The Committee notes from paragraph 13 of the report that the length of the proceedings is a serious issue that the Tribunal intends to address. |
На основании пункта 13 доклада Комитет отмечает, что чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую Трибунал намерен решить. |
These swings with a modal length of two to four years entail irreparable loss of wealth and significant retreats in social progress in the affected countries. |
Такие колебания, вероятная продолжительность которых составляет от двух до четырех лет, наносят невосполнимый ущерб благосостоянию и сущест-венно сдерживают социальный прогресс в затронутых кризисом странах. |
If yes, please specify date of first planned revision and the length of the intervals: |
В случае положительного ответа, просьба указать срок первого запланированного пересмотра и продолжительность интервалов: |
Residence on the basis of this visa can be repeatedly extended, but only up to the maximum length of the visa. |
Разрешение на проживание на основании такой визы может неоднократно продлеваться, но не может превышать максимальную продолжительность действия визы. |
What is the maximum length of a "tolerated stay"? |
Какова максимальная продолжительность периода "допустимого пребывания"? |
It remained unclear, however, whether the length of the recruitment process had been shortened in comparison with previous national competitive examinations. |
Вместе с тем по-прежнему неясно, была ли сокращена продолжительность процесса набора персонала по сравнению с предыдущими национальными конкурсными экзаменами. |
Under paragraph 102 (1) of the Labour Code, the basic length of employees' paid holidays is fixed at four weeks for all types of employers. |
Согласно пункту 1 параграфа 102 Трудового кодекса, стандартная продолжительность оплачиваемого отпуска составляет четыре недели для всех категорий работников. |
The shorter length of life of both men and women compared with the European average is mainly due to the high mortality in the middle age groups. |
Более низкая продолжительность жизни мужчин и женщин по сравнению со средними европейскими показателями обусловлена в основном высокой смертностью в средних возрастных группах. |
What criteria should be considered to determine the length of these transitional periods? |
Какие критерии следует рассмотреть, чтобы установить продолжительность этих переходных периодов? |
The length of time they spend at these centres depends on the degree of risk to society that the women are estimated to represent. |
Продолжительность пребывания женщин в этих центрах зависит от степени опасности, которую они, как считается, представляют для общества. |
Impact on trial length and workload of the Chambers |
Влияние на продолжительность разбирательства и на рабочую нагрузку камер |
Furthermore, the length of pre-trial detention should never be taken as an indication of guilt and its degree. |
Кроме того, продолжительность содержания под стражей до суда ни при каких обстоятельствах не должна рассматриваться как указание на виновность и степень виновности. |
This would make it possible to reduce the number of inmates in prisons and the length of their stay in prison. |
Это должно позволить ограничить число соответствующих лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, а также продолжительность их пребывания в них. |
This provision may shorten the length of trials by focusing the case on the main allegations, without preventing the Prosecution from presenting a complete picture of its evidence. |
Это положение может сократить продолжительность разбирательств благодаря сосредоточению внимания в том или ином деле на основных обвинениях, причем обвинение будет иметь возможность полностью охарактеризовать свои доказательства. |
1 The length of the working week is estimated as an average over the duration of the job in 1996. |
1 Продолжительность рабочей недели оценивается в качестве среднего показателя по соответствующему рабочему месту на протяжении 1996 года. |
The Committee had never taken the position that mere length of time amounted to cruel and inhuman treatment in the absence of other factors. |
Комитет никогда не придерживался той точки зрения, что при отсутствии других факторов продолжительность времени равносильна жестокому и бесчеловечному отношению. |
While its depth and length cannot be predicted, a continued credit crunch, sovereign-debt problems, lack of competitiveness, and fiscal austerity imply a serious downturn. |
Хотя ее глубину и продолжительность нельзя предсказать, продолжение кредитного кризиса, проблемы суверенного долга, отсутствие конкурентоспособности и жесткой экономии бюджетных средств предполагают серьезный спад. |
The length of the base period should reflect changes in economic development and should preserve the stability of the scale. |
Продолжительность базисного периода должна отражать изменения в области экономического развития и обеспечивать стабильность в том, что касается шкалы взносов. |
The Committee is particularly worried about the low age set for criminal responsibility, and the length of preliminary investigation and of pre-trial detention. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает низкий минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, а также продолжительность предварительного следствия и содержания под стражей до суда. |
Their average length has grown from about two months to an average of 14.5 months in 1995. |
Их средняя продолжительность увеличилась от 2 месяцев до в среднем 14,5 месяца в 1995 году. |
Decides that the length of the thirty-second session of the Commission on Population and Development shall be extended to seven working days in March 1999. |
З. постановляет, что продолжительность тридцать второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию в марте 1999 года будет увеличена до семи рабочих дней. |
The source does not indicate the length of time the 18 persons were held in pre-trial detention before 30 May 1997. |
Источник не указывает продолжительность времени, в течение которого указанные 18 лиц находились под стражей до суда до 30 мая 1997 года. |
We agreed to shorten the length of the First Committee's sessions and to improve our methods of work by merging the thematic debate with the introduction and consideration of draft resolutions. |
Мы договорились сократить продолжительность сессий Первого комитета и усовершенствовать методы нашей работы путем объединения тематической дискуссии с представлением и рассмотрением проектов резолюций. |
In the case of Syria, there was the additional problem of the state of emergency, and the length of time it had lasted. |
В случае Сирии дополнительную проблему создает чрезвычайное положение и продолжительность периода, в течение которого оно действовало. |
Partially as a result of this economic expansion, substantial improvements have occurred in developed and developing countries alike in the quality and length of life. |
Отчасти в результате этого экономического роста как в развитых, так и в развивающихся странах значительно повысилось качество и увеличилась продолжительность жизни. |