Английский - русский
Перевод слова Length
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Length - Продолжительность"

Примеры: Length - Продолжительность
With regard to the prolonged proceedings before the SHRC, the State party submits that both the complexity of the case and the behaviour of the parties justified the length of the proceedings. Что касается затянутости разбирательства в КПЧС, то государство-участник считает, что продолжительность разбирательства оправдывается как сложностью дела, так и поведением сторон.
The length of a conflict, the proximity of refugee camps or internally displaced persons' settlements to conflict zones, the failed reintegration of children and the impunity of those who recruit and use children are additional contributing factors. Вербовке дополнительно способствуют также такие факторы, как продолжительность конфликта, близость лагерей беженцев и поселений внутренне перемещенных лиц к зонам боевых действий, безрезультативность попыток реинтегрировать детей и безнаказанность тех, кто их вербует и использует.
Moreover, further to the irregularity, unpredictability and length of cluster meetings, the report mentions the lack of consistency in the system representation at regional consultations affecting the work of clusters. Помимо того, что совещания по тематическим направлениям проводятся на непостоянной основе, носят непредсказуемый характер и имеют различную продолжительность, в докладе также отмечается отсутствие последовательности в представленности организаций системы на региональных консультациях, что отрицательно сказывается на работе по тематическим направлениям.
The maximum length of the working week is set at 35 hours for workers aged between 15 and 18, and at 24 hours for those aged between 14 and 15. Для работников в возрасте от 15 до 18 лет продолжительность рабочего времени устанавливается не более 35 часов в неделю, а для лиц в возрасте от 14 до 15 лет - не более 24 часов в неделю.
The Committee's concluding observations have also subsequently expressed concern that alternative service of 2 times and 1.7 times the length of military service may be "punitive". В заключительных замечаниях Комитета впоследствии также выражалась озабоченность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер "наказания"40.
The act of 16 April 2000, amending article 232 of the civil code and articles 1270 bis, 1309 and 1310 of the judicial code, reduces from five to two years the length of de facto separation required before one can apply for divorce on such grounds. Закон от 16 апреля 2000 года, изменяющий статью 232 Гражданского кодекса и статьи 1270 бис, 1309 и 1310 Судебного кодекса, сокращает с пяти до двух лет продолжительность фактического раздельного проживания супругов, требуемого для подачи заявления на развод.
In addition, the length of the interval between two consecutive reporting cycles is mainly determined by the nature of the processes to be reported on and the nature of the information provided. Кроме того, продолжительность интервала между двумя чередующимися циклами представления отчетности в основном определяется характером процессов, освещаемых в докладах, и характером представляемой информации.
In most circumstances, the maximum length of the reference period will be one month; in some cases, one may even have to use a shorter reference period, such as one week or one day. В большинстве случаев максимальная продолжительность базисного периода будет составлять один месяц; в некоторых случаях, возможно, придется использовать даже более короткий базисный период, например продолжительностью в одну неделю или один день.
She asked how it was possible to determine the length of pre-trial detention in advance on the basis of the applicable penalty for an offence, when the qualification of the offence could change as an outcome of the investigation. Она задает вопрос о том, как можно заранее определить продолжительность досудебного содержания под стражей на основе применимого наказания за правонарушение, если квалификация правонарушения может измениться по результатам расследования.
In 2004, the average length of the proceedings was 4,7 months in the first instance courts; 5,4 months in the courts of the appeal. В 2004 году средняя продолжительность судебных разбирательств составляла 4,7 месяца в судах первой инстанции и 5,4 месяца в апелляционных судах.
Since the length of trials had been identified as a particular problem, specific training was being provided for judges on article 6 of the European Convention so as to avert possible claims of violations of the article in the future. В связи с тем, что продолжительность судебных разбирательств называется в числе особо серьезных проблем, конкретная подготовка в настоящее время ведется в форме ознакомления судей со статьей 6 Европейской конвенции, с тем чтобы упредить возможные жалобы на нарушение этой статьи в будущем.
Some procedural questions had not yet been settled, such as whether the list of issues should be further developed and concerns listed by order of priority, and whether a time limit should be set on the length of statements in order to improve dialogue with States. Некоторые процедурные вопросы до сих пор не урегулированы, в частности вопрос о том, следует ли доработать перечень вопросов и перечислять в нем вызывающие озабоченность моменты в приоритетном порядке и следует ли ограничить продолжительность выступлений, с тем чтобы повысить эффективность диалога с государствами.
