It is important to bear in mind that cases very seldom proceed according to the estimated schedule set beforehand due to all types of events which affect the length of proceedings and which may even lead to the trial being interrupted. |
Важно помнить о том, что рассмотрение дел редко проходит в строгом соответствии с заранее установленным графиком ввиду разнообразных событий, которые влияют на продолжительность судебного разбирательства и которые могут даже привести к перерыву в судебном процессе4. |
In the pre-war years the director of the school, its name and number (15, 12,217, 17), the length of study (seven, nine, or ten years) changed repeatedly (see appendix 2). |
Позднее был введён бригадно-лабораторный метод обучения, действовавший до 1932 г. В довоенные годы директора школы, название, продолжительность обучения (семь, девять, десять лет), её порядковый номер (15, 12,217, 17) неоднократно менялись. |
Reviewing the anime's and xxxHolic's films, IGN writer N.S. Davidson said the Tsubasa film would be appealing to viewers of the series, despite its short length. |
При рассмотрении анимационных фильмов Tsubasa и xxxHolic писатель Н. Д. Дэвидсон сказал, что Tsubasa, несмотря на малую продолжительность, понравится зрителям. |
The length of the day varies from 5 hours and 51 minutes in the winter solstice to 18 hours and 50 minutes in the summer solstice. |
Продолжительность дня меняется от 5 часов 51 минуты при зимнем солнцестоянии до 18 часов 50 минут при летнем солнцестоянии. |
These combined effects are expected to increase the length of the day by more than 1.5 hours over the next 250 million years, and to increase the obliquity by about a half degree. |
В совокупности эти эффекты, как предполагается, увеличат продолжительность дня более чем на 1,5 часа в течение ближайших 250 миллионов лет, а также увеличат наклон оси на полградуса. |
While the rate of emergence of new civil wars has been relatively steady since the mid-19th century, the increasing length of those wars has resulted in increasing numbers of wars ongoing at any one time. |
В то время как уровень возникновения новых гражданских войн был относительно постоянен, начиная с середины XIX века, возрастающая продолжительность этих войн привела к возрастанию количества войн, происходящих в каждый данный момент времени. |
The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. |
Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство. |
But in countries like Italy, Spain, and Greece, the length of a bankruptcy proceeding is measured in years, not months or weeks, as in the US. |
Однако в таких странах, как Италия, Испания и Греция, продолжительность процедуры банкротства измеряется годами, а не месяцами или неделями, как в США. |
The length of the latter period is partially due to the fact that both the public administration and the complainant must be given due time to reply to the Ombudsman's enquiries and comment on the other party's reply. |
Продолжительность в последних случаях отчасти объясняется тем фактом, что и государственной администрации, и заявителю должно быть предоставлено надлежащее время для подготовки ответов на запросы омбудсмена и замечаний по ответам каждой стороны. |
And where we go from here is going to determine not only the quality and the length of our individual lives, but whether, if we could see the Earth a century from now, we'd recognize it. |
И от того, в каком направлении мы пойдем зависит не только качество и продолжительность нашей жизни, но и то, насколько мы бы узнали землю, если бы увидели ее через сто лет. |
The length of pre-trial detention should be significantly shortened to accord with the Covenant and adequate training should be provided for all law enforcement officials to promote observance of the protection afforded by the Covenant. |
Продолжительность досудебного заключения следует существенно сократить в соответствии с Пактом и организовать надлежащую подготовку для всех сотрудников правоохранительных органов в целях соблюдения положений о защите, предусмотренных Пактом. |
At the same time, the average length of schooling for the educated population of the same age was 8.09 years and, according to preliminary estimates, it exceeded 8.5 years in 1990. |
В то же время средняя продолжительность обучения образованного населения того же возраста составляла 8,09 года и, по предварительным оценкам, превышала в 1990 году уровень 8,5 года. |
The Court pointed out that under its case law on the subject, the reasonableness of the length of proceedings is to be assessed in the light of the particular circumstances of the case. |
