания, поскольку фактическая продолжительность срока наказания остается неясной. |
The Subcommittee further recommends that the authorities increase the length of the doctor's working day and establish a system of alternates that will guarantee the presence of a doctor every day of the week throughout the year. |
Подкомитет также рекомендует властям пенитенциарных заведений увеличить продолжительность приема врача в течение дня, а также установить систему заместителей врача, позволяющую обеспечить присутствие врача в медицинском пункте каждый день недели в течение всего года. |
In criminal cases it is already now possible to remedy the length of proceedings when delivering the judgment, for example by reducing the sentence or by terminating the court proceedings on grounds of purposefulness. |
В уголовных делах уже сейчас можно уменьшить продолжительность судебного разбирательства при вынесении судебного решения, например путем смягчения судебного приговора или прекращения судебного разбирательства на основании целесообразности. |
Conduct of meetings, length of statements, explanations of vote, right of reply, points of order and concluding statements |
Порядок ведения заседаний, продолжительность выступлений, выступления по мотивам голосования, право на ответ, выступления по порядку ведения заседания и заключительные заявления |
By resolution 57/301 of 13 March 2003, the General Assembly decided to change the opening date and length of the general debate and also decided to annex paragraph 2 of the resolution to the rules of procedure of the Assembly. |
В своей резолюции 57/301 от 13 марта 2003 года Генеральная Ассамблея постановила изменить дату открытия и продолжительность общих прений и постановила также добавить пункт 2 этой резолюции в качестве приложения к правилам процедуры Ассамблеи. |