(c) Strict guidelines must be enforced as to the length of time children in different age groups may work and be kept waiting on location; |
с) должны применяться строгие нормы, определяющие продолжительность времени, в течение которого дети различных возрастных групп могут работать или находиться в ожидании в месте, где производится съемка; |
The average length of school attendance for the whole population in 1994 was 4.2 years; it is believed that about 60 per cent of the economically active population (EAP) has less than three years of schooling. |
Средняя продолжительность школьного обучения в Гондурасе в 1994 году составляла 4,2 года, хотя, по оценкам, для 60% экономически активного населения страны этот показатель не превышает трех лет. |
Once an application for divorce has been made, the court will reject the application if the other spouse establishes that divorce, particularly in view of the respondent's age and the length of the marriage, would have material or moral consequences of exceptional harshness. |
В случае подачи заявления на развод судья отклоняет заявление, если другой супруг докажет, что, учитывая особенно возраст супруга и продолжительность брака, развод будет иметь чрезвычайно тяжелые материальные и моральные последствия. |
Some lawyers find the hourly rate too low, while others contend that hourly rates may lead to increases in the length of trial, as counsel have no financial incentives to try to shorten the proceedings. |
Некоторые адвокаты считают, что почасовая ставка является слишком низкой, в то время как другие утверждают, что почасовые ставки могут привести к увеличению продолжительности разбирательства, поскольку защитник не будет иметь финансовых стимулов для того, чтобы пытаться сократить продолжительность разбирательства. |
While it is true that MICIVIH is doing remarkable work in Haiti, it is important to bear in mind that its mission is different and that the limitation on the length of its mandate will make it impossible for it to undertake follow-up to the project. |
Несомненно, МГМГ выполняет значительную работу в Гаити, однако важно иметь в виду, что ее мандат носит иной характер и что ее продолжительность, ограниченная по времени, не позволит ей изучить вопрос о контроле за осуществлением проекта. |
He suggested that in future, the Commission should hold 10 rather than 8 meetings per week, as it had in New York, thereby shortening the total length of its sessions by one week for every six. |
Оратор предлагает Комиссии проводить в будущем не восемь, а десять заседаний в неделю, как она это делала в Нью-Йорке, благодаря чему общая продолжительность ее сессий укорачивается на одну неделю за каждые шесть. |
Owing to logistical and other constraints imposed by the situation in the country, only three members of the Panel were able to travel to Liberia and the length of their stay in Liberia was severely limited. |
В связи с проблемами в отношении материально-технического обеспечения и другими трудностями, обусловленными положением в стране, лишь три члена Группы смогли поехать в Либерию, и продолжительность их пребывания в Либерии была сильно ограничена. |
Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. |
В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. |
Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
This length of sessions can militate against the election of Commission members who are professionally active in a relevant management discipline, and also makes it difficult for the representatives of the organizations and the staff to be present throughout the sessions. |
Такая продолжительность сессий может препятствовать избранию в состав Комиссии лиц, активно работающих по своему профилю в соответствующих сферах управления, а также затрудняет участие представителей организаций и сотрудников в работе сессий на всем их протяжении. |
The specific terms of part-time employment, i.e. start, length, working hours and work-time scheduling, have to be agreed with the employer. |
Конкретные условия перевода работника на неполный график работы, т.е. начало и продолжительность работы, часы работы и расписание работы, определяются по договоренности с работодателем. |
What criteria should be considered to determine the length of these transitional periods (e.g. life cycle of stored explosive ordnance, time for replacing existing stocks with new explosive ordnance)? |
Какие критерии следует рассмотреть, чтобы установить продолжительность этих переходных периодов (например, жизненный цикл хранимых взрывоопасных снарядов, время замены существующих запасов новыми взрывоопасными снарядами)? |
The record shall contain the following information: age, type of work, place of work, educational institution, where appropriate, length of working day and remuneration. |
В упомянутом протоколе должны содержаться следующие данные: возраст, вид работы, место работы, учебное заведение, продолжительность рабочего дня и размер оплаты. |
In 1998, length of time unemployment dropped, a majority of new jobs were in full-time employment, and half of the jobs created went to young people. |
В 1998 году продолжительность периода безработицы сократилась, большинство вновь созданных рабочих мест было рассчитано на полный рабочий день, а половину новых рабочих мест заняли молодые люди. |
