DHR, she said, was also looking into a number of other issues brought up during the discussion: staff skills in cross-cutting areas, the funding of posts in human resources, and the length of contracts. |
ОЛР, сказала она, также занимается рядом других вопросов, поднятых в ходе дискуссии: знания персонала в сквозных областях, финансирование должностей в сфере людских ресурсов и продолжительность контрактов. |
The Committee had received reports from NGOs indicating that persons had been held incommunicado or in secret prisons for prolonged periods; he would like to know what was the maximum length of custody and pre-trial detention. |
Поскольку Комитет получил информацию от неправительственных организаций, в соответствии с которой некоторые лица якобы содержатся в секретных местах или находятся в секретных тюрьмах в течение длительного срока, докладчик хотел бы узнать, какова максимальная продолжительность задержания и предварительного содержания под стражей. |
Moreover, the SPT was able to verify, through interviews and scrutiny of police station registers, that the length of time spent by those detained in police stations in most cases significantly exceeds the maximum legal period of six hours. |
Более того, на основе бесед и анализа журналов учета полицейских участков члены Подкомитета смогли установить, что в большинстве случаев продолжительность нахождения задержанных лиц в полицейском участке значительно превышает максимальный установленный законом шестичасовой срок. |
While the average length of normal criminal proceedings had indeed been 490 days in 2009, those data applied to only 7 per cent of all proceedings. |
Хотя средняя продолжительность обычной процедуры судопроизводства и в самом деле составляла в 2009 году 490 дней, эта цифра касается лишь 7% всех судебных дел. |
Finally, he wished to know the average length of proceedings and whether changes had been observed since the entry into force of the new accusatorial procedure. |
Наконец, он хотел бы знать, какова средняя продолжительность производства, и произошли ли какие-либо изменения с момента вступления в силу нового порядка предъявления обвинений. |
The Special Rapporteur drew attention to the HR Committee's call for States to ensure that the length of alternative service does not have a punitive character, and encouraged the Government to review the law. |
Специальный докладчик обратил внимание на призыв КПЧ к государствам обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характера наказания, и призвал правительство пересмотреть соответствующий закон. |
In other States, however, owing to the lack of a harmonized framework, the length and content of such courses or initiatives depend on the tribunal or court where the judge takes up his or her duty. |
Однако в других государствах из-за отсутствия унифицированной основы продолжительность и содержание таких курсов или инициатив зависит от трибунала или суда, где судья должен выполнять свои функции. |
The Group wishes to state that it did not monitor telecommunications referred to throughout the present report, but only analysed the timing and length of telephone calls made. |
Группа хотела бы уточнить, что она не контролировала сообщения, на которые делается ссылка в настоящем докладе, а лишь проанализировала время и продолжительность телефонных переговоров. |
The length of remand detention, provided for in the law reducing temporary detention, was not excessive, as it could not exceed 18 months. |
Продолжительность предварительного заключения, предусмотренная Законом о сокращении сроков предварительного заключения, не является чрезмерной и не может превышать 18 месяцев. |
The Committee remained concerned at reports of undocumented migrants and asylum-seekers being detained at entry into the State party and a lack of respect for the limitations on the length of administrative detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о содержании под стражей не имеющих документов мигрантов и просителей убежища на въезде в государство-участник и несоблюдением ограничений на продолжительность административного задержания. |
3.3 The author complains about the unreasonable length of the proceedings in which he was convicted, which began in 1998 and ended on 27 September 2008 with the dismissal of the application for amparo filed against the National High Court's ruling. |
З.З Автор жалуется на неправомерную продолжительность судебного разбирательства, в результате которого он был осужден и который начался в 1998 году и завершился 27 сентября 2008 года после отклонения ходатайства о применении процедуры ампаро в связи с решением Национального суда. |
He therefore argues that the length of the proceedings must be assessed in accordance with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
В силу этого он утверждает, что чрезмерная продолжительность судебного разбирательства должна оцениваться в соответствии с пунктом З с) статьи 14 Пакта. |
Regarding the four cases, AI drew attention to the shortcomings of proceedings, including their length, the number of acquittals on procedural grounds and the handing down of sentences incommensurate with the gravity of the crime. |