It was stated in the report that one of the aims of the judicial reform was to reduce the length of trials and that targets had been set for doing that. ЗЗ. В докладе указано, что одна из целей судебной реформы - уменьшить продолжительность процедур, и что были определены задачи для достижения этой цели.
Highlighting the length of the equal pay proceedings, the Network argued that enforcing the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value would be more effective if the principle was stated in the legislation. Выдвигая на первый план продолжительность судебных разбирательств по вопросам равной оплаты, "Сеть" доказывала, что осуществление принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности было бы более эффективным, если бы этот принцип был прописан в законодательстве.
It was further observed that the quality of documents adopted by the Committee was more important than the length of time an item remained on the Committee's agenda. Также было отмечено, что качество документов, принятых Комитетом, является более важным, нежели продолжительность времени, в течение которого тот или иной пункт остается в повестке дня Комитета.
(a) The length of custody from the moment the person is arrested until he or she is brought before a judge; а) продолжительность содержания под стражей с момента ареста лица до его доставки в суд;
Concerning the delay in the trial and appeal, the author disputes that the complexity of the case was such as to justify the length in question, and contends that no delay was attributable to her. Относительно задержки в ходе судебного разбирательства и апелляционной процедуры автор отмечает, что сложность дела была такой, что она оправдывает указанную продолжительность, и утверждает, что ответственность за задержку нельзя возлагать на нее.
(a) The principle of solitary confinement after the final sentence is handed down. Given the length of time on death row, in some cases this exceeds 30 years; а) принципом использования одиночного заключения после вынесения окончательного приговора, ибо продолжительность содержания в камере смертников в некоторых случаях превышает 30 лет;
As a result of those efforts, the bodies had tentatively agreed to reduce the length of their meetings, reduce the number of meetings scheduled, in accordance with their needs, or provide advance notice of meeting cancellations. В результате предпринятых усилий эти органы в предварительном порядке согласились уменьшить продолжительность своих заседаний, сократить число запланированных заседаний с учетом своих потребностей либо заблаговременно уведомлять об отмене заседаний.
The Special Rapporteur noted that the key criteria for determining whether a non-international armed conflict existed between a State and a non-State armed group, or between two non-State armed groups, were the intensity and length of the conflict and the degree of organization of the parties. Специальный докладчик отметил, что основными критериями для определения того, имеет ли или не имеет место вооруженный конфликт между государством и негосударственной вооруженной группой или между двумя негосударственными вооруженными группами, являются интенсивность и продолжительность конфликта и степень организованности сторон.
With the implementation of the Guidelines for Development of Criminal Policy until 2018, adopted by Parliament in 2010, the average length of pre-trial investigation in criminal cases involving minors had been halved, from five months in 2008 to two and a half months in 2012. Применение Руководства по разработке политики в области правосудия до 2018 года, утвержденного парламентом в 2010 году, позволило сократить продолжительность предварительных расследований по уголовным делам, касающихся несовершеннолетних, вдвое - с пяти месяцев в 2008 году до двух с половиной месяцев в 2012 году.
5.2 The author further submits that, although legislation provides for the possibility to file applications for supervisory review and presidential pardon, it does not regulate the length of such proceedings, nor provide for a procedure to inform the applicant of their outcome. 5.2 Автор сообщения далее утверждает, что, несмотря на то, что законодательством предусмотрена возможность подать ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора и на предмет президентского помилования, им не регулируется продолжительность такого разбирательства и не предусмотрена процедура информирования подателя ходатайства о результатах разбирательства.
Subsequent to expressing its views on the individual communication in Foin, the Committee has expressed concern that alternative service of twice and 1.7 times the length of military service may be punitive in its concluding observations. Впоследствии в заключительных замечаниях Комитета по докладам двух государств выражалась обеспокоенность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер наказания.
3.4 The maximum pensionable service credit granted in the Pension Fund by application of the present agreement cannot exceed the length of the actual past service that the concerned official of OPCW had performed in that organization. 3.4 Максимальная продолжительность зачитываемого для пенсии срока службы, которая засчитывается в Пенсионном фонде в соответствии с настоящим соглашением, не может превышать продолжительность фактического срока службы соответствующего должностного лица ОЗХО в этой организации.
Recommends to the Council that the Eleventh United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas be convened in 2016, and that its length be reduced accordingly, taking also into account the recommendations of the Bureau. рекомендует Совету провести в 2016 году одиннадцатую Региональную картографическую конференцию Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки и соответствующим образом уменьшить ее продолжительность, принимая также во внимание рекомендации Бюро.