Operational objectives applied to such items as participation, documentation, location, timing, length, and organization of Conferences and sessions, the structure and functioning of the Group of Experts and its divisions and working groups, support and funding for developing countries and communications. |
Оперативные задачи касались таких вопросов, как участие, документация, место проведения, сроки, продолжительность и организация конференций и сессий, структура и функционирование Группы экспертов и ее отделов и рабочих групп, поддержка и финансирование развивающихся стран и средства связи. |
This will have an impact on the length (the time limit for processing applications is reduced by half) and effectiveness (applications will be processed and decisions made by civil servants of one state authority) of the procedure. |
Это повлияет на продолжительность (срок для обработки ходатайств сократился вдвое) и эффективность (ходатайство будет обрабатываться, а решение приниматься гражданскими служащими одного государственного органа) этой процедуры. |
The issue of an electoral register is sensitive, and the option chosen for the establishment of a credible electoral roll will affect the length of the process. |
Вопрос о списке избирателей является деликатным, и от того, какой способ будет выбран для составления пользующегося доверием списка избирателей, будет зависеть продолжительность всего процесса. |
Staying in fresh air is regular and is recorded properly, but the length of the stay is in direct connection with the space capacity of the institution. |
Пребывание на свежем воздухе обеспечивается регулярно и надлежащим образом регистрируется, хотя продолжительность пребывания на свежем воздухе напрямую зависит от размеров имеющейся у тюремного заведения территории. |
Field missions that have been granted recruitment authority by the Department of Field Support are now able to undertake the full recruitment, selection and appointment exercise; past experience shows that this helps to eliminate bottlenecks and shorten the length of the recruitment process. |
Полевые миссии, которым Департамент полевой поддержки предоставил полномочия по найму, теперь имеют возможность проводить всю работу по найму, отбору и назначению; накопленный опыт показывает, что это помогает устранять проблемы и сокращать продолжительность процесса найма. |
Detention-related problems have also been reported, such as excessive length of pre-trial detention, non-observance of the right to a fair trial within a reasonable time, lack of provision of legal assistance, ill-treatment of detainees and poor conditions of detention. |
Были также отмечены проблемы, связанные с задержанием, такие как чрезмерная продолжительность досудебного содержания под стражей, несоблюдение права на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода, неоказание правовой помощи, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей. |
(a) Review the required length of residence for non-contributory social benefits, with a view to ensuring their compatibility with articles 5 and 6 of the Migration Law and with the National Constitution; |
а) пересмотреть требуемую продолжительность проживания для ненакопительных социальных выплат с целью обеспечения соответствия статьям 5 и 6 Закона о миграции и Национальной конституции; |
The length of proceedings in this case will depend on the outcome of the Appeals Chamber decision on the severance of Matthieu Ngirumpatse from the case and the state of his health. |
Продолжительность разбирательства по этому делу будет зависеть от решения Апелляционной камеры о выделении дела Мэтью Нгирумпатсе в отдельное производство и от состояния его здоровья. |
The report also noted that the length of time for rendering decisions on interlocutory appeals as well as the number of such appeals has declined in the past five years, demonstrating that important legal precedents have been set into place. |
В отчете ревизоров также отмечается, что продолжительность времени, которое уходит на вынесение решения по промежуточным апелляциям, а также число таких апелляций сократились за последние пять лет, что свидетельствует о создании важных правовых прецедентов. |
Also relevant are the length of the negotiation period, the expense of establishing a treaty network in terms of time, skills and money, and the limited capacity of countries for treaty negotiation. |
Необходимо также учитывать продолжительность переговорного процесса, расходы, связанные с созданием договорной сети, с точки зрения времени, кадров и средств и ограниченный потенциал стран в области проведения переговоров по договорам. |
(b) Meetings of the Standing Committees will take place during the week of 13-17 June 2005 with the length of individual meetings and their sequencing, and duration of the entire period meetings to be established by the Coordinating Committee. |
(Ь) совещания постоянных комитетов состоятся на неделе 13-17 июня 2005 года, причем длительность отдельных совещаний и их чередование и продолжительность всего периода совещаний будут устанавливаться Координационным комитетом. |