Суд указал, что согласно его прецедентному праву по этому вопросу разумная продолжительность судебного разбирательства должна определяться в свете конкретных обстоятельств дела. |
Namely, the parties would have to decide on the length of those periods and on the mechanism which would regulate the continuity of the Treaty at the end of each fixed period. |
Речь идет о том, что участникам необходимо будет установить продолжительность этих периодов и механизм регулирования порядка продления срока действия Договора в конце каждого определенного периода времени. |
I have thus come to the conclusion that if the length of all speeches in the general debate could be limited to 20 minutes, we could hear at least 100 speakers in one week - this is, 10 meetings. |
Поэтому я пришел к выводу, что, если бы продолжительность всех выступлений в общих прениях была установлена в 20 минут, то мы смогли заслушать по крайней мере 100 ораторов за одну неделю, то есть за 10 заседаний. |
On the other hand, sometimes it happens that the times indicated for the length of statements do not correspond to the actual time taken and that requires rescheduling the statements for future meetings. |
С другой стороны, иногда случается так, что заявленная продолжительность выступлений не соответствует их действительной продолжительности, что заставляет переносить выступления на следующие заседания. |
Unequal length of working days, limited to a maximum of 10 hours per day. |
неравное распределение рабочего времени по дням, при котором продолжительность одного рабочего дня не превышает десять (10) часов. |
Third, Ukraine supported the conclusion of the Committee on Contributions that the current length of the statistical base period was indicative of the past rather than current capacity to pay of Member States. |
В-третьих, Украина поддержала вывод Комитета по взносам о том, что продолжительность нынешнего базисного статистического периода отражает прошлую, а не нынешнюю платежеспособность государств-членов. |
The following 15 States Members of the United Nations were elected for a term beginning on 1 January 1996: The length of the terms will be determined at a future meeting. |
Следующие 15 государств - членов Организации Объединенных Наций были избраны на срок полномочий, начинающийся 1 января 1996 года Продолжительность срока полномочий будет определена позднее. |
The profile of staff, including average career length, might change as a consequence, and this might affect the income replacement ratio at some point in the future. |
Возможно, что в результате их проведения может измениться кадровая структура, включая среднюю продолжительность срока службы, и это в один из моментов в будущем может повлиять на коэффициент замещения дохода. |
(b) The length of the period at the lower grade should be established in advance and communicated to the staff member; |
Ь) продолжительность периода нахождения в предыдущем классе должна быть заранее определена, и об этом должно быть доведено до сведения персонала; |
Ms. VENTURINI (Italy) agreed that the length of the Subcommittee's sessions should be shortened - perhaps to even less than two weeks, in order to conform with the pattern of meetings of United Nations bodies in Vienna. |
Г-жа ВЕНТУРИНИ (Италия) согласна с тем, что продолжительность сессий Подкомитета следует ограничить - возможно, их следует проводить даже в течение менее, чем двух недель, - с тем чтобы они соответствовали продолжительности совещаний органов Организации Объединенных Наций в Вене. |
6.8 In further submissions dated 4 and 11 July 1994, the State party justifies the length of the author's pre-trial detention between 1982 and May 1986 with the complexity of the factual and legal situation. |
6.8 В дальнейших представлениях от 4 и 11 июля 1994 года государство-участник оправдывает продолжительность досудебного содержания под стражей автора сообщения в период с 1982 года по май 1986 год сложностью вопросов факта и права. |
The length of the base period, which was currently seven and a half years, contributed to the stability of the scale, yet it was based on statistics which were already three or four years out of date. |
Продолжительность нынешнего базисного периода, составляющего семь с половиной лет, объясняется стабильностью шкалы, однако в ходе этого периода использовались статистические данные, устаревшие на три-четыре года. |
The length of the programme varies from 15 days for APC gunners and truck drivers, to 36 days for APC drivers and mechanics. |
Продолжительность программы варьируется от 15 дней - для стрелков БТР и водителей грузовиков, до 36 дней - для водителей БТР и механиков. |