В отношении этих четырех дел МА обратила внимание на недостатки при проведении следствия, включая его продолжительность, число оправданий по процедурным основаниям и вынесение приговоров, несоизмеримых с тяжестью преступления. |
In accordance with the Strategy for the Development of Mental Health Protection, the number of patients in a special psychiatric hospital has been significantly reduced along with the length of their stay in these institutions. |
Стратегия укрепления охраны психического здоровья позволила значительно снизить число пациентов в специализированных психиатрических лечебницах, а также сократить продолжительность их пребывания в таких учреждениях. |
It was up to States parties to suggest a solution, for example by deciding to reduce the number of staff in the Implementation Support Unit, or the length of meetings. |
Теперь слово за государствами-участниками, чтобы предложить какое-либо решение - например, сократить штат Группы имплементационной поддержки или продолжительность своих совещаний. |
The Working Group will also address the follow-up of its own previous reports and opinions on detention and anti-terrorism measures, taking account of subsequent developments including the length of detention of individuals. |
Рабочая группа рассмотрела также последующие меры в связи с ее собственными предыдущими докладами и мнениями относительно задержания и мер по борьбе с терроризмом, учтя при этом последовавшие изменения, включая продолжительность содержания под стражей тех или иных лиц. |
They indicate that on 30 March 2012 the parliament of Benin passed the new Code of Criminal Procedure aimed, inter alia, at further guaranteeing individual freedoms by limiting the circumstances and length of detention. |
Было отмечено, что 30 марта 2012 года парламент Бенина принял закон об Уголовно-процессуальном кодексе, который нацелен на укрепление гарантии индивидуальных свобод, ограничивая, в частности, продолжительность срока заключения. |
In temporary detention facilities, access to and the length of family visits are determined by investigating officers on a case-by-case basis, which is an incentive for bribery and arbitrariness. |
В ИВС возможность и продолжительность свиданий с членами семьи определяются следователями в каждом конкретном случае, что является стимулом для взяточничества и произвола. |
Increased efficiency could be achieved by revising the Special Committee's mandate to avoid overlap with other United Nations organs or forums and by decreasing the length and frequency of its sessions. |
Повышения эффективности можно добиться, пересмотрев мандат Специального комитета, с тем чтобы избежать частичного дублирования сфер деятельности с другими органами и форумами Организации Объединенных Наций, и сократив продолжительность и частоту его сессий. |
Some members had noted that since the terms of some of the plans were not being met, the length of the payment term might need to be adjusted to a State's capacity to pay. |
Некоторые члены отметили, что, поскольку условия некоторых планов не выполняются, возможно, придется корректировать продолжительность периода выплат в соответствии с платежеспособностью государства. |
Annex I Standard of air travel for D-2 level staff and below: minimum length of journey for business class |
Нормы проезда воздушным транспортом для сотрудников класса Д2 и ниже: минимальная продолжительность полета для получения права на проезд бизнес-классом |
length and complexity of the budgetary process and need to adapt its components to the results paradigm; |
продолжительность и сложный характер процесса составления бюджета и необходимость приведения его компонентов в соответствие с концепцией ориентации на конкретные результаты; |
Article 14 of the Act explicitly provides that the academic title of professor may only be conferred if the candidate has a defined minimum of pedagogic activity, the length of which is to be determined by regulations. |
Статья 14 Закона ясно предусматривает, что академическое звание профессора может быть присвоено только в случае, если кандидат набрал определенный минимум педагогической деятельности, продолжительность которой определяется нормативными актами. |
UNHCR noted that all persons entering the Bahamas in violation of the immigration law, including asylum-seekers, are usually detained; and there is no maximum length of detention specified in the law. |
УВКБ отметило, что все лица, въезжающие на Багамские Острова в нарушение закона об иммиграции, в том числе просители убежища, обычно заключаются под стражу; и максимальная продолжительность срока такого содержания под стражей не прописана в законодательстве. |
The Committee is also concerned about reports that the length of training provided to Royal Nepalese Army officers and new recruits has been shortened (art.). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что продолжительность срока подготовки офицеров Королевской армии Непала и новобранцев была сокращена (статья 10). |