Other factors identified included cost effectiveness, timing or length, inadequate benefits to policymakers, monopolization of sessions by some countries, the heavy workload of ministry officials, and lack of understanding of the process for nominations. |
Прочие выявленные факторы включали эффективность затрат, сроки проведения или продолжительность, недостаточную полезность для лиц, определяющих политику, монополизацию сессий некоторыми странами, большую загруженность работой должностных лиц министерств и непонимание процесса выдвижения кандидатур. |
(a) The length of the second commitment period, the issue of QELROs and the level of mitigation ambition; |
а) продолжительность второго периода действия обязательств, вопрос о ОКЦОСВ и уровень амбициозности действий по предотвращению изменений климата; |
The LC enlarges the possibilities of sharing the parental leave between the mother and the father and also increases the length of the initial parental leave for the fathers. |
ТК расширяет возможности для распределения родительского отпуска между матерью и отцом и увеличивает продолжительность первоначального родительского отпуска для отцов. |
Please clarify the nature, length and form of those disciplinary punishments, and where the six staff are employed today, and at what rank. |
Просьба уточнить характер, продолжительность и форму этих дисциплинарных наказаний и сообщить, где в настоящее время работают эти шесть сотрудников и в каком звании. |
It states, inter alia, that the length and schedule of work shall be displayed in the workplace and communicated to the labour inspector. |
Она, в частности, гласит, что продолжительность рабочего времени и график работы вывешиваются на рабочих местах и доводятся до сведения инспектора труда. |
In evaluating all of these considerations, the length of time needed for the entry into force of a potential amendment, once adopted by the Conference of the Parties, needs to be taken account. |
При оценке вышеупомянутых соображений следует учитывать продолжительность времени, необходимого для вступления возможной поправки в силу после ее принятия Конференцией Сторон. |
In the future, the Government will determine the length of the sharing period on the basis of the reform's capability to attain that outcome. |
В будущем правительство будет определять продолжительность периода получения надбавки вторым родителем в зависимости от того, насколько реформа даст ожидаемые результаты. |
The internal performance of higher education is weak: success rates are relatively poor, especially in the first year, and the average length of training is constantly increasing because of repeated failures to achieve pass grades. |
Внутренняя эффективность высшего образования невелика: процент успешной сдачи экзаменов относительно низок, особенно на первом году обучения; средняя продолжительность обучения характеризуется устойчивой тенденцией к увеличению из-за повторных провалов на экзаменах. |
The length of the training period varies according to the nature of the diploma and the field of study. |
Продолжительность таких периодов зависит от профессии, указанной в дипломе, и специальности. |
Factors such as the person's level of integration, respect for law and order, family circumstances, health and financial situation and length of stay in Switzerland were all taken into account when deciding whether to issue such a residence permit. |
При принятии решения о предоставлении вида на жительство принимаются во внимание такие факторы, как уровень интеграции лица, уважение им закона и порядка, семейные обстоятельства, состояние здоровья, финансовое положение и продолжительность пребывания в Швейцарии. |
The use of case management systems within central authorities was considered by a number of States parties as a successful example of implementation that allowed monitoring of the length of mutual legal assistance proceedings for the purposes of improving standard practice. |
По мнению ряда государств-участников, примером успешного осуществления данного положения Конвенции является внедрение системы контроля за рассмотрением дел в центральных органах, которая позволяет контролировать продолжительность процедуры оказания взаимной правовой помощи и совершенствовать стандартную практику. |
Mr. Ould Khattra (Mauritania) said that the length of police custody was due to the size of the country, which slowed down investigations. |
Г-н ульд Кхаттра (Мавритания) говорит, что продолжительность содержания под стражей в полиции обусловлена размерами страны, что замедляет ход расследований. |
He wished to know if there was any legislation limiting the length of time that restraints could be used to control mentally disturbed patients. |
Г-н Тугуши интересуется, существуют ли законодательные ограничения на продолжительность использования средств усмирения по отношению к пациентам, страдающим психическими расстройствами. |
According to information before the Committee, Japan had one of the highest rates of involuntary admission to psychiatric institutions in the world, and the length of stay was usually rather long. |
По доведенной до сведения Комитета информации, Япония имеет один из самых высоких в мире показателей принудительной госпитализации в психиатрические лечебные учреждения, продолжительность лечения в которых является довольно продолжительной. |
CoE-ECSR also considered that the overall length of alternative military service amounting to almost three years was too long and therefore remained excessive and not in conformity with the European Social Charter. |
ЗЗ. ЕКСП СЕ также счел, что общая продолжительность альтернативной военной службы, составляющая почти три года, являются слишком длительной и поэтому остается чрезмерной и не соответствующей Европейской социальной хартии. |
An amendment to the legislation that entered into force in the beginning of 2010 increased the maximum length of the so called daddy month to six weeks. |
Поправка в закон, который вступил в силу в начале 2010 года, увеличила максимальную продолжительность так называемого отцовского месяца до шести недель. |
(c) Administrative detention of asylum seekers and irregular immigrants: length and conditions of detention, alleged lack of legal safeguards; |
с) Административное задержание просителей убежища и иммигрантов с неурегулированным миграционным статусом: продолжительность и условия содержания под стражей, предполагаемое отсутствие правовых гарантий. |
The maximum length of child care leave is three years; however, it can be used only until the child is 4 years of age. |
Максимальная продолжительность отпуска по уходу за ребенком составляет три года, но его можно использовать только до достижения ребенком возраста четырех лет. |
The HR Committee was concerned that the length of civilian services for conscientious objectors was longer than military service. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил, что продолжительность альтернативной службы превышает продолжительность военной службы. |
And here, length of life, life expectancy, 30, 40, 50. |
А здесь - продолжительность жизни, 30, 40, 50 лет. |
Well, it burned evenly, so I factored in heat and the length of time it burned, and I was able to adjust for the shrinkage. |
Ну он горел равномерно, так что я учла температуру и продолжительность горения, и смогла подкорректировать усадку. |
Percentage of breastfeeding mothers, and length of the breastfeeding period |
Доля матерей, практикующих грудное вскармливание, и его продолжительность |
Specific criteria should therefore be developed, according to the method of fumigation, its length and possible conditions of ventilation, in order to determine cases for exemption. |
Следовательно, необходимо разработать четкие критерии, учитывающие способ фумигации, продолжительность фумигации и возможные условия проветривания, для определения случаев, когда допустимы отступления. |
Alternative military service, according to the European Organisation of Military Associations, should not be more than one and a half times the length of military service. |
По мнению Европейской организации союзов военнослужащих, продолжительность альтернативной службы не должна превышать установленный срок прохождения военной службы более чем в 1,5 раза. |
Here you have the fertility rate - the number of children per woman - and there you have the length of life in years. |
Здесь у нас уровень рождаемости - количество детей на одну женщину, а здесь - средняя продолжительность жизни в годах. |