The Labour Code grants employers the right to increase the length of the annual basic minimum leave beyond 24 calendar days at their own expense in accordance with the procedure and terms laid down in the collective agreement or labour contract or agreement. |
Трудовым кодексом Республики Таджикистан предоставлено право работодателю за счет собственных средств увеличить продолжительность ежегодного основного минимального отпуска более 24 календарных дней в порядке и на условиях, предусмотренных коллективным договором или трудовым договором. |
(c) Adopt and implement labour laws that are family-friendly (length of workday, accommodation for mobile workers, etc.); |
с) принимать и осуществлять законы о труде, которые обеспечивают благоприятное отношение к семье (продолжительность рабочего дня, размещение мобильных работников и т.д.); |
Secondly, the Committee notes (a) that length of residence is taken into account in the criteria established for future ballots, and (b) that these criteria may be used alternatively. |
Во вторую очередь Комитет констатирует, с одной стороны, что продолжительность проживания учтена в критериях, установленных для участия в будущих консультациях, а с другой - и это самое главное, - что эти критерии являются альтернативными. |
The excessive length of permissible pre-trial detention, and the lack of defined grounds for such detention also raise questions of compliance by the State party with article 9. |
Чрезмерная продолжительность допускаемого законом содержания под стражей до суда и отсутствие четко определенных оснований для такого содержания под стражей также заставляют усомниться в соблюдении государством-участником своих обязательств по статье 9. |
Additional funding for land degradation, however, would depend on the size of the GEF-3 replenishment period, which would also determine the length of project backlog and resources that could be devoted to capacity development. |
Выделение дополнительного финансирования на борьбу с деградацией земель будет, однако, зависеть от объема средств, которые будут получены в третьем периоде пополнения ресурсов ГЭФ, что определит также продолжительность задержек с осуществлением проектов и объем ресурсов, которые можно будет выделить на деятельность по укреплению потенциала. |
Finally, it considers it necessary to limit the length of oral presentations in accordance with article 60 of the Rules, in particular with regard to the second round of pleadings. |
И наконец, он считает необходимым сократить продолжительность устных заявлений согласно статье 60 Регламента, в особенности в отношении второго раунда представления состязательных бумаг. |
Such factors include Chambers' control over the application of the principle of fair trial, the length and complexity of the Prosecution's case, the willingness of States to open their archives and the cooperation of witnesses. |
К числу таких факторов относится контроль со стороны камер за применением принципа справедливого разбирательства, продолжительность и сложность аргументов обвинения, готовность государств предоставить доступ к своим архивам и сотрудничество со стороны свидетелей. |
The mean length of life in Slovakia increased by 2.2 years for men in 1997 compared with 1990 (from 66.64 years in 1990 to 68.9 years in 1997). |
По сравнению с 1990 годом средняя продолжительность жизни мужчин в Словакии в 1997 году увеличилась на 2,2 года (с 66,64 года в 1990 году до 68,9 года в 1997 году). |
The length of a vacation leave was 18 working days after one year of work, 20 working days after 6 years of work and 26 working days after 10 years of work. |
Продолжительность предоставляемого отпуска составляет 18 рабочих дней после одного года работы, 20 рабочих дней после 6 лет работы и 26 рабочих дней после 10 лет работы. |
Finally, the length of time involved in the selection of resident coordinators means that reform of the inter-agency selection procedures is deemed necessary to ensure rapid placement. |
Наконец, продолжительность срока, требуемого для отбора координаторов-резидентов, обусловливает необходимость пересмотра процедуры межучрежденческого отбора для обеспечения оперативного назначения кандидатов на должности координаторов-резидентов. |
The Committee expresses the view that the maximum length of pre-trial detention (12 months), and especially the ability to extend this up to another 12 months, is incompatible with article 9, paragraph 3. |
Комитет считает, что максимальная продолжительность содержания под стражей до суда (12 месяцев), и в особенности возможность увеличить этот срок еще на 12 месяцев, несовместима с пунктом 3 статьи 9. |
After reclassification of the offence, the judge set the length of a non-parole period (15 and 20 years respectively), without hearing the applicants and without giving reasons. |
После изменения квалификации деяния судья установил продолжительность периода, исключающего условно-досрочное освобождение (соответственно 15 и 20 лет), без заслушивания авторов сообщения и без указания мотивов. |
The Force Commander, General Diallo, raised the matter with the allied command, since the length of delay in FAC and allied disengagement in Kasai could not be attributed to initial confusion or communication difficulties. |
Командующий Силами генерал Диалло поднял этот вопрос перед командованием союзнических сил, поскольку продолжительность задержки разъединения подразделений КВС и союзнических сил в Касаи невозможно объяснить возникшей с самого начала путаницей или трудностями со связью. |
