Variables considered in the research included length of exposure to interactive whiteboard technology, the age of pupils (down to individual birthdays), gender, special needs, entitlement to free schools meals and other socio-economic groupings. |
Параметры, рассмотренные в исследовании, включали продолжительность воздействия технологии интерактивной доски, возраст учащихся (вплоть до отдельных дней рождения), пол, особые потребности, право на бесплатное питание в школах и другие социально-экономические группы. |
Rate for a documentary video posted online, with a budget under €100, in one episode, length of use: 1 year. |
Стоимость для документального ролика, доступного в режиме онлайн, с бюджетом менее €100, односерийного, продолжительность использования: 1 год. |
Aggravating this error, the length of the tropical year (measured in Terrestrial Time) is decreasing at a rate of approximately 0.53 s per century. |
Увеличивая эту ошибку, продолжительность тропического года (измеренная в земном времени) уменьшается со скоростью примерно 0,53 с за 100 тропических лет. |
She/he should give her name, the institute she is working for, the length of the interview and goal of the interview. |
Он/она должен/на представиться, назвать институт, на который работает, общую продолжительность и цели интервью. |
John Crawfurd (1820) suggested that the length of the weekly cycle is related to the number of fingers on the hand, and that itinerant merchants would rotate their visits to different villages according to a five-day "roster". |
Джон Кроуфурд (1820) предположил, что продолжительность еженедельного цикла связана с количеством пальцев на руке и что странствующие торговцы чередуют свои посещения разных деревень в соответствии с пятидневным «списком». |
The author filed a further appeal for judicial review, referring to the length of time taken by the judicial authorities to rule on his applications. |
Автор подал дополнительную апелляцию о пересмотре судебного решения, ссылаясь на продолжительность времени, в течение которого судебные власти выносили решения по его заявлениям. |
Three of these are of particular relevance: (a) interim and updated appeals; (b) length of the formulation process; and (c) a clearer definition between relief and development activities. |
Особое значение имеют три из них: а) промежуточные и доработанные призывы; Ь) продолжительность процесса разработки; и с) более четкое определение деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и развитию. |
The National High Court shall approve the transfer, without the need for formal extradition proceedings, and shall specify in its decision the maximum length of the pre-trial detention stipulated in Spanish law. |
Высокий суд страны утверждает выдачу, не прибегая к формальной процедуре экстрадиции, и указывает в своем решении максимальную продолжительность предварительного задержания, предусмотренную в испанском законодательстве. |
The main synthetic indicators for the development of the educational system - the literacy rate and the average length of schooling - have shown an upward trend for a number of years. |
Основные комплексные показатели развития системы образования - уровень грамотности и средняя продолжительность обучения - отражали позитивную тенденцию в течение ряда лет. |
The statistical base period should be determined with caution, since, as the Committee on Contributions had noted, the length of that period under the current methodology permitted fluctuations in levels of national income to average out. |
Базовый статистический период следует определять осторожно, поскольку, как указывает Комитет по взносам, продолжительность этого периода при действующей методологии позволяет компенсировать колебания уровня национального дохода. |
The length of the base period selected should adequately take into account the current capacity to pay while maintaining stability and predictability in the scale. |
Он полагает, что продолжительность базисного периода нужно установить такой, чтобы она отражала нынешнюю платежеспособность, но при этом позволяла сохранить стабильность и предсказуемость шкалы. |
Although I would like to speak in greater detail about the achievements of the University for Peace, I am aware that statements must be of a reasonable length. |
Хотя я и хотел бы более подробно рассказать о достижениях Университета мира, я осознаю, что заявления должны иметь разумную продолжительность. |
This troubled moment is an appropriate occasion to ask some fundamental questions about the peace effort itself, a process whose length in years is beginning to span the lifetimes of some of the people engaged in it. |
Этот проблемный момент является подходящим случаем, чтобы задать некоторые фундаментальные вопросы о самом мирном процессе, длительность которого начинает превышать продолжительность жизни некоторых людей, занятых в нем. |
Here you have the fertility rate - the number of children per woman - and there you have the length of life in years. |
Здесь у нас уровень рождаемости - количество детей на одну женщину, а здесь - средняя продолжительность жизни в годах. |
A common length for such a retreat is three years, three months, three weeks and three days. |
Общая продолжительность периода отшельничества - три года, три месяца, три недели и три дня. |
This channel can be used for intensive, interactive training courses of long duration for special interest groups, without the usual constraints on the length and timing of the broadcast. |
Данный канал может использоваться для организации интенсивных, взаимодействующих учебных курсов в течение длительного времени для групп с особыми интересами без воздействия обычных сдерживающих факторов на продолжительность и время вещания. |
Some estimates have been made for imputed rents for 1993 taking into account the location, age, technological level of dwellings, prices at which dwellings were purchased and the length of amortisation periods. |
Были произведены некоторые расчеты условной арендной платы за 1993 год, в которых учитывались местоположение, год постройки, технический уровень жилого фонда, покупная цена жилья и продолжительность амортизационного периода. |
It noted with interest that the weighted average length of contributory service for the Professional and higher categories based on data available from January 1992 to December 1994 was 19 years and one month. |
Она с интересом отметила, что согласно имеющимся за период с января 1992 года по декабрь 1994 года данным средневзвешенная продолжительность участия для сотрудников категории специалистов и выше составляла 19 лет и один месяц. |
The National Assembly holds one or two sessions per year, the date and length of a session depending on the importance of the subjects to be dealt with. |
Национальная ассамблея проводит одну-две сессии в год, сроки проведения и продолжительность которых определяются в зависимости от важности рассматриваемых вопросов. |
The length of the working day is determined by the house labour rules of the enterprise, institution or organization in accordance with the standard laid down for the working week. |
Продолжительность рабочего дня определяется правилами внутреннего трудового распорядка предприятия, учреждения, организации с соблюдением установленной нормы рабочей недели. |
Section 5 of the Work Environment Act now provides that the Government or, by authority of the Government, the National Board of Occupational Safety and Health, may issue regulations on the length of working hours for minors. |
Статья 5 Закона об условиях труда с внесенными в нее изменениями гласит, что правительство или с санкции правительства Национальный совет по технике безопасности и охране здоровья на производстве может издавать постановления, регулирующие продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних. |
The Committee urges the State party to define clearly the purpose of pre-trial detention and to set the length of detention accordingly, applying the principle of presumption of innocence. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник четко определить цель досудебного задержания и с учетом этого установить продолжительность содержания под стражей на основе принципа презумпции невиновности. |
We shall limit the length of this statement in accordance with the suggestions made last year by your predecessor, Ambassador Adolf von Wagner of Germany, whose tenacious efforts to rationalize our work have already borne fruit. |
Мы ограничим продолжительность этого выступления в соответствии с предложениями, с которыми в прошлом году выступил Ваш предшественник, посол Германии Адольф фон Вагнер, чьи неустанные усилия по рационализации нашей работы уже дают плоды. |
Although visitor arrivals increased in 1992, the average length of stay dropped to 9.6 nights as compared to 10.3 nights in 1991. |
Хотя в 1992 году количество лиц, прибывших в страну, возросло, общая продолжительность пребывания уменьшилась до 9,6 суток по сравнению с 10,3 суток в 1991 году. |
Thus the length of time a country would be a member of the Council would depend on the will of each region. |
Таким образом, продолжительность членства страны в Совете будет зависеть от воли каждого региона. |