The Human Rights Committee also expressed concern at the excessive length of pretrial detention, which, in exceptional cases, can last for up to four years, and the fact that almost one third of the persons detained in Portugal are in pretrial detention. |
Комитет по правам человека отметил также чрезмерную продолжительность предварительного заключения, сроки которого в исключительных случаях могут достигать четырех лет, а также тот факт, что в предварительном заключении находятся около трети лиц, подвергшихся в Португалии задержанию. |
What is the maximum length of time for which a person can be held in solitary confinement, in what circumstances is this measure applied and who decides whether it should be applied? |
Какова максимальная продолжительность содержания в изоляторе, при каких обстоятельствах используется эта мера и кто принимает решение о ее применении? |
The length and number of the sessions of the working groups were originally conceived so as to give the working groups sufficient time for the preparation of texts for adoption by the Commission. |
Продолжительность и количество сессий рабочих групп были изначально установлены таким образом, чтобы рабочие группы имели достаточно времени для подготовки текстов, подлежащих принятию Комиссией. |
Let me reassure you at the very outset: I do not intend to apply the tacit rule in the Conference that the length of a valedictory statement should be one page per year of service with the Conference. |
Хочу сразу же успокоить вас: я не собираюсь воспользоваться сложившимся у нас на Конференции молчаливым правилом, согласно которому продолжительность прощального выступления должна составлять одну страницу за каждый год, проведенный на Конференции. |
The average length of an appeal before the ICTR is also approximately 5 months, with the shortest being 2.5 months and the longest being 10 months. |
Средняя продолжительность рассмотрения апелляции в МУТР также приблизительно составляет 5 месяцев, при этом самый короткий период составляет 2,5 месяца, а самый длинный - 10 месяцев. |
The Panel finds that the contractual documentation provided by the claimant and the bills of lading for the two shipments confirm that OCC has not overstated the delays in shipment and therefore the length of the period over which the claimed interest losses were incurred. |
Группа считает, что предоставленная заявителем контрактная документация и коносаменты на обе партии подтверждают, что ОКК не преувеличила длительность задержки с отгрузкой и, следовательно, продолжительность периода, в течение которого заявитель нес заявленные в претензии потери на процентах. |
And finally, local governments manage and regulate vehicle parking, traffic flow and transit systems, thereby influencing the choice of travel mode and length of trip, which are significant determiners of transportation energy use. |
И наконец, местные органы управления контролируют и регулируют места стоянки автомобилей, потоки транспорта и транспортные системы и тем самым влияют на выбор вида транспорта и продолжительность поездок, что является важным фактором, определяющим энергопотребление в транспортном секторе. |
The two main factors determining the entitlement are the length of the period for which payment of compensation is justified and the amount of salary which would have been received by each individual during that period, less appropriate deductions as explained in paragraphs 41 to 48 below. |
Двумя основными факторами, которые определяют размеры суммы, подлежащей возмещению, являются продолжительность периода, за который выплата компенсации является обоснованной, и размеры жалованья, причитавшегося каждому работнику в этот период, за вычетом соответствующих сумм, о которых говорится ниже в пунктах 41-48. |
(a) The length and frequent use of strict solitary confinement imposed on detainees and the fact that this disciplinary measure may not be the subject of appeal; |
а) продолжительность и частота использования строгого режима одиночного заключения к задержанным и тот факт, что применение этой дисциплинарной меры не может быть обжаловано; |
The suggestion was made that, in future, the Commission should hold 10 meetings per week (instead of 8), thereby shortening the total length of its sessions by one week for every six. |
Была высказана идея о том, что в будущем Комиссии следует проводить десять заседаний в неделю (вместо восьми), что позволит сократить общую шестинедельную продолжительность ее сессий на одну неделю. |
With that end in view, the Commission, at its thirty-first session, decided to extend the length of its thirty-second session to seven working days in March 1999. |
С учетом этой цели на своей тридцать первой сессии Комиссия постановила, что продолжительность тридцать второй сессии Комиссии в марте 1999 года будет увеличена до семи рабочих дней. |
Since in plenary meetings the length of statements in debates other than the general debate averages eight minutes, the General Assembly may wish to review the recommendation contained in paragraph 22. |
Поскольку в ходе пленарных заседаний продолжительность выступлений в прениях, за исключением общих прений, составляет в среднем восемь минут, Генеральная Ассамблея может пожелать пересмотреть рекомендацию, содержащуюся в пункте